Mateus 21
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ta ghwaŋ a i Yesu nda duhwalhani ka ɓhadaghata da luwa Ursalima wu, ndusa həŋ nda luwa Beslaze tavata ghwá Zaytuŋ, ka ghunaftá Yesu ta gwal his mataba duhwalhani.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da a luwa ta kəma ghuni a. Ka ɓhadaghaɓha kuni, dzaʼa gi slanaghasla kuni hada ta hbatá mana kɗih nda zwaŋani. Ka pligiɗaghata kuni ta həŋ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ka mamu mndu ta gwaɗgaghunata ta ghəŋani katsi ná, “Mgham ta kumay,” ka kuni da zlghanaftá wani. Dzaʼa gi zlaghunaŋzla həŋ.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Kəl tsaya ka nzakway mantsa ná, nda nza kabga ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Zakari kazlay:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Mnanawamna ta gwal ma luwa Siyuna, waʼa mghama
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ka sliʼaftá tsa duhwalha ya ka laghwi magata manda ya mnanaf Yesu ta həŋ.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ka hlaktá həŋ ta tsa mana kɗih ya nda zwaŋani, ka pghaftá həŋ ta lgutha taŋ ta həŋ, ka lafi Yesu nzafta tida.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ka zlazlatə ndəghata mnduha ta lgutha taŋ ta tvi. Sluhwa ŋa sanlaha ta patsay ka pghay ta tvi guli.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ka hlə gwal ta kəma Yesu nda gwal nda hulani tani ta wi, ka həŋ mantsa: «Ŋa Zwaŋa Dawuda glaku, ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ta sagha ma hga Mgham Lazglafta! Ŋa Lazglafta ta luwa glaku!» ka həŋ.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Manda ɓhadamta Yesu da luwa Ursalima, ka kɓutá mnduha. «Wa na mndu na tama?» ka həŋ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ka tsa dəmga mistani ya mantsa: «Anabi Yesu ta sabi ma luwa Nazaret ta haɗika Galili ya,» ka həŋ.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ka lami Yesu da həga Lazglafta. Ka ghzligiŋtá tsi ta inda gwal ta tsakala nda gwal ta skway tani ma tsa həga Lazglafta ya. Ka zlambidiŋtá tsi ta tabəla gwal mbəɗu, nda vla nzakwa gwal ta dzawaptá ghərbuʼ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Həga ɗa ná, həga maga duʼa ya kəʼa, ka niŋtá kaghuni ka galigha la gənda.»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ka gavadaghatá gwal nda ghulpa nda gwal nda raghwa səla taŋ tavatani ma tsa həga Lazglafta ya. Ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nghay la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tsa mandərmima skwi ta magə Yesu, nda tsa hlawa zwani ma həga Lazglafta kazlay: «Ŋa Zwaŋa Dawuda glaku!» kəʼa ya ná, ka kuzlanaftá tsi ta həŋ ta ŋuɗuf.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ka həŋ nda Yesu mantsa: «Nda sna ka ta na skwi ta mnə həŋ na ra?» ka həŋ. «Aŋi! Nda sna yu,» ka Yesu nda həŋ. «Ta walaŋ a kuni ta dzaŋaftá tsa gwaɗaha ya ma deftera Lazglafta ra? Kaʼa na: “Kagha ta payaftá zləzlva kagha nda ma wa zwani nda ya nda ma wa zwana vziʼuwa, manda ya kumaŋ ka,”» kaʼa.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ka sliʼaftá Yesu ka zlaŋtá həŋ ka saghwi ma tsa luwa ya, ka laghwi da luwa Betani ka hani tsi hada.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Gasərɗək ta vru Yesu ka dzaʼa da tsa luwa dagala ya, ka kuzlanaftá maya.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ka nghaŋtá tsi ta fwa sana ghuraf ta wa tvi. Ka lagha tsi distani. Kəʼa kəʼa ná, sluhwa yeya dzeʼdzeʼ tida. «Haɗ ka dzaʼa walglaŋta yəglafta wu,» kaʼa nda tsi. Gi hadahada dzuŋ ghwalatá tsa fu ya tsa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kəʼa ká tsa duhwalhani ya nghanata ghwalatá tsa fu ya ná, ka ndərmimi həŋ nda ndərmima. Ka həŋ mantsa: «Waka na ghuraf na gi ghwaluta hadahada kay ka na?» ka həŋ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka zlghafzlgha kuni ta Lazglafta nda ŋuɗuf dgaŋ a kuni ta ghəŋ ɗekɗek wu ka tsi ná, skwi magana lu ta na ghuraf na yeya a dzaʼa kuni magay wa: “Ama, sliʼafsliʼa hada ka vzamta ka ta vgha da drəf,” ka kuni dzaʼazlay nda ya ghwá ya ná, dzaʼa magaku manda va tsaya.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Inda skwi dzaʼa ɗawaŋta kuni nda zlghay nda ŋuɗuf nda ma maga duʼa ná, dzaʼa mutsay kuni,» kaʼa.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ka lamə Yesu da həga Lazglafta ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha. Ka gavadaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu da ɗawaŋta da tsi. «Mutsu ga kagha ta na mbraku ta kəl kagha ka maga na skwiha na na? Wa ta vlaghata na mbraku na?» ka həŋ.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mamu skwi turtuktuk dzaʼa ɗawaŋta yu da kaghuni guli. Ka zlghiɗifzlgha kuni ta wani katsi, dzaʼa mnaghunamna yu ta vli ta mutsu yu ta na mbraku ta kəl yu ka maga na skwiha na.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Wa ta ghunafta Yuhwana ŋa maga batem na? Lazglafta re, ari mnduha a na?» kaʼa nda həŋ. Ka laghu heŋ da dzray mataba hahəŋ hahəŋ.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ala, ka “mnduha ta ghunafta” ka mu guli, ta zləŋay mu ta mnduha guli, kabga klafkla həŋ demdem kazlay: Anabi Yuhwana kəʼa.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ka həŋ nda Yesu tama mantsa: «Sna a aŋni ka wa ta ghunafta wu,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Iʼi guli ná, haɗ yu ta mnaghunata ka wa ta vlihata na mbraku ta kəl yu ka maga na skwiha na wu,» kaʼa.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Kinawu ka kaghuni ta ndanay na? Mamu sana mndu his zwanani. Kaʼa nda sani taŋtaŋ mantsa: “La ka dzaʼa ka da maga slna ma vwaha inaba u sagəŋ,” kaʼa nda tsi.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “La a yu wu,” kaʼa. Tahula tsa, ka ndanglaptá tsi ka sliʼafta ka laghwi da vwah.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ka mnanatá dani ta tsa sana zwaŋ ya manda va tsaya guli. “Aray, ta dzaʼa yu da,” kaʼa. Tahula tsa, ka kwalaghuta tsi.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Wati mataba tsa zwaniha his ya, ta magata skwi ya kumə da taŋ ná?» ka Yesu nda həŋ. «Tsa taŋtaŋ ya ya,» ka həŋ. Ka Yesu nda heŋ tama mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa tiŋlaghutiŋla gwal tska dzumna nda miʼa hliri ta lami da ga mghama Lazglafta ka kaghuni.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Wya saghasa Yuhwana mnda maga batem da kaghuni, ka maraghunatá tsi ta tvi tɗukwa, ka kwalaghutá kuni ta zlghafta. Ama ka zlghaftá gwal ta tska dzumna nda miʼa hliri. Kulam nda va tsa nghaŋta ghuni ya tani, mbəɗanaf a kuni ta nzakwa ghuni ka zlghafta wa,» ka Yesu nda həŋ.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 «Ka mnaghunamna yu ta sana mahdihdi ɓa: Mamu sana mndu ta ŋaɓaftá fwa inabiha ma vwahani. Ka ŋamtá tsi ma muhul. Ka laptá tsi ta ghurum ŋa ɗitsa yakwani. Ka baghatá tsi ta vli ŋa nzagata ka nghay. Tahula tsa, ka fanamtá tsi ma dzvu ka haya ta gwal hva. Ka sliʼafta tsi ka laghwi dista luwa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Magatá fitika ɗaga yakwani, ka ghunafta tsi ta kwalvahani da tsa gwal hva ma tsa vwah ya, ŋa mutsanafta taŋ ta ŋani ma ɗagata yakwa tsa inabi ya.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ama, ka valaftá tsa gwal hva tsa vwaha inabi ya ta tsa kwalvaha ya. Ka ɗgaptá həŋ nda ɗga ta sani ka dzata həŋ nda dza ta sani. Ka zlərtsatá həŋ nda zlərtsa ta sani.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ka ghunglaftá tsi ta sanlaha ma kwalvahani ka malaghuta mbsaka tsaha taŋtaŋ ya. Ka maganatá tsa gwal hva tsa vwah ya ta hahəŋ guli manava ŋa tsahaya.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kɗavaktani, ka ghunədanaptá tsi ta həŋ ta vərɗa ŋani ma zwaŋ nda mnay kazlay: Dzaʼa vlaŋvla həŋ ta glaku ta zwaŋa ɗa kəʼa.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Na nghay tsa gwal hva fwa inabi ya ta lagha tsa zwaŋ ya, ka həŋ mataba taŋ mantsa: “Wana tsa mndu dzaʼa za həga ya kay. Sawa, ka dzata mu! Ŋa zay mu ta həgani,” ka həŋ.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ka valaftá həŋ tida. Ka tshidiŋta diʼiŋ nda tsa vwah ya, ka dzata.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 «Baɗu da saghər tsa dani ma inabi ya ní, kinawu kəʼa dzaʼa magay nda tsa gwal hva tsa vwaha inabi ya na?» ka Yesu nda həŋ.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 «Dzaʼa pslapsla ta tsa ghwaɗakha ya, ksaŋta a həŋ ka hiɗahiɗa wa. Ŋa klaftani ta tsa vwaha inabani ya ka fanamta ma dzvu ka haya ta sanlaha ma gwal hva. Ŋa vlay tsahaya ŋani nda fitikani ta ŋani mataba ɗagata yakwa tsa fwa inabi ya,» ka həŋ.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Ta walaŋ a kuni ta dzaŋafta skwi vindaf lu ma defteri ra?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Dzaʼa klaghukla lu ta ga mghama Lazglafta da kaghuni ŋa vlaŋtá mndəra mnduha dzaʼa snanatá gwaɗani ɗina kəʼa ya.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Tsa mndu dzaʼa zləmbafta ta tsa pala ya, dzaʼa hurɓə hurɓa. Ala, ka tsa pala ya ta zləmbanaghatá mndu katsi, dzaʼa huʼanap huʼa ŋərɗək ta tsa mndu ya.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na snanata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta tsa mahdihda Yesu ya, ka graftá həŋ kazlay: Ta ghəŋa taŋ ta gwaɗa tsi ta tsa gwaɗa ya, kəʼa.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ka zbə həŋ ta ksaftá Yesu. Ama ka zləŋaftá həŋ ta dəmga, kabga klafkla dəmga ta Yesu ka anabi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.