Mateus 18

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma tsa fitik ya, ka gavanavatá duhwalhani ta Yesu, ka həŋ mantsa: «Wa ta nzakway ka mali ma ga mghama Lazglafta na?» ka həŋ.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ka hgaktá Yesu ta sana zwaŋ kwitikw ka sladanata ta kəma taŋ.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka mbəɗanaf a kuni ta nzakwa ghuni, ka nuta ghuni manda zwani kwitikw kwitikw wu katsi ná, haɗ kuni dzaʼa lami da ga mghama Lazglafta wa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Tsaya tama ná, mndu ta hanaganatá ghəŋani manda na zwaŋ kwitikw na ná, tsaya mndu ka mali ma ga mghama Lazglafta.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Dər wati ma mndu ta tsuʼaftá zwaŋ manda na zwaŋ wana tsi na ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, vərɗa iʼi tsuʼaf tsi.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Ala, ka zləmbiŋzləmba mndu ta sani turtuk ma tsa zwaniha ta zlghaftá iʼi ya katsi, ta dər ya má hbiɗim lu ta dughura buna ma ŋurzluŋ ka vzaghata da drəf.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ɗaŋwa ŋa ghəŋa haɗik ta nzakway ta zlazlambiŋtá mndu! Aŋ mndani, nda nza tkweʼ ka nzakwa skwiha ta zlambiŋtá mndu. Ama ɗaŋwa ŋa mndu ya ta sagha tsa zləmbaku ya nda da tsatsi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 «Ka nda nza dzva gha, ka səla gha a tsi ka skwi ta famtá kagha da ga dmaku katsi ná, tsiŋtsa gha ka wuɗiŋta ka diʼiŋ. Ta dər lama ka da hafu ŋa kɗekedzeŋ nda səla gha sluŋ turtuk, ka dzva gha sluŋ turtuk a tsi, ka ya da klafta lu ta kagha nda səlaha gha yipaʼ ka dzvuha gha yəmaɗ a tsi, ka vzamtá kagha da həga vu ŋa kɗekedzeŋ.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ka ira gha ta famtá kagha da ga dmaku katsi ná, tsakwasliŋ tsakwasla gha ka wuɗidiŋta ka diʼiŋ. Ta dər lama ka da həga hafu ŋa kɗekedzeŋ nda ira gha guzliŋ turtuk, ka ya da klafta lu ta kagha nda iriha gha his his ka vzaghamta da həga vu.»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «Ɗasuwa ka kuni da hərtətatá kuni ta ya dər turtuk mataba tsəna zwaniha na. Ka yu ta mnaghunata ná, duhwalha Lazglafta ta gɗata ta ngha kuma Da ɗa ta nzakway ta luwa ta ngha həŋ. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Sa da mbanaftá gwal ya si nda zaɗa na Zwaŋa mndu.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 «Kinawu ka kaghuni ta ndanay na? Ka dərmək ka tuwaka mndu, tsa zaɗavaghuta ya turtuk katsi ná, haɗ ta zlaŋtá tsaha təmbay mbsak təmbay mida ya ta ghwá, ka laghu da psa tsa turtuk ta zwaɗuta ya ra?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ka yu ta mnaghunata ná, ka slafsla tsi tida ná, dzaʼa rfay ta rfu katakata ta ghəŋani ka malaghuta ta ghəŋa tsaha təmbay mbsak təmbay mida kul zwaɗuta ya.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Manda va tsaya guli ná, va a Da ghuni ta nzakway ta luwa ta zaɗavaghuta ya dər turtuk ma tsa zwaniha ya wa.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Ka gaghaga zwaŋama gha ta dmaku ná, la slanaghata ka dzraŋta kaghuni histaghuni. Ka snaghasna tsi katsi, katafkata ka ta zwaŋama gha.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ala, ka kwalaghukwala tsi ta snaghata katsi, klafkla ta mndu turtuk ka his a tsi kawadaga nda kagha, ka vradaghata ka da slanaghata, “ŋa da graftá tsa gwaɗa ya ma wa mnduha his ka hkən a tsi.”
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ka kwalaghukwala tsi ta snanatá tsaha ya guli katsi, mnanamna ta Igliz. Ka kwalaghukwala tsi ta snatá ŋa Igliz katsi guli, ngha ta tsa mndu ya manda mndu kul snaŋtá Lazglafta, ka mnda tska dzumna a tsi.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda skwi ya dzaʼa kwalaghuta kuni ta haɗik ná, dzaʼa kwalaghukwala lu guli ta luwa. Inda skwi ya dzaʼa hbanata kuni ta haɗik ná, dzaʼa hbafhba lu guli ta luwa.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Ka yu ta mnaghunata guli na: Ka dzrafdzra mnduha his mataba ghuni ta wi, ŋa ɗawa dər wati ma skwi tsi katsi, dzaʼa tsuʼanaf tsuʼa Da ɗa ta luwa ta həŋ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ma vli ya guyava mnduha his ka hkən a tsi ma hga ɗa ná, mataba taŋ yu,» kaʼa.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ka sliʼaftá Piyer ka gavadaghata ɗawaŋta da Yesu, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Ka ta giha ga zwaŋama ɗa ta dmaku ní, kidaghi səla dzaʼa planata yu ta dmakwani na? Ndəfáŋ səla rki dzaʼa planata yu na?» kaʼa nda tsi.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ndəfáŋ səla yeya a ta mnaghata yu wu, ndəfáŋ mbsak, ndəfáŋ mbsak, ndəfáŋ səla.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Tsaya dzaʼa kəl lu ka gra ga mghama Lazglafta nda sana mgham ta kuma mbəɗaftá skwa gadghəlani ma dzva gwal ta ksanatá slna ya.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ma nzatani ka mbəɗay, ka klanaktá lu ta sani ya nda dməŋa mleŋwi mleŋwiha tsedi da tsi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Haɗ skwa tsa mndu ya ŋa plata wa. Ka tsa mgham ya mantsa: Skwapwaskwa ta tsa mndu ya, nda markwa taŋ tani, nda zwanani tani, nda inda skwi ta nzakway ka ŋani tani, ŋa pla tsa dməŋ ya, kaʼa.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ka zləmbatá tsa kwalva ya ta haɗik ka tsəlɓata ta kəmani, kaʼa mantsa: “Wya dzvu, ksa ta ŋuɗuf, dzaʼa plagha pla yu demdem,” kaʼa.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ksaŋta tsa kwalvani ya ka hiɗahiɗa katakata ta tsa daŋahəgani ya, ka zlanaŋtá tsi ta tsa dməŋ ya ka zliŋta.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «Saba tsa kwalva ya manda zliŋtá, ka guyatá tsi nda sana grani ya si ta ksə həŋ ta slna kawadaga, nda dməŋani da tsi ka suley dərmək. Ka valaftá tsi tida, ka ksanaftá ŋurzluŋ. “Plihapla ta skwa ɗa gita gita!” kaʼa nda tsi.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ka zləmbatá tsa grani ya ta haɗik, ka ndəɓa dzvu da tsi. Kaʼa mantsa: “Wya dzvu, ksa ta ŋuɗuf dzaʼa plagha pla yu,” kaʼa nda tsi.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Yaʼ! Ɗva a yu wu, plihata gitagita,” kaʼa. Ka laghu tsi hamtá tsa grani ya ma gamak ka kzla planatani ta tsa dməŋani ya.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nghay sanlaha ma tsa kwalvaha ya ta tsa skwi maga tsi ya ná, ka kuzlanaftá tsi ta həŋ ta ŋuɗuf katakata. Ka laghu həŋ rusanaftá daŋahəga taŋ ta inda skwi ta maguta.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ka hgadaghata tsa daŋahəgani ya, kaʼa nda tsi mantsa: “Ghwaɗaka kwalva ka, zlaghaŋzla yu ta inda dməŋa ɗa ta kagha kabga ndəɓata gha ta dzvu da iʼi ná,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 haɗ kagha guli má dzaʼa tawa hiɗahiɗa ta gra gha, manda ya tawa yu ta hiɗahiɗa ta kagha ya ra?” kaʼa.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Huf safi ta ŋuɗufa daŋahəgani, ka laghu tsi hamta ma gamak, ka kzla planatani ta inda dməŋani da tsi.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «Dər wa tsi ma kaghuni kul haɗ ta planatá dmakwa zwaŋamani ma hyahya ŋuɗufani wu katsi ná, manda va tsaya dzaʼa maga Da ɗa ya ta luwa nda kaghuni,» kaʼa.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.