Mateus 20

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Wya skwi ŋa gray nda ga mghama Lazglafta. Ka tsavagaptá sana zəʼala həga ma həgani, wrək sərɗək, da zba gwal ŋa ksanatá slna ma vwaha inabani.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ka dzraftá tsi nda tsa gwal ksa slna ya ta planatá həŋ ka tseda vagha mndu turtuk, ta vagha taŋ. Ka ghunaghatá tsi ta həŋ da vwaha inabi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ka sliʼiglaftá tsi wər ta nzemndi təmbay gavzlazlaŋ, ka nghəglaŋtá tsi ta gwal ksa slna ta nzaku bətbət.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Lawa kaghuni guli da ksa slna ma vwaha inaba ɗa, dzaʼa plaghuna pla yu ta tseda ghuni manda ya ta raku,” kaʼa nda həŋ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ka sliʼaftá tsa gwal ksa slna ya ka laghwi da tsa vwaha inabi ya. Ka sliʼiglaftá tsi guli wər fitik ma ghəŋ vli, mantsa guli ta fitik hawu, ka magata manda va tsaya guli.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ka sliʼiglaftá tsi guli beeghwa fitik, ka slanaghatá tsi guli ta sanlaha ma gwal ksa slna ta nzaku. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Nya kəl kuni ka vaghay ta nzaku kul laghwi maga slna na?” kaʼa nda həŋ.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ka həŋ nda tsi mantsa: “Haɗ mndu ta klaftá aŋni ŋa maga slna wa,” ka həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Lawa kaghuni guli da maga slna ma vwaha ɗa,” kaʼa.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 «Gahawu tama, “hagakhaga ta tsa gwal ta ksa slna ya, ka planata ka ta nisəla taŋ ka zlrafta ka nda tsa gwal ka kwanahani ya, ŋa kɗiŋta gha nda gwal taŋtaŋ,” ka tsa dani ma vwaha inabi ya nda kwalvani.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ka lagha tsa gwal ta zlraftá ksa slna beeghwa fitik ya. Ka vlaŋtá lu ta tseda vagha mndu turtuk turtuk ta həŋ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ka lagha gwal ta zlraftá ksa slna taŋtaŋ. “Mali dzaʼa aŋni zlghay” ka hahəŋ si ta gray. Ama ka vlaŋtá lu ta tseda vagha mndu turtuk turtuk ta həŋ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ta zlghə həŋ ya, ta dzaʼa nda ŋuŋuraku həŋ ta ghəŋa tsa daŋahəga ya.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ka həŋ mantsa: “Beeghwa fitik ta sagha nanaha na, awa turtuktuk kweŋkweŋ maga həŋ ta ksa slna ná, waka kagha planatá həŋ guram nda ŋa aŋni na? Aŋni, hərfu hərfa ŋni ta ksa slna tles fitik, ka vaghay ta maga slna ta fitik,” ka həŋ.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Kaʼa nda həŋ mantsa: “Gra ɗa, nənɓap a yu ta kagha wa. Ta tseda vagha mndu turtuk a dzrafta u nda kagha kay ra?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Zlgha ta nisəla gha, ka sliʼa ka. Manda va ya kumaŋ yu vlaŋta yu ta tsa mndu ta sagha nda hul ya, manda va ŋa gha.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Laviŋlava yu ta maga skwi manda ya kumaŋ yu nda tseda ɗa, mantsa a kasiʼi wa? Ari zɗəgagha a wa a na skwi ɗina maga yu na ta wa ira gha na?” kaʼa.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tsaya tama ná, dzaʼa nzakway gwal nda hul, ka gwal taŋtaŋ. Ŋa nzakwa gwal taŋtaŋ, ka gwal nda hul,» ka Yesu sganaghata.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ka sliʼaftá Yesu ka ŋlu ka dzaʼa da luwa Ursalima. Ta mbaɗa həŋ ta tvi, ka ksaghutá tsi ta tsa gwal ghwaŋpɗə his ya, kaʼa nda həŋ mantsa:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Ndanana, wana mu ta ŋlu ka dzaʼa da luwa Ursalima. Dzaʼa ksafksa lu ta Zwaŋa mndu, ka vlaŋtá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ŋa tsanaghata taŋ ta guma dzata.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Dzaʼa vlaŋvla həŋ ta gwal kul haɗ ka la Yahuda, ŋa gagay tsaha ya, ŋa sləvay taŋ nda krupi, ŋa zləŋafta taŋ ta udza zləŋay. Baɗu mahkəna fitik, ŋa sliʼagaptani nda hafu ma mtaku,» kaʼa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tahula tsa, ka lagha mani ma zwana Zebedi nda zwanani. Ka tsəlɓata tsi ta kəmani ŋa ɗawa skwi da tsi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 «Nu ta kumə ka na?» ka Yesu nda tsi. «Wana na zwana ɗa his na, sagha fitika ga mghama gha ya ná, ka mnata ka, ŋa nzata na zwana ɗa na, nda ga zeghwa gha ya, nda ga zlaɓa gha ya, ka yu,» kaʼa nda tsi.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 «Sna a kuni ta skwi ta ɗawu kuni wa. Dzaʼa laviŋlava kuni ta sa leghwa tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa yu ghuyay ya ra?» ka Yesu. «Dzaʼa say ŋni!» ka həŋ nda tsi.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mantsa nzakwani, dzaʼa say kuni ta tsa leghwa ghuya ɗaŋwa ɗa ya, ama ta ghəŋa gwaɗa ta nzaku nda ga zeghwi nda ya nda ga zlaɓa ná, iʼi a dzaʼa mna tsaya wa. Da ɗa dzaʼa vlaŋtá tsa vli ya ta gwal ya payanaf tsi ta həŋ,» kaʼa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Snaŋta tsa pɗakwa duhwalha ghwaŋ ya ta tsa gwaɗa ya, ka ɓasanavatá həŋ ta ŋuɗuf ta tsa zwanamaha his ya.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ka hagadaghatá Yesu ta həŋ, kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ná, ta gay mghamha ta ghəŋa mnduha ta má mgham mghama taŋ ta ghəŋa taŋ. Gwal dagaladagala guli, ta maray hahəŋ ta mbrakwa taŋ ta ghəŋa taŋ.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ama mantsa ya a nzakwani mataba kaghuni wa. Katək ná, ka ta kumay sani ta nzakway ka mali mataba ghuni ná, nzatani ka kwalva ghuni.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ala, ka dər wa ta kuma nzakway ka mnda kla kəma mataba ghuni ya, nzatani ka vuʼa ghuni.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Manda va tsaya ná, sa a Zwaŋa mndu ŋa maganata lu ta slna wa. Ama sasa ŋa maganatá slna ta mnduha, ŋa vlatani ta hafani ŋa mbanaftá ndəghata mnduha,» kaʼa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ta sabə i Yesu nda duhwalhani ma luwa Yeriku, ka sliʼaftá dəmga rutut mistani.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ta nzaku ghulpata mnduha his ta wa tvi. Ka snaŋtá həŋ ta labla Yesu nda ta tsa kəʼa, ka dzatá həŋ ta lawlaw. «Mgham, Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 «Hafwa wa ghuni!» Ka tsa dəmga ya, ka dava həŋ. Ama ka sganaghatá tsa ghulpata mnduha ya ta dza lawlaw. «Mgham, Zwaŋa Dawuda! Tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni,» ka həŋ.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ka sladavatá Yesu, ka hgadaghatá tsi ta həŋ. «Nahgani ta kumə kuni ta magaghunata ɗa na?» kaʼa nda həŋ.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 «Mghama ɗa, gwanaŋnagwana ta iriha ŋni!» ka həŋ nda tsi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ka ksaŋtá həŋ ta Yesu ka hiɗahiɗa. Ka kasaŋtá tsi ta iriha taŋ. Ka gi nghaŋtá həŋ ta vli nziɗiɗ. Ka laghu həŋ mista Yesu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.