Mateus 7
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 «Ma tsə kuni ta guma ta ghəŋa mndu, da tsaghunaghatá lu ta guma ta kaghuni guli.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Dzaʼa tsaghunagha tsa Lazglafta ta guma, manda va tsa ta tsə kaghuni ta ghəŋa sanlaha ya. Nda tsa daram ta kəl kaghuni ka gray ŋa sanlaha ya, nda va tsaya dzaʼa gra lu ŋa kaghuni guli.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Kabgawu ta kəl kagha ka laghwi da ngha slimbitsa udzu ma ira zwaŋama gha, kul nghaŋta kagha ta dughuslani ma ŋa gha iri na?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ari, waka kagha dzaʼa mnay nda zwaŋama gha “Yaha ka kləgaghata yu ta slimbitsa udzu ta ira gha kəʼa,” wya dughuslani ma ŋa gha na?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Tsa maɗgwirmaɗgwira gha ya. Tiŋəl ká ka kliŋtá dughusl ma ira gha karaku, kada nghaŋta ka ta vli ŋa kligiŋtá slimbitsa udzu ma ira zwaŋama gha.»
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Ma vlə kuni ta skwi nda ghuɓa ŋa kriha, da mbəɗavatá tsi valafta ta kaghuni ka patsaghunata. Ma vza kuni ta miziɗikwa ghuni ta kəma ghuvazu da diŋlanaptá tsi, ka mbəɗavata da hiʼida kaghuni.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Ɗawawaɗawa dzaʼa vlaghunavla lu. Zbawazba dzaʼa mutsay kuni. Gawaga ta zgu dzaʼa gunaghunaguna lu ta watgha.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Dər wati ma mndu ta ɗawaŋta, ta mutsay. Dər wati ma mndu ta zbaŋta, ta slafsla tida. Ta gunanaguna lu ta watgha ta mndu ta gatá zgu.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Waya ma kaghuni dzaʼa klaftá pala ka vlaŋtá zwaŋani ɗawaŋər tsi ta skwa zay na?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ari, ka klipi ɗawaŋ tsa zwaŋ ya, ka klaftani ta nahaɗik ka vlaŋta na?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ka si kaghuni ta nzakway ka ghwaɗaka mnduha, nda sna kuni ta klaftá ŋərma skwiha ka vlaŋtá zwana ghuni ya ní, Da ghuni ta luwa yeya dzaʼa kwal kul snaŋta klaftá skwiha ɗinaɗina, ka vlaŋtá gwal ta ɗawaŋta da tsi rki?»
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Inda skwi má ta kumə kaghuni ta magaghunata mnduha ya, maganawamaga kaghuni guli ta hahəŋ, kabga tsaya klatá ghəŋa zlaha Musa, nda gwaɗa la anabi.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Lamwa la nda ta watgha slrehwa, kabga watgha bughwa ná, bla a labə tida wa ta kla mndu da vla zaɗaku. Nda ndəgha gwal ta dzaʼa nda tida.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Watgha slrehwa ná, nda bla ka lu ta labə tida, ta kla mndu da hafu. Sira a gwal ta mutsa labə tida guli wa.»
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Ɗasuwa ka kuni nda anabiha ta tsakalawi ta sliʼamta da taba ghuni manda tuwak, ama ma ŋuɗufa taŋ ta sidi həŋ manda kramtak mtak.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ta slna taŋ dzaʼa tsatsafta kuni ta həŋ. Ta ɗagay lu ta yakwa fwa inabi ta teki ra? Ari, ta ɗagay a lu ta yakwa ghuraf ta hluʼa na?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Inda fu zɗa ná, zɗa yakwani. Ala, ka zɗa a fu ná, zɗa a yakwani guli wa.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Haɗ fu zɗa ta laviŋta yaftá yakwa fu kul zɗaku wa. Manda tsaya guli ná, haɗ fu kul zɗaku ta yaftá yakwa fu zɗa guli wa.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Inda fu kul zɗaku yakwani, ta tsiŋtsa lu ka vzamta ma vu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tsaya tama, ta yakwa taŋ ta tsatsafta lu ta həŋ.»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Inda gwal ta mnay kazlay: Mghama ɗa, Mghama ɗa! kəʼa a dzaʼa lami da ga mghama ɗa wa. Ba mndu ya ta maga skwi ta kumə Da ɗa ta nzakway ta luwa kweŋkweŋ dzaʼa lami.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nda ndgha gwal dzaʼa mnay ŋa ɗa baɗu tsa kazlay: Mghama ɗa, Mghama ɗa! Aŋni a si ta kla lwa Lazglafta nda hga gha kay ra? Aŋni a si ta ghazla ghwaɗaka sulkum nda hga gha kay ra? Aŋni a si ta maga ndəghata mazəmzəmha nda hga gha kay guli ra kəʼa.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ka yu dzaʼazlay nda həŋ baŋluwa na: “Ta walaŋ a yu ta snaŋtá kaghuni wu. Laghwala ta vata iʼi, kaghuni gwal maga ghwaɗaka skwiha.”»
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Mantsa tama, dər wati ma mndu ta snaŋtá na gwaɗa ta mnə yu na, ka ksa slna nda tsi, dzaʼa nzakway tsa mndu ya ka gragra nda sana mndu nda hiɗa ta baftá həgani ta kutumba.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ka sagha imi, ka lagha zala vlunduɗ dista tsa həga ya. Zlu a wu, kabga thaf ta kutumba lu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Dər wati ma mndu ta snaŋtá na gwaɗa ta mnə yu na, ka kwalaghutá tsi ta ksa slna nda tsi, ka gragra tsa mndu ya guli nda sana mndu ka rgha ta baftá həgani ta wutak.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ka sagha imi, ka lagha zala vlunduɗ dista tsa həga, ka saf falak guk gruŋta, ka zlutá tsi tesneʼ,» kaʼa.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Manda kɗiŋta Yesu ta mna tsa gwaɗaha ya, ka ndərmim mnduha katakata ta tsa tagha skwani ya,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 kabga nda sgit ma tsa ŋani tagha skwi ya, nza a manda tsa ŋa gwal tagha zlahu ŋa taŋ ya wa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.