Mateus 20

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Wya skwi ŋa gray nda ga mghama Lazglafta. Ka tsavagaptá sana zəʼala həga ma həgani, wrək sərɗək, da zba gwal ŋa ksanatá slna ma vwaha inabani.
1 Jesus disse:
2 Ka dzraftá tsi nda tsa gwal ksa slna ya ta planatá həŋ ka tseda vagha mndu turtuk, ta vagha taŋ. Ka ghunaghatá tsi ta həŋ da vwaha inabi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ka sliʼiglaftá tsi wər ta nzemndi təmbay gavzlazlaŋ, ka nghəglaŋtá tsi ta gwal ksa slna ta nzaku bətbət.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Lawa kaghuni guli da ksa slna ma vwaha inaba ɗa, dzaʼa plaghuna pla yu ta tseda ghuni manda ya ta raku,” kaʼa nda həŋ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ka sliʼaftá tsa gwal ksa slna ya ka laghwi da tsa vwaha inabi ya. Ka sliʼiglaftá tsi guli wər fitik ma ghəŋ vli, mantsa guli ta fitik hawu, ka magata manda va tsaya guli.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ka sliʼiglaftá tsi guli beeghwa fitik, ka slanaghatá tsi guli ta sanlaha ma gwal ksa slna ta nzaku. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Nya kəl kuni ka vaghay ta nzaku kul laghwi maga slna na?” kaʼa nda həŋ.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ka həŋ nda tsi mantsa: “Haɗ mndu ta klaftá aŋni ŋa maga slna wa,” ka həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Lawa kaghuni guli da maga slna ma vwaha ɗa,” kaʼa.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «Gahawu tama, “hagakhaga ta tsa gwal ta ksa slna ya, ka planata ka ta nisəla taŋ ka zlrafta ka nda tsa gwal ka kwanahani ya, ŋa kɗiŋta gha nda gwal taŋtaŋ,” ka tsa dani ma vwaha inabi ya nda kwalvani.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ka lagha tsa gwal ta zlraftá ksa slna beeghwa fitik ya. Ka vlaŋtá lu ta tseda vagha mndu turtuk turtuk ta həŋ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ka lagha gwal ta zlraftá ksa slna taŋtaŋ. “Mali dzaʼa aŋni zlghay” ka hahəŋ si ta gray. Ama ka vlaŋtá lu ta tseda vagha mndu turtuk turtuk ta həŋ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ta zlghə həŋ ya, ta dzaʼa nda ŋuŋuraku həŋ ta ghəŋa tsa daŋahəga ya.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ka həŋ mantsa: “Beeghwa fitik ta sagha nanaha na, awa turtuktuk kweŋkweŋ maga həŋ ta ksa slna ná, waka kagha planatá həŋ guram nda ŋa aŋni na? Aŋni, hərfu hərfa ŋni ta ksa slna tles fitik, ka vaghay ta maga slna ta fitik,” ka həŋ.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Gra ɗa, nənɓap a yu ta kagha wa. Ta tseda vagha mndu turtuk a dzrafta u nda kagha kay ra?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Zlgha ta nisəla gha, ka sliʼa ka. Manda va ya kumaŋ yu vlaŋta yu ta tsa mndu ta sagha nda hul ya, manda va ŋa gha.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Laviŋlava yu ta maga skwi manda ya kumaŋ yu nda tseda ɗa, mantsa a kasiʼi wa? Ari zɗəgagha a wa a na skwi ɗina maga yu na ta wa ira gha na?” kaʼa.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Tsaya tama ná, dzaʼa nzakway gwal nda hul, ka gwal taŋtaŋ. Ŋa nzakwa gwal taŋtaŋ, ka gwal nda hul,» ka Yesu sganaghata.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ka sliʼaftá Yesu ka ŋlu ka dzaʼa da luwa Ursalima. Ta mbaɗa həŋ ta tvi, ka ksaghutá tsi ta tsa gwal ghwaŋpɗə his ya, kaʼa nda həŋ mantsa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Ndanana, wana mu ta ŋlu ka dzaʼa da luwa Ursalima. Dzaʼa ksafksa lu ta Zwaŋa mndu, ka vlaŋtá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ŋa tsanaghata taŋ ta guma dzata.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Dzaʼa vlaŋvla həŋ ta gwal kul haɗ ka la Yahuda, ŋa gagay tsaha ya, ŋa sləvay taŋ nda krupi, ŋa zləŋafta taŋ ta udza zləŋay. Baɗu mahkəna fitik, ŋa sliʼagaptani nda hafu ma mtaku,» kaʼa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tahula tsa, ka lagha mani ma zwana Zebedi nda zwanani. Ka tsəlɓata tsi ta kəmani ŋa ɗawa skwi da tsi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 «Nu ta kumə ka na?» ka Yesu nda tsi. «Wana na zwana ɗa his na, sagha fitika ga mghama gha ya ná, ka mnata ka, ŋa nzata na zwana ɗa na, nda ga zeghwa gha ya, nda ga zlaɓa gha ya, ka yu,» kaʼa nda tsi.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 «Sna a kuni ta skwi ta ɗawu kuni wa. Dzaʼa laviŋlava kuni ta sa leghwa tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa yu ghuyay ya ra?» ka Yesu. «Dzaʼa say ŋni!» ka həŋ nda tsi.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mantsa nzakwani, dzaʼa say kuni ta tsa leghwa ghuya ɗaŋwa ɗa ya, ama ta ghəŋa gwaɗa ta nzaku nda ga zeghwi nda ya nda ga zlaɓa ná, iʼi a dzaʼa mna tsaya wa. Da ɗa dzaʼa vlaŋtá tsa vli ya ta gwal ya payanaf tsi ta həŋ,» kaʼa.
23 Então Jesus disse:
24 Snaŋta tsa pɗakwa duhwalha ghwaŋ ya ta tsa gwaɗa ya, ka ɓasanavatá həŋ ta ŋuɗuf ta tsa zwanamaha his ya.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ka hagadaghatá Yesu ta həŋ, kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ná, ta gay mghamha ta ghəŋa mnduha ta má mgham mghama taŋ ta ghəŋa taŋ. Gwal dagaladagala guli, ta maray hahəŋ ta mbrakwa taŋ ta ghəŋa taŋ.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ama mantsa ya a nzakwani mataba kaghuni wa. Katək ná, ka ta kumay sani ta nzakway ka mali mataba ghuni ná, nzatani ka kwalva ghuni.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ala, ka dər wa ta kuma nzakway ka mnda kla kəma mataba ghuni ya, nzatani ka vuʼa ghuni.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Manda va tsaya ná, sa a Zwaŋa mndu ŋa maganata lu ta slna wa. Ama sasa ŋa maganatá slna ta mnduha, ŋa vlatani ta hafani ŋa mbanaftá ndəghata mnduha,» kaʼa.
28 Porque até o
29 Ta sabə i Yesu nda duhwalhani ma luwa Yeriku, ka sliʼaftá dəmga rutut mistani.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ta nzaku ghulpata mnduha his ta wa tvi. Ka snaŋtá həŋ ta labla Yesu nda ta tsa kəʼa, ka dzatá həŋ ta lawlaw. «Mgham, Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 «Hafwa wa ghuni!» Ka tsa dəmga ya, ka dava həŋ. Ama ka sganaghatá tsa ghulpata mnduha ya ta dza lawlaw. «Mgham, Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ka sladavatá Yesu, ka hgadaghatá tsi ta həŋ. «Nahgani ta kumə kuni ta magaghunata ɗa na?» kaʼa nda həŋ.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 «Mghama ɗa, gwanaŋnagwana ta iriha ŋni!» ka həŋ nda tsi.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ka ksaŋtá həŋ ta Yesu ka hiɗahiɗa. Ka kasaŋtá tsi ta iriha taŋ. Ka gi nghaŋtá həŋ ta vli nziɗiɗ. Ka laghu həŋ mista Yesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.