Mateus 19

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda kɗiŋta Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼaftá tsi ta haɗika Galili ka laghwi ta haɗika Zudiya ta ɓla ghwa Zurdeŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ka sliʼafta dəmga rutut mistani. Ka mbambə tsi ta mnduha.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ka gavadaghatá la Farisa da tsi, kabga ta kumay həŋ ta tsanamtá matsavaɗa. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Laviŋlava mndu ta ghzliŋtá markwa taŋ, ka magamaga tsi ta dər wati ma skwi tsi ra?» ka həŋ.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta dzaŋa a kuni ta skwi ya nda vinda ma defteri nda ghuɓa ra? “Ma zlrafta inda skwi ná, zlagigiŋ zlaga Lazglafta ta i zgun nda marakw.”
4 Jesus respondeu:
5 Ka Lazglafta mantsa: “Tsaya dzaʼa kəl zgun ka zlaŋtá i dani nda mani, ka laghwi da ndiʼaftá vgha nda markwa taŋ, ŋa nzakway tsa hahəŋ his ya ka mndu turtuk.” Mantsa ya tama,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 nzəgla a həŋ ka mnduha his wa, ama ka mndu turtuk nzakwa taŋ. Yaha mndu tama da dganatá skwi ya ndiʼanaf Lazglafta,» kaʼa.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ka la Farisa nda tsi mantsa: «Kabgawu tama kəl Musa ka mnay kazlay: Ka ta ghzlay mndu ta markwa taŋ katsi ná, vindanaftani ta ɗelewera ghzliŋtani kəʼa ɓa?» ka həŋ nda tsi.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Təŋa ta ghəŋa ghuni kəl Musa ka vlaghunatá tva ghzliŋtá marakw. Ma zlraftani ná, mantsa ya a nzakwani wa.
8 Jesus respondeu:
9 Ama ka iʼi ta mnaghunata ná, yaha mndu walaŋtá ghzliŋtá markwa taŋ, ka taghəŋa hliri a tsi. Nzakwani ná, ka ghzliŋghzla mndu ta markwa taŋ, ka klaftani ta sani katsi ná, ta hliri tsa mndu ya nda tsa.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ka duhwalhani nda Yesu mantsa: «Ka si mantsa ya ta magakwa skwi mataba i marakw nda zəʼal katsi ná, dər kwal kul klay,» ka həŋ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Inda mndu a dzaʼa laviŋtá ŋaftá tsa gwaɗa ya wa, ba gwal ya vlaŋ Lazglafta ta mbrakwa ŋafta kasiʼi,
11 Jesus respondeu:
12 kabga mamu gwal ya yaga lu ka kuɓitik, mamu gwal ya pslaf mnduha nda psla, mamu gwal ta kwalaghutá klay, kabga gwaɗa ta ga mghama Lazglafta guli. Mndu ya dzaʼa laviŋtá ŋaftá tsa gwaɗa ya, ka ŋa tsi,» kaʼa.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tahula tsa, ka hladaghatá mnduha ta zwani kwitikw kwitikw da Yesu, ŋa fanaghatani ta dzvu ta həŋ ka maga duʼa ta ghəŋa taŋ. Ama ka pyə duhwalha Yesu ta mnduha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ka Yesu nda tsa duhwalha ya mantsa: «Zlaŋwazla ta zwani ka sagha həŋ da iʼi, ma pyə kuni ta həŋ, kabga ŋa gwal ta gara vgha nda hahəŋ na ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
14 Aí ele disse:
15 Ka fafanaghatá Yesu ta dzvu ta ghəŋa tsa zwaniha ya. Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ma tsa vli ya, ka laghwi.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Va gi ka lagha sana mndu da Yesu, kaʼa mantsa: «Maləma ɗa, nahgani skwi dzaʼa yu magata ɗina, ŋa nzakwa ɗa nda hafu ŋa kɗekedzeŋ kawadaga nda Lazglafta na?» kaʼa.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu kəl ka ka ɗawihata ta ghəŋa ŋərma skwi na? Turtuktuk ŋərma ta nzakway ka Lazglafta. Ka ta kumay ka ta nzakwa gha nda hafu ŋa kɗekedzeŋ kawadaga nda Lazglafta katsi ná, snata gha ta zlahuhani,» kaʼa.
17 Jesus respondeu:
18 «Wati zlahuha ya na?» Ka tsa mndu ya. Ka Yesu mantsa: «Yaha ka da dzatá mndu, yaha ka da hliri, yaha ka da ghali, yaha ka da tsanavatá gwaɗa ta mndu,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha, ɗvuɗva ta mnda səla manda va ghəŋa gha,» kaʼa.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ka tsa duhwal ya nda tsi mantsa: «Snasna yu ta inda tsaha ya demdem, nu ta pɗakwani ŋa magəgəlta ɗa na?» kaʼa.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ta kumay ka ta nzakwa gha hem katsi ná, la ka dzawiŋta ka ta inda skwa gha, ka daganafta ka ta tsedani ta gwal ka pɗu. Dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa, tahula tsa ka sagha ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa.
21 Jesus respondeu:
22 Na snaŋta tsa duhwal ya ta tsa gwaɗa ya, ka ɓasaftá tsi ta ŋuɗuf ka sliʼafta ka laghwi, kabga gadghəl ya.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, nda bla katakata ka lama mndu ta fafta ghəŋani ta gadghəl da ga mghama Lazglafta.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ka yu ta vrəgliŋtá mnaghunata na: Ta dər laba ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama mndu ta faftá ghəŋani ta gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Na snaŋta duhwalhani ta tsa gwaɗa ya, ka ndərauʼ həŋ katakata, ka həŋ mantsa: «Ka si mantsa tsi, wa dzaʼa laviŋta mutsaftá mbaku tama?» ka həŋ.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ka nghanavatá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Skwi nda bla da mnduha ya ná, bla a da Lazglafta wa,» kaʼa.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Gi tsauʼ ka piyer tsuʼaghutá gwaɗa, kaʼa nda Yesu mantsa: «Aʼa! Ya wana aŋni, zlanavazla aŋni ta inda skwi, ka dzaʼa mista gha ya ní, kinawu kəʼa dzaʼa magaku nda aŋni tama?» kaʼa.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma mbəɗavafta inda skwi dzaʼazlay ná, dzaʼa nzafta ta dughurukwa glakwani na Zwaŋa mndu. Kaghuni gwal ta dzaʼa mista ɗa ya guli, dzaʼa nzanzafta ta dughurukha ghwaŋpɗə his kaghuni, ŋa tsa guma ta ghəŋa mndəra la Israʼila ghwaŋpɗə his guli.
28 Jesus respondeu:
29 Dər wati ma mndu ta zlanavatá həgani, ka zwanamani a tsi, ka kwaghamani a tsi, ka dani a tsi, ka mani a tsi, ka zwanani a tsi, ka vwahani a tsi, ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, dzaʼa mutsay həŋ ta dərməkatani, ka malaghuta a tsi, ŋa mutsay taŋ ta hafu ŋa kɗekedzeŋ guli ta ghəŋani.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ama nda ndəgha gwal ta nzakway taŋtaŋ, dzaʼa nzakway nda hul. Nda ndəgha gwal ta nzakway nda hul guli, dzaʼa nzakway taŋtaŋ,» kaʼa.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.