Mateus 19

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manda kɗiŋta Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼaftá tsi ta haɗika Galili ka laghwi ta haɗika Zudiya ta ɓla ghwa Zurdeŋ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ka sliʼafta dəmga rutut mistani. Ka mbambə tsi ta mnduha.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ka gavadaghatá la Farisa da tsi, kabga ta kumay həŋ ta tsanamtá matsavaɗa. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Laviŋlava mndu ta ghzliŋtá markwa taŋ, ka magamaga tsi ta dər wati ma skwi tsi ra?» ka həŋ.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta dzaŋa a kuni ta skwi ya nda vinda ma defteri nda ghuɓa ra? “Ma zlrafta inda skwi ná, zlagigiŋ zlaga Lazglafta ta i zgun nda marakw.”
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ka Lazglafta mantsa: “Tsaya dzaʼa kəl zgun ka zlaŋtá i dani nda mani, ka laghwi da ndiʼaftá vgha nda markwa taŋ, ŋa nzakway tsa hahəŋ his ya ka mndu turtuk.” Mantsa ya tama,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 nzəgla a həŋ ka mnduha his wa, ama ka mndu turtuk nzakwa taŋ. Yaha mndu tama da dganatá skwi ya ndiʼanaf Lazglafta,» kaʼa.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ka la Farisa nda tsi mantsa: «Kabgawu tama kəl Musa ka mnay kazlay: Ka ta ghzlay mndu ta markwa taŋ katsi ná, vindanaftani ta ɗelewera ghzliŋtani kəʼa ɓa?» ka həŋ nda tsi.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Təŋa ta ghəŋa ghuni kəl Musa ka vlaghunatá tva ghzliŋtá marakw. Ma zlraftani ná, mantsa ya a nzakwani wa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ama ka iʼi ta mnaghunata ná, yaha mndu walaŋtá ghzliŋtá markwa taŋ, ka taghəŋa hliri a tsi. Nzakwani ná, ka ghzliŋghzla mndu ta markwa taŋ, ka klaftani ta sani katsi ná, ta hliri tsa mndu ya nda tsa.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ka duhwalhani nda Yesu mantsa: «Ka si mantsa ya ta magakwa skwi mataba i marakw nda zəʼal katsi ná, dər kwal kul klay,» ka həŋ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Inda mndu a dzaʼa laviŋtá ŋaftá tsa gwaɗa ya wa, ba gwal ya vlaŋ Lazglafta ta mbrakwa ŋafta kasiʼi,
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 kabga mamu gwal ya yaga lu ka kuɓitik, mamu gwal ya pslaf mnduha nda psla, mamu gwal ta kwalaghutá klay, kabga gwaɗa ta ga mghama Lazglafta guli. Mndu ya dzaʼa laviŋtá ŋaftá tsa gwaɗa ya, ka ŋa tsi,» kaʼa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Tahula tsa, ka hladaghatá mnduha ta zwani kwitikw kwitikw da Yesu, ŋa fanaghatani ta dzvu ta həŋ ka maga duʼa ta ghəŋa taŋ. Ama ka pyə duhwalha Yesu ta mnduha.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ka Yesu nda tsa duhwalha ya mantsa: «Zlaŋwazla ta zwani ka sagha həŋ da iʼi, ma pyə kuni ta həŋ, kabga ŋa gwal ta gara vgha nda hahəŋ na ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ka fafanaghatá Yesu ta dzvu ta ghəŋa tsa zwaniha ya. Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ma tsa vli ya, ka laghwi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Va gi ka lagha sana mndu da Yesu, kaʼa mantsa: «Maləma ɗa, nahgani skwi dzaʼa yu magata ɗina, ŋa nzakwa ɗa nda hafu ŋa kɗekedzeŋ kawadaga nda Lazglafta na?» kaʼa.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu kəl ka ka ɗawihata ta ghəŋa ŋərma skwi na? Turtuktuk ŋərma ta nzakway ka Lazglafta. Ka ta kumay ka ta nzakwa gha nda hafu ŋa kɗekedzeŋ kawadaga nda Lazglafta katsi ná, snata gha ta zlahuhani,» kaʼa.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 «Wati zlahuha ya na?» Ka tsa mndu ya. Ka Yesu mantsa: «Yaha ka da dzatá mndu, yaha ka da hliri, yaha ka da ghali, yaha ka da tsanavatá gwaɗa ta mndu,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha, ɗvuɗva ta mnda səla manda va ghəŋa gha,» kaʼa.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ka tsa duhwal ya nda tsi mantsa: «Snasna yu ta inda tsaha ya demdem, nu ta pɗakwani ŋa magəgəlta ɗa na?» kaʼa.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ta kumay ka ta nzakwa gha hem katsi ná, la ka dzawiŋta ka ta inda skwa gha, ka daganafta ka ta tsedani ta gwal ka pɗu. Dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa, tahula tsa ka sagha ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na snaŋta tsa duhwal ya ta tsa gwaɗa ya, ka ɓasaftá tsi ta ŋuɗuf ka sliʼafta ka laghwi, kabga gadghəl ya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, nda bla katakata ka lama mndu ta fafta ghəŋani ta gadghəl da ga mghama Lazglafta.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ka yu ta vrəgliŋtá mnaghunata na: Ta dər laba ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama mndu ta faftá ghəŋani ta gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Na snaŋta duhwalhani ta tsa gwaɗa ya, ka ndərauʼ həŋ katakata, ka həŋ mantsa: «Ka si mantsa tsi, wa dzaʼa laviŋta mutsaftá mbaku tama?» ka həŋ.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ka nghanavatá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Skwi nda bla da mnduha ya ná, bla a da Lazglafta wa,» kaʼa.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Gi tsauʼ ka piyer tsuʼaghutá gwaɗa, kaʼa nda Yesu mantsa: «Aʼa! Ya wana aŋni, zlanavazla aŋni ta inda skwi, ka dzaʼa mista gha ya ní, kinawu kəʼa dzaʼa magaku nda aŋni tama?» kaʼa.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma mbəɗavafta inda skwi dzaʼazlay ná, dzaʼa nzafta ta dughurukwa glakwani na Zwaŋa mndu. Kaghuni gwal ta dzaʼa mista ɗa ya guli, dzaʼa nzanzafta ta dughurukha ghwaŋpɗə his kaghuni, ŋa tsa guma ta ghəŋa mndəra la Israʼila ghwaŋpɗə his guli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dər wati ma mndu ta zlanavatá həgani, ka zwanamani a tsi, ka kwaghamani a tsi, ka dani a tsi, ka mani a tsi, ka zwanani a tsi, ka vwahani a tsi, ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, dzaʼa mutsay həŋ ta dərməkatani, ka malaghuta a tsi, ŋa mutsay taŋ ta hafu ŋa kɗekedzeŋ guli ta ghəŋani.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama nda ndəgha gwal ta nzakway taŋtaŋ, dzaʼa nzakway nda hul. Nda ndəgha gwal ta nzakway nda hul guli, dzaʼa nzakway taŋtaŋ,» kaʼa.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.