Mateus 21
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ta ghwaŋ a i Yesu nda duhwalhani ka ɓhadaghata da luwa Ursalima wu, ndusa həŋ nda luwa Beslaze tavata ghwá Zaytuŋ, ka ghunaftá Yesu ta gwal his mataba duhwalhani.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da a luwa ta kəma ghuni a. Ka ɓhadaghaɓha kuni, dzaʼa gi slanaghasla kuni hada ta hbatá mana kɗih nda zwaŋani. Ka pligiɗaghata kuni ta həŋ.
2 dizendo-lhes:
3 Ka mamu mndu ta gwaɗgaghunata ta ghəŋani katsi ná, “Mgham ta kumay,” ka kuni da zlghanaftá wani. Dzaʼa gi zlaghunaŋzla həŋ.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Kəl tsaya ka nzakway mantsa ná, nda nza kabga ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Zakari kazlay:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Mnanawamna ta gwal ma luwa Siyuna, waʼa mghama
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ka sliʼaftá tsa duhwalha ya ka laghwi magata manda ya mnanaf Yesu ta həŋ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ka hlaktá həŋ ta tsa mana kɗih ya nda zwaŋani, ka pghaftá həŋ ta lgutha taŋ ta həŋ, ka lafi Yesu nzafta tida.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ka zlazlatə ndəghata mnduha ta lgutha taŋ ta tvi. Sluhwa ŋa sanlaha ta patsay ka pghay ta tvi guli.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ka hlə gwal ta kəma Yesu nda gwal nda hulani tani ta wi, ka həŋ mantsa: «Ŋa Zwaŋa Dawuda glaku, ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ta sagha ma hga Mgham Lazglafta! Ŋa Lazglafta ta luwa glaku!» ka həŋ.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Manda ɓhadamta Yesu da luwa Ursalima, ka kɓutá mnduha. «Wa na mndu na tama?» ka həŋ.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ka tsa dəmga mistani ya mantsa: «Anabi Yesu ta sabi ma luwa Nazaret ta haɗika Galili ya,» ka həŋ.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ka lami Yesu da həga Lazglafta. Ka ghzligiŋtá tsi ta inda gwal ta tsakala nda gwal ta skway tani ma tsa həga Lazglafta ya. Ka zlambidiŋtá tsi ta tabəla gwal mbəɗu, nda vla nzakwa gwal ta dzawaptá ghərbuʼ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Həga ɗa ná, həga maga duʼa ya kəʼa, ka niŋtá kaghuni ka galigha la gənda.»
13 E disse-lhes:
14 Ka gavadaghatá gwal nda ghulpa nda gwal nda raghwa səla taŋ tavatani ma tsa həga Lazglafta ya. Ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nghay la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tsa mandərmima skwi ta magə Yesu, nda tsa hlawa zwani ma həga Lazglafta kazlay: «Ŋa Zwaŋa Dawuda glaku!» kəʼa ya ná, ka kuzlanaftá tsi ta həŋ ta ŋuɗuf.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ka həŋ nda Yesu mantsa: «Nda sna ka ta na skwi ta mnə həŋ na ra?» ka həŋ. «Aŋi! Nda sna yu,» ka Yesu nda həŋ. «Ta walaŋ a kuni ta dzaŋaftá tsa gwaɗaha ya ma deftera Lazglafta ra? Kaʼa na: “Kagha ta payaftá zləzlva kagha nda ma wa zwani nda ya nda ma wa zwana vziʼuwa, manda ya kumaŋ ka,”» kaʼa.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ka sliʼaftá Yesu ka zlaŋtá həŋ ka saghwi ma tsa luwa ya, ka laghwi da luwa Betani ka hani tsi hada.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Gasərɗək ta vru Yesu ka dzaʼa da tsa luwa dagala ya, ka kuzlanaftá maya.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ka nghaŋtá tsi ta fwa sana ghuraf ta wa tvi. Ka lagha tsi distani. Kəʼa kəʼa ná, sluhwa yeya dzeʼdzeʼ tida. «Haɗ ka dzaʼa walglaŋta yəglafta wu,» kaʼa nda tsi. Gi hadahada dzuŋ ghwalatá tsa fu ya tsa.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kəʼa ká tsa duhwalhani ya nghanata ghwalatá tsa fu ya ná, ka ndərmimi həŋ nda ndərmima. Ka həŋ mantsa: «Waka na ghuraf na gi ghwaluta hadahada kay ka na?» ka həŋ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka zlghafzlgha kuni ta Lazglafta nda ŋuɗuf dgaŋ a kuni ta ghəŋ ɗekɗek wu ka tsi ná, skwi magana lu ta na ghuraf na yeya a dzaʼa kuni magay wa: “Ama, sliʼafsliʼa hada ka vzamta ka ta vgha da drəf,” ka kuni dzaʼazlay nda ya ghwá ya ná, dzaʼa magaku manda va tsaya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Inda skwi dzaʼa ɗawaŋta kuni nda zlghay nda ŋuɗuf nda ma maga duʼa ná, dzaʼa mutsay kuni,» kaʼa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ka lamə Yesu da həga Lazglafta ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha. Ka gavadaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu da ɗawaŋta da tsi. «Mutsu ga kagha ta na mbraku ta kəl kagha ka maga na skwiha na na? Wa ta vlaghata na mbraku na?» ka həŋ.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mamu skwi turtuktuk dzaʼa ɗawaŋta yu da kaghuni guli. Ka zlghiɗifzlgha kuni ta wani katsi, dzaʼa mnaghunamna yu ta vli ta mutsu yu ta na mbraku ta kəl yu ka maga na skwiha na.
24 Jesus respondeu:
25 Wa ta ghunafta Yuhwana ŋa maga batem na? Lazglafta re, ari mnduha a na?» kaʼa nda həŋ. Ka laghu heŋ da dzray mataba hahəŋ hahəŋ.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ala, ka “mnduha ta ghunafta” ka mu guli, ta zləŋay mu ta mnduha guli, kabga klafkla həŋ demdem kazlay: Anabi Yuhwana kəʼa.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ka həŋ nda Yesu tama mantsa: «Sna a aŋni ka wa ta ghunafta wu,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Iʼi guli ná, haɗ yu ta mnaghunata ka wa ta vlihata na mbraku ta kəl yu ka maga na skwiha na wu,» kaʼa.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Kinawu ka kaghuni ta ndanay na? Mamu sana mndu his zwanani. Kaʼa nda sani taŋtaŋ mantsa: “La ka dzaʼa ka da maga slna ma vwaha inaba u sagəŋ,” kaʼa nda tsi.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “La a yu wu,” kaʼa. Tahula tsa, ka ndanglaptá tsi ka sliʼafta ka laghwi da vwah.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ka mnanatá dani ta tsa sana zwaŋ ya manda va tsaya guli. “Aray, ta dzaʼa yu da,” kaʼa. Tahula tsa, ka kwalaghuta tsi.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Wati mataba tsa zwaniha his ya, ta magata skwi ya kumə da taŋ ná?» ka Yesu nda həŋ. «Tsa taŋtaŋ ya ya,» ka həŋ. Ka Yesu nda heŋ tama mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, dzaʼa tiŋlaghutiŋla gwal tska dzumna nda miʼa hliri ta lami da ga mghama Lazglafta ka kaghuni.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Wya saghasa Yuhwana mnda maga batem da kaghuni, ka maraghunatá tsi ta tvi tɗukwa, ka kwalaghutá kuni ta zlghafta. Ama ka zlghaftá gwal ta tska dzumna nda miʼa hliri. Kulam nda va tsa nghaŋta ghuni ya tani, mbəɗanaf a kuni ta nzakwa ghuni ka zlghafta wa,» ka Yesu nda həŋ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 «Ka mnaghunamna yu ta sana mahdihdi ɓa: Mamu sana mndu ta ŋaɓaftá fwa inabiha ma vwahani. Ka ŋamtá tsi ma muhul. Ka laptá tsi ta ghurum ŋa ɗitsa yakwani. Ka baghatá tsi ta vli ŋa nzagata ka nghay. Tahula tsa, ka fanamtá tsi ma dzvu ka haya ta gwal hva. Ka sliʼafta tsi ka laghwi dista luwa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Magatá fitika ɗaga yakwani, ka ghunafta tsi ta kwalvahani da tsa gwal hva ma tsa vwah ya, ŋa mutsanafta taŋ ta ŋani ma ɗagata yakwa tsa inabi ya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ama, ka valaftá tsa gwal hva tsa vwaha inabi ya ta tsa kwalvaha ya. Ka ɗgaptá həŋ nda ɗga ta sani ka dzata həŋ nda dza ta sani. Ka zlərtsatá həŋ nda zlərtsa ta sani.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ka ghunglaftá tsi ta sanlaha ma kwalvahani ka malaghuta mbsaka tsaha taŋtaŋ ya. Ka maganatá tsa gwal hva tsa vwah ya ta hahəŋ guli manava ŋa tsahaya.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kɗavaktani, ka ghunədanaptá tsi ta həŋ ta vərɗa ŋani ma zwaŋ nda mnay kazlay: Dzaʼa vlaŋvla həŋ ta glaku ta zwaŋa ɗa kəʼa.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Na nghay tsa gwal hva fwa inabi ya ta lagha tsa zwaŋ ya, ka həŋ mataba taŋ mantsa: “Wana tsa mndu dzaʼa za həga ya kay. Sawa, ka dzata mu! Ŋa zay mu ta həgani,” ka həŋ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ka valaftá həŋ tida. Ka tshidiŋta diʼiŋ nda tsa vwah ya, ka dzata.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Baɗu da saghər tsa dani ma inabi ya ní, kinawu kəʼa dzaʼa magay nda tsa gwal hva tsa vwaha inabi ya na?» ka Yesu nda həŋ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 «Dzaʼa pslapsla ta tsa ghwaɗakha ya, ksaŋta a həŋ ka hiɗahiɗa wa. Ŋa klaftani ta tsa vwaha inabani ya ka fanamta ma dzvu ka haya ta sanlaha ma gwal hva. Ŋa vlay tsahaya ŋani nda fitikani ta ŋani mataba ɗagata yakwa tsa fwa inabi ya,» ka həŋ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Ta walaŋ a kuni ta dzaŋafta skwi vindaf lu ma defteri ra?
42 Então Jesus perguntou:
43 «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Dzaʼa klaghukla lu ta ga mghama Lazglafta da kaghuni ŋa vlaŋtá mndəra mnduha dzaʼa snanatá gwaɗani ɗina kəʼa ya.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Tsa mndu dzaʼa zləmbafta ta tsa pala ya, dzaʼa hurɓə hurɓa. Ala, ka tsa pala ya ta zləmbanaghatá mndu katsi, dzaʼa huʼanap huʼa ŋərɗək ta tsa mndu ya.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na snanata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta tsa mahdihda Yesu ya, ka graftá həŋ kazlay: Ta ghəŋa taŋ ta gwaɗa tsi ta tsa gwaɗa ya, kəʼa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ka zbə həŋ ta ksaftá Yesu. Ama ka zləŋaftá həŋ ta dəmga, kabga klafkla dəmga ta Yesu ka anabi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.