Mateus 27
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC
1 Tsaɗakwa vli gasərɗək, ka tskavata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu, ka dzraftá gwaɗa ta ghəŋa Yesu, ŋa dzata.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ka habaftá həŋ, ka klaghatá həŋ vlaŋtá Pilat ta nzakway ka ŋumna.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Nghay tsa Zudas ta vlatá Yesu ya, ta tsanaghatá guma ŋa dzata ná, ka hagə tsi ta madər. Ka klaftá tsi ta tsa suley hkən mbsak ya, ka lagha vranavatá tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda la galata mndu ya.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 «Gaga yu ta dmaku ta vlatá mndu kul haɗ dmakwani ŋa dzata,» kaʼa nda həŋ. «Nu gwaɗa aŋni! Dzik nda kagha tsaya,» ka həŋ nda tsi.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ka pghidiŋtá Yuda ta tsa tsedi ya ma həga Lazglafta, ka laghwi hamtá ketsiŋ ma ŋurzluŋani, ka dzuvtá htsiŋani.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ka hlafta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta tsa tsedi ya. «Ra a ka gwafta na tsedi na nda tsedi ma vla tskatá skwa Lazglafta wu, kabga tseda nasa ya,» ka həŋ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ka dzraftá həŋ, ka laghwi skwatá vwaha sana mnda tsa huzla nda tsi, ŋa la mbla la matbay.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tsaya tama ta kəl lu ka hga tsa vwah ya ka «vwaha nasa» kulam gitana.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tsaya dzatá ghəŋa skwi ya mna anabi Irmiya kazlay: Ka klaftá həŋ ta tsa suley hkən mbsak ya, tsa mbsaka tsedi kura la Israʼila ta planata ya,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ka vlatá həŋ ŋa skwatá vwaha sana mnda tsa huzla, mantsa ya mniɗifta Mgham Lazglafta kəʼa ya.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ka kladaghatá lu ta Yesu ta kəma Pilat ta nzakway ka ŋumna. «Kagha na mghama la Yahuda na ra?» ka ŋumna ɗawaŋta da tsi. «Manda va tsa mna ka ya,» ka Yesu nda tsi.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ama, ta ghəŋa hamata tsakalawa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu ya ná, zlgha a ta wani wa.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 «Sna a kagha ta inda na skwi ta gwaɗə həŋ ta kagha na ra?» ka Pilat nda tsi.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ama mbəɗanagha a Yesu dər teʼ ta inda tsa ɗaway ta ɗaw tsi ya wa. Ka ndərmim ŋumna Pilat katakata.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Inda fitika skala Pak ya, ta snusna ŋumna ta zligiŋtá mndu turtuk ma gamak. Mndu ya ɗawaŋ mnduha da tsi ta zliŋta tsi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma tsa fitik ya, mamu sana mnda dmaku snaŋ lu ksamə lu da gamak, Barabas hgani.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Nghay Pilat ta tsa tskata mnduha ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Wati ta kumə kuni ta zlighunista ɗa na? Barabas re, ari Yesu ta hgə lu ka Kristi ya a na?» kaʼa nda həŋ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nda sna Pilat kazlay: Ka draku vlata həŋ ta Yesu kəʼa ya kay.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ta nzaku Pilat ma vla tsa guma tama, ka ghunafta markwa taŋ ta mndu ŋa mnanata kazlay: Ma famə ka ta ghəŋa gha ma gwaɗa ta na mndu kul haɗ dmakwani na. Ya ghuyə ghuya yu ta ɗaŋwa katakata ta ghəŋa na mndu na ma suna ɗa ta na rviɗik gita u na kəʼa.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Lagha la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu, ka liŋtá bara mnduha ŋa ɗaway taŋ ta sliŋtá Barabas, ta dzatá lu ta Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 «Wati mataba na mnduha his na ta kumə kuni ta zlighunista ɗa na?» ka Pilat nda həŋ. «Barabas! Barabas! Barabas!» ka həŋ hlaftá wi.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 «Nu dzaʼa yu magay ŋa Yesu ta hgə lu ka Kristi na tama?» ka Pilat ɗawaŋta da həŋ. «Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu!» ka həŋ hlaftá wi.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 «Nahgani va skwi maga tsi?» ka ŋumna nda həŋ. «Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu! Zləŋafta ta udzu!» ka həŋ hlaftá wi nda mbraku.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Nghay Pilat ná, zlramta a mataba taŋ wu, ta sgaku nda sga sliʼavafta ŋuɗufa mnduha, ka taʼatá tsi ta imi, «wya dzva ɗa, wya dzva ɗa,» kəʼa mbaziŋtá dzvani ta kəma mnduha. «Sabsa dzva ɗa ta ghəŋa gwaɗa ta na mndu na, dzik nda kaghuni tsa,» kaʼa.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 «Ka la usani ta ghəŋa aŋni nda zwana ŋni tani!» ka həŋ hlaftá wi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Lagha Pilat ka zlinistá Barabas ta həŋ. Tahula slvaptani ta Yesu nda krupi, ka vlatá tsi ŋa zləŋafta ta udzu.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka kladamtá la sludza ŋumna Pilatu ta Yesu da daɓi ma huɗa həga, ka hagadaghata həŋ ta inda la sludzi demdem ka tskanaghatá ghəŋ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ka suɗatá həŋ. Ka suɗanavatá həŋ ta lguta dva ma mgham mgham.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ka ɗaftá həŋ ta zewazewa teki, ka fanamta ma ghəŋ, fanamha həŋ ta dafa ma dzva zeghwi. Ka lagha həŋ da tsəlɓu ta kəmani ka gagay. «Zgu tsa ŋa gha mghama la Yahuda,» ka həŋ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ka tafa sərɗək tida, ka klaghutá tsa dafa da tsi ya, ka dzay nda tsi ma ghəŋ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Manda kɗakwa taŋ ta gagay, ka suɗaghutá həŋ ta tsa lguta ma mgham mgham ya, ka suɗglanavatá tsa ŋani ma lgut ya. Ka klə həŋ ŋa dzaʼa zləŋafta ta udza zləŋay.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ta sap həŋ ma huɗa luwa, ka guyatá həŋ nda sana mnda la Sireŋ, ta hgə lu ka Simuŋ. Ka mblanaftá həŋ ta kla udza zləŋa Yesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Manda ɓhadaghata taŋ da vli ta hgə lu ka Gwalgwata, manda mnay kazlay: Vla ghudzifa ghəŋ kəʼa ya,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ka vlaŋtá həŋ ta ima inabi nda skwi ya ɗah ɗaha. Tapanata Yesu ná, ka kwalaghutá tsi ta say.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tahula zləŋafta taŋ, ka vzə həŋ ta vindima, ŋa daguvustá lguthani.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tahula tsa, ka nzatá həŋ ka nghay.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ŋa maraŋtá skwi kəl lu ka tsanaghatá guma, wya ká lu vindafta nda ta ghəŋani: «Nana mndu na Yesu, Mghama la Yahuda, ka lu.»
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ka zlaŋaftá lu ta gəndaha his kawadaga nda tsi. Pal nda ga zeghwani, pal nda ga zlaɓani.Zləŋaftá Yesu|src="DN00493b.tif" size="span" loc="Matthew 27:38" copy="Darwin Dunham" ref="Mat 27:38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ka rarazə gwal ta mbaɗa ta tvi ka kəktsa ghəŋ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «Kagha dzaʼa tasiŋtá həga Lazglafta ka bəgladafta gha ma fitik hkən ná, mbanafmba ta ghəŋa gha tama ɓa, ka si Zwaŋa Lazglafta ka. Sasa gha ta na udza zləŋay na tama ɓa,» ka həŋ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ka gagə la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la galata mndu guli, ka həŋ mantsa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Mbanafha ta sanlaha ná, triɗ trapta ma mbanafta ghəŋani. Ka si mghama la Israʼila tsi ya ní, ka sasa tsi ta na udza zləŋay na kada grafta mu.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Faffa yu ta ghəŋa ɗa ta Lazglafta, kaʼa. Ka mbanafmba Lazglafta ndana tama, ka si ta ɗvay tsi. “Iʼi ná, Zwaŋa Lazglafta yu,” a katsi kay ra,» ka həŋ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ka rarazə tsa gəndaha zlaŋaf lu kawadaga nda tsi ya manda va tsaya guli.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Zlrafta ta fitik ɗək ma ghəŋ ha ka laha ta nzemndi hkən ta fitik hawu, ka nutá vli tɗik ka grum ta ghəŋa haɗik demdem.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Lagha vli ta nzemndi hkən tama, ka wahatá Yesu nda lwi dagala. «Eluwa! Eluwa! Lama sabaktani,» manda mnay kazlay: «Da ɗa! Da ɗa! kabgawu kəl ka ka zliɗivata na?» kəʼa ya.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 «Wya ta haga Iliya,» ka tsa gwal ta snay hada ya.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ka gi hwayaftá sana mndu turtuk mataba taŋ, ka laghwi klaftá susu, ka tsumamta ma imi masmasa, ka hbuŋta ta wa udzu, ka vlay ŋani ŋa sayni.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 «Zlaŋzla ka ngha mu, ka dzaʼa saghasa tsa Iliya ya da mbanafta,» ka sanlaha.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ka wahglatá Yesu nda lwi dagala, ka sap hafu mida.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ma va tsa fitik ya, ka gi tavaptá zlala ma həga Lazglafta his, daga ta ghəŋ dikw ta mndər, ka gigɗavaftá haɗik, ka tatavaptá palaha,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ka gwanutá wa kuluha, ka sliʼagaptá ndəghata mnduha Lazglafta si ta rwuta, nda hafu.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tahula sliʼagapta Yesu, sliʼagapta hahəŋ ma kulu, ka laghu həŋ da luwa Ursalima ta nzakway ka luwa nda ghuɓa. Nda ndəgha mnduha ta nghaŋta həŋ hada.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Nghay mghama sludza la Ruma nda sanlaha ma sludzi kawadaga nda tsi ta ngha Yesu ta tsa gigɗavafta haɗik, nda tsa skwi ta magaku ya ná, ka ksutá zləŋ ta həŋ katakata. «Kahwathwata ná, Zwaŋa Lazglafta na mndu na,» ka həŋ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Hada guli ná, nda ndəgha miʼaha ta nzakta diʼiŋ ka nghay. Tsaw daga ma luwa Galili sliʼafta həŋ mista Yesu ŋa maganata slna.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mataba tsa miʼaha ya, hada Mari makwata Magdala, nda Mari mani ma i Yakubu nda Yusufu, nda mani ma zwana Zebedi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Laha fitik hawu, ka sagha sana mnda luwa la Arimate ta hgə lu ka Yusufu. Tsa mndu ya ná, gadghəl ya, duhwala Yesu ya guli.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ka lagha tsi da Pilat da ɗawaftá mbla Yesu. Ka vlatá Pilat ta tvi ŋa vlaŋta.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ka klaftá Yusufu ta tsa mbli ya, ka mbsamta ma wupaya ŋusliŋ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ka klaftá tsi ka laghwi da famta ma kulu ta ka lfiɗ, si lap tsi ma kluluh ŋa ghəŋani. Ka taŋwaluŋtá tsi ta mghama klam ta wa tsa kulu ya. Ka sliʼaftá tsi, ka laghwi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ka nzaktá i Mari makwa ta Magdala nda tsa sana Mari ya mbəŋ nda tsa kulu ya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Gamahtsimani, tahula fitika paya skwi ŋa baɗu Sabat, ka sliʼaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta kawadaga nda la Farisa, ka laghu slanaghatá Pilat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, mamu sana skwi havagagha ŋni. Ka tsəna mnda tsakalawi na mnata ta ma nzakwani ta ndiri ná, “tahula fitik hkən dzaʼa sliʼagapsliʼa yu nda hafu,” kaʼa.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Tsaya tama ná, mnanamna ta la sludzi ka dzaʼa həŋ ngha tsa kulani ya, ha baɗu mahkəna fitik, da lagha duhwalhani da ghalaghata mblani, da mnə həŋ ŋa mnduha kazlay: Wa a sliʼagapsliʼa ma mtaku, kəʼa. Ya dzaʼa malaghumala tsa tsakalawi ma kɗavaktani ya katakata ka tsa taŋtaŋ ya,» ka həŋ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 «Ya mamu sludziha, hlawa həŋ ka dzaʼa kuni da nghay, manda ya ta kumə kuni,» ka Pilat.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ka laghu həŋ da vla tsa kulu ya, ka ŋərzlaftá həŋ ta tsa klam ya, ka pghatá həŋ ta la sludzi ŋa nghay.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.