Mateus 27

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsaɗakwa vli gasərɗək, ka tskavata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu, ka dzraftá gwaɗa ta ghəŋa Yesu, ŋa dzata.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ka habaftá həŋ, ka klaghatá həŋ vlaŋtá Pilat ta nzakway ka ŋumna.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nghay tsa Zudas ta vlatá Yesu ya, ta tsanaghatá guma ŋa dzata ná, ka hagə tsi ta madər. Ka klaftá tsi ta tsa suley hkən mbsak ya, ka lagha vranavatá tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu ya.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «Gaga yu ta dmaku ta vlatá mndu kul haɗ dmakwani ŋa dzata,» kaʼa nda həŋ. «Nu gwaɗa aŋni! Dzik nda kagha tsaya,» ka həŋ nda tsi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ka pghidiŋtá Yuda ta tsa tsedi ya ma həga Lazglafta, ka laghwi hamtá ketsiŋ ma ŋurzluŋani, ka dzuvtá htsiŋani.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ka hlafta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta tsa tsedi ya. «Ra a ka gwafta na tsedi na nda tsedi ma vla tskatá skwa Lazglafta wu, kabga tseda nasa ya,» ka həŋ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ka dzraftá həŋ, ka laghwi skwatá vwaha sana mnda tsa huzla nda tsi, ŋa la mbla la matbay.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Tsaya tama ta kəl lu ka hga tsa vwah ya ka «vwaha nasa» kulam gitana.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tsaya dzatá ghəŋa skwi ya mna anabi Irmiya kazlay: Ka klaftá həŋ ta tsa suley hkən mbsak ya, tsa mbsaka tsedi kura la Israʼila ta planata ya,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ka vlatá həŋ ŋa skwatá vwaha sana mnda tsa huzla, mantsa ya mniɗifta Mgham Lazglafta kəʼa ya.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ka kladaghatá lu ta Yesu ta kəma Pilat ta nzakway ka ŋumna. «Kagha na mghama la Yahuda na ra?» ka ŋumna ɗawaŋta da tsi. «Manda va tsa mna ka ya,» ka Yesu nda tsi.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ama, ta ghəŋa hamata tsakalawa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu ya ná, zlgha a ta wani wa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 «Sna a kagha ta inda na skwi ta gwaɗə həŋ ta kagha na ra?» ka Pilat nda tsi.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ama mbəɗanagha a Yesu dər teʼ ta inda tsa ɗaway ta ɗaw tsi ya wa. Ka ndərmim ŋumna Pilat katakata.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Inda fitika skala Pak ya, ta snusna ŋumna ta zligiŋtá mndu turtuk ma gamak. Mndu ya ɗawaŋ mnduha da tsi ta zliŋta tsi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma tsa fitik ya, mamu sana mnda dmaku snaŋ lu ksamə lu da gamak, Barabas hgani.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nghay Pilat ta tsa tskata mnduha ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Wati ta kumə kuni ta zlighunista ɗa na? Barabas re, ari Yesu ta hgə lu ka Kristi ya a na?» kaʼa nda həŋ.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nda sna Pilat kazlay: Ka draku vlata həŋ ta Yesu kəʼa ya kay.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ta nzaku Pilat ma vla tsa guma tama, ka ghunafta markwa taŋ ta mndu ŋa mnanata kazlay: Ma famə ka ta ghəŋa gha ma gwaɗa ta na mndu kul haɗ dmakwani na. Ya ghuyə ghuya yu ta ɗaŋwa katakata ta ghəŋa na mndu na ma suna ɗa ta na rviɗik gita u na kəʼa.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lagha la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu, ka liŋtá bara mnduha ŋa ɗaway taŋ ta sliŋtá Barabas, ta dzatá lu ta Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 «Wati mataba na mnduha his na ta kumə kuni ta zlighunista ɗa na?» ka Pilat nda həŋ. «Barabas! Barabas! Barabas!» ka həŋ hlaftá wi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 «Nu dzaʼa yu magay ŋa Yesu ta hgə lu ka Kristi na tama?» ka Pilat ɗawaŋta da həŋ. «Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu!» ka həŋ hlaftá wi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 «Nahgani va skwi maga tsi?» ka ŋumna nda həŋ. «Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu!» ka həŋ hlaftá wi nda mbraku.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nghay Pilat ná, zlramta a mataba taŋ wu, ta sgaku nda sga sliʼavafta ŋuɗufa mnduha, ka taʼatá tsi ta imi, «wya dzva ɗa, wya dzva ɗa,» kəʼa mbaziŋtá dzvani ta kəma mnduha. «Sabsa dzva ɗa ta ghəŋa gwaɗa ta na mndu na, dzik nda kaghuni tsa,» kaʼa.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 «Ka la usani ta ghəŋa aŋni nda zwana ŋni tani!» ka həŋ hlaftá wi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Lagha Pilat ka zlinistá Barabas ta həŋ. Tahula slvaptani ta Yesu nda krupi, ka vlatá tsi ŋa zləŋafta ta udzu.
26 — ausente —
27 Ka kladamtá la sludza ŋumna Pilatu ta Yesu da daɓi ma huɗa həga, ka hagadaghata həŋ ta inda la sludzi demdem ka tskanaghatá ghəŋ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ka suɗatá həŋ. Ka suɗanavatá həŋ ta lguta dva ma mgham mgham.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ka ɗaftá həŋ ta zewazewa teki, ka fanamta ma ghəŋ, fanamha həŋ ta dafa ma dzva zeghwi. Ka lagha həŋ da tsəlɓu ta kəmani ka gagay. «Zgu tsa ŋa gha mghama la Yahuda,» ka həŋ.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ka tafa sərɗək tida, ka klaghutá tsa dafa da tsi ya, ka dzay nda tsi ma ghəŋ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Manda kɗakwa taŋ ta gagay, ka suɗaghutá həŋ ta tsa lguta ma mgham mgham ya, ka suɗglanavatá tsa ŋani ma lgut ya. Ka klə həŋ ŋa dzaʼa zləŋafta ta udza zləŋay.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ta sap həŋ ma huɗa luwa, ka guyatá həŋ nda sana mnda la Sireŋ, ta hgə lu ka Simuŋ. Ka mblanaftá həŋ ta kla udza zləŋa Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Manda ɓhadaghata taŋ da vli ta hgə lu ka Gwalgwata, manda mnay kazlay: Vla ghudzifa ghəŋ kəʼa ya,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ka vlaŋtá həŋ ta ima inabi nda skwi ya ɗah ɗaha. Tapanata Yesu ná, ka kwalaghutá tsi ta say.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tahula zləŋafta taŋ, ka vzə həŋ ta vindima, ŋa daguvustá lguthani.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tahula tsa, ka nzatá həŋ ka nghay.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ŋa maraŋtá skwi kəl lu ka tsanaghatá guma, wya ká lu vindafta nda ta ghəŋani: «Nana mndu na Yesu, Mghama la Yahuda, ka lu.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ka zlaŋaftá lu ta gəndaha his kawadaga nda tsi. Pal nda ga zeghwani, pal nda ga zlaɓani.Zləŋaftá Yesu|src="DN00493b.tif" size="span" loc="Matthew 27:38" copy="Darwin Dunham" ref="Mat 27:38"
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ka rarazə gwal ta mbaɗa ta tvi ka kəktsa ghəŋ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Kagha dzaʼa tasiŋtá həga Lazglafta ka bəgladafta gha ma fitik hkən ná, mbanafmba ta ghəŋa gha tama ɓa, ka si Zwaŋa Lazglafta ka. Sasa gha ta na udza zləŋay na tama ɓa,» ka həŋ.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ka gagə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la galata mndu guli, ka həŋ mantsa:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Mbanafha ta sanlaha ná, triɗ trapta ma mbanafta ghəŋani. Ka si mghama la Israʼila tsi ya ní, ka sasa tsi ta na udza zləŋay na kada grafta mu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Faffa yu ta ghəŋa ɗa ta Lazglafta, kaʼa. Ka mbanafmba Lazglafta ndana tama, ka si ta ɗvay tsi. “Iʼi ná, Zwaŋa Lazglafta yu,” a katsi kay ra,» ka həŋ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ka rarazə tsa gəndaha zlaŋaf lu kawadaga nda tsi ya manda va tsaya guli.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Zlrafta ta fitik ɗək ma ghəŋ ha ka laha ta nzemndi hkən ta fitik hawu, ka nutá vli tɗik ka grum ta ghəŋa haɗik demdem.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Lagha vli ta nzemndi hkən tama, ka wahatá Yesu nda lwi dagala. «Eluwa! Eluwa! Lama sabaktani,» manda mnay kazlay: «Da ɗa! Da ɗa! kabgawu kəl ka ka zliɗivata na?» kəʼa ya.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 «Wya ta haga Iliya,» ka tsa gwal ta snay hada ya.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ka gi hwayaftá sana mndu turtuk mataba taŋ, ka laghwi klaftá susu, ka tsumamta ma imi masmasa, ka hbuŋta ta wa udzu, ka vlay ŋani ŋa sayni.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 «Zlaŋzla ka ngha mu, ka dzaʼa saghasa tsa Iliya ya da mbanafta,» ka sanlaha.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ka wahglatá Yesu nda lwi dagala, ka sap hafu mida.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ma va tsa fitik ya, ka gi tavaptá zlala ma həga Lazglafta his, daga ta ghəŋ dikw ta mndər, ka gigɗavaftá haɗik, ka tatavaptá palaha,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ka gwanutá wa kuluha, ka sliʼagaptá ndəghata mnduha Lazglafta si ta rwuta, nda hafu.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tahula sliʼagapta Yesu, sliʼagapta hahəŋ ma kulu, ka laghu həŋ da luwa Ursalima ta nzakway ka luwa nda ghuɓa. Nda ndəgha mnduha ta nghaŋta həŋ hada.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nghay mghama sludza la Ruma nda sanlaha ma sludzi kawadaga nda tsi ta ngha Yesu ta tsa gigɗavafta haɗik, nda tsa skwi ta magaku ya ná, ka ksutá zləŋ ta həŋ katakata. «Kahwathwata ná, Zwaŋa Lazglafta na mndu na,» ka həŋ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hada guli ná, nda ndəgha miʼaha ta nzakta diʼiŋ ka nghay. Tsaw daga ma luwa Galili sliʼafta həŋ mista Yesu ŋa maganata slna.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mataba tsa miʼaha ya, hada Mari makwata Magdala, nda Mari mani ma i Yakubu nda Yusufu, nda mani ma zwana Zebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Laha fitik hawu, ka sagha sana mnda luwa la Arimate ta hgə lu ka Yusufu. Tsa mndu ya ná, gadghəl ya, duhwala Yesu ya guli.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ka lagha tsi da Pilat da ɗawaftá mbla Yesu. Ka vlatá Pilat ta tvi ŋa vlaŋta.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ka klaftá Yusufu ta tsa mbli ya, ka mbsamta ma wupaya ŋusliŋ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ka klaftá tsi ka laghwi da famta ma kulu ta ka lfiɗ, si lap tsi ma kluluh ŋa ghəŋani. Ka taŋwaluŋtá tsi ta mghama klam ta wa tsa kulu ya. Ka sliʼaftá tsi, ka laghwi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ka nzaktá i Mari makwa ta Magdala nda tsa sana Mari ya mbəŋ nda tsa kulu ya.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Gamahtsimani, tahula fitika paya skwi ŋa baɗu Sabat, ka sliʼaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta kawadaga nda la Farisa, ka laghu slanaghatá Pilat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, mamu sana skwi havagagha ŋni. Ka tsəna mnda tsakalawi na mnata ta ma nzakwani ta ndiri ná, “tahula fitik hkən dzaʼa sliʼagapsliʼa yu nda hafu,” kaʼa.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tsaya tama ná, mnanamna ta la sludzi ka dzaʼa həŋ ngha tsa kulani ya, ha baɗu mahkəna fitik, da lagha duhwalhani da ghalaghata mblani, da mnə həŋ ŋa mnduha kazlay: Wa a sliʼagapsliʼa ma mtaku, kəʼa. Ya dzaʼa malaghumala tsa tsakalawi ma kɗavaktani ya katakata ka tsa taŋtaŋ ya,» ka həŋ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 «Ya mamu sludziha, hlawa həŋ ka dzaʼa kuni da nghay, manda ya ta kumə kuni,» ka Pilat.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ka laghu həŋ da vla tsa kulu ya, ka ŋərzlaftá həŋ ta tsa klam ya, ka pghatá həŋ ta la sludzi ŋa nghay.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.