Mateus 18
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ma tsa fitik ya, ka gavanavatá duhwalhani ta Yesu, ka həŋ mantsa: «Wa ta nzakway ka mali ma ga mghama Lazglafta na?» ka həŋ.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ka hgaktá Yesu ta sana zwaŋ kwitikw ka sladanata ta kəma taŋ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka mbəɗanaf a kuni ta nzakwa ghuni, ka nuta ghuni manda zwani kwitikw kwitikw wu katsi ná, haɗ kuni dzaʼa lami da ga mghama Lazglafta wa.
3 e disse:
4 Tsaya tama ná, mndu ta hanaganatá ghəŋani manda na zwaŋ kwitikw na ná, tsaya mndu ka mali ma ga mghama Lazglafta.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Dər wati ma mndu ta tsuʼaftá zwaŋ manda na zwaŋ wana tsi na ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, vərɗa iʼi tsuʼaf tsi.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Ala, ka zləmbiŋzləmba mndu ta sani turtuk ma tsa zwaniha ta zlghaftá iʼi ya katsi, ta dər ya má hbiɗim lu ta dughura buna ma ŋurzluŋ ka vzaghata da drəf.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ɗaŋwa ŋa ghəŋa haɗik ta nzakway ta zlazlambiŋtá mndu! Aŋ mndani, nda nza tkweʼ ka nzakwa skwiha ta zlambiŋtá mndu. Ama ɗaŋwa ŋa mndu ya ta sagha tsa zləmbaku ya nda da tsatsi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «Ka nda nza dzva gha, ka səla gha a tsi ka skwi ta famtá kagha da ga dmaku katsi ná, tsiŋtsa gha ka wuɗiŋta ka diʼiŋ. Ta dər lama ka da hafu ŋa kɗekedzeŋ nda səla gha sluŋ turtuk, ka dzva gha sluŋ turtuk a tsi, ka ya da klafta lu ta kagha nda səlaha gha yipaʼ ka dzvuha gha yəmaɗ a tsi, ka vzamtá kagha da həga vu ŋa kɗekedzeŋ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ka ira gha ta famtá kagha da ga dmaku katsi ná, tsakwasliŋ tsakwasla gha ka wuɗidiŋta ka diʼiŋ. Ta dər lama ka da həga hafu ŋa kɗekedzeŋ nda ira gha guzliŋ turtuk, ka ya da klafta lu ta kagha nda iriha gha his his ka vzaghamta da həga vu.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Ɗasuwa ka kuni da hərtətatá kuni ta ya dər turtuk mataba tsəna zwaniha na. Ka yu ta mnaghunata ná, duhwalha Lazglafta ta gɗata ta ngha kuma Da ɗa ta nzakway ta luwa ta ngha həŋ. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Sa da mbanaftá gwal ya si nda zaɗa na Zwaŋa mndu.]
11 [Porque o
12 «Kinawu ka kaghuni ta ndanay na? Ka dərmək ka tuwaka mndu, tsa zaɗavaghuta ya turtuk katsi ná, haɗ ta zlaŋtá tsaha təmbay mbsak təmbay mida ya ta ghwá, ka laghu da psa tsa turtuk ta zwaɗuta ya ra?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ka yu ta mnaghunata ná, ka slafsla tsi tida ná, dzaʼa rfay ta rfu katakata ta ghəŋani ka malaghuta ta ghəŋa tsaha təmbay mbsak təmbay mida kul zwaɗuta ya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Manda va tsaya guli ná, va a Da ghuni ta nzakway ta luwa ta zaɗavaghuta ya dər turtuk ma tsa zwaniha ya wa.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Ka gaghaga zwaŋama gha ta dmaku ná, la slanaghata ka dzraŋta kaghuni histaghuni. Ka snaghasna tsi katsi, katafkata ka ta zwaŋama gha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ala, ka kwalaghukwala tsi ta snaghata katsi, klafkla ta mndu turtuk ka his a tsi kawadaga nda kagha, ka vradaghata ka da slanaghata, “ŋa da graftá tsa gwaɗa ya ma wa mnduha his ka hkən a tsi.”
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ka kwalaghukwala tsi ta snanatá tsaha ya guli katsi, mnanamna ta Igliz. Ka kwalaghukwala tsi ta snatá ŋa Igliz katsi guli, ngha ta tsa mndu ya manda mndu kul snaŋtá Lazglafta, ka mnda tska dzumna a tsi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda skwi ya dzaʼa kwalaghuta kuni ta haɗik ná, dzaʼa kwalaghukwala lu guli ta luwa. Inda skwi ya dzaʼa hbanata kuni ta haɗik ná, dzaʼa hbafhba lu guli ta luwa.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «Ka yu ta mnaghunata guli na: Ka dzrafdzra mnduha his mataba ghuni ta wi, ŋa ɗawa dər wati ma skwi tsi katsi, dzaʼa tsuʼanaf tsuʼa Da ɗa ta luwa ta həŋ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ma vli ya guyava mnduha his ka hkən a tsi ma hga ɗa ná, mataba taŋ yu,» kaʼa.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ka sliʼaftá Piyer ka gavadaghata ɗawaŋta da Yesu, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Ka ta giha ga zwaŋama ɗa ta dmaku ní, kidaghi səla dzaʼa planata yu ta dmakwani na? Ndəfáŋ səla rki dzaʼa planata yu na?» kaʼa nda tsi.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ndəfáŋ səla yeya a ta mnaghata yu wu, ndəfáŋ mbsak, ndəfáŋ mbsak, ndəfáŋ səla.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Tsaya dzaʼa kəl lu ka gra ga mghama Lazglafta nda sana mgham ta kuma mbəɗaftá skwa gadghəlani ma dzva gwal ta ksanatá slna ya.
23 Porque o
24 Ma nzatani ka mbəɗay, ka klanaktá lu ta sani ya nda dməŋa mleŋwi mleŋwiha tsedi da tsi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Haɗ skwa tsa mndu ya ŋa plata wa. Ka tsa mgham ya mantsa: Skwapwaskwa ta tsa mndu ya, nda markwa taŋ tani, nda zwanani tani, nda inda skwi ta nzakway ka ŋani tani, ŋa pla tsa dməŋ ya, kaʼa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ka zləmbatá tsa kwalva ya ta haɗik ka tsəlɓata ta kəmani, kaʼa mantsa: “Wya dzvu, ksa ta ŋuɗuf, dzaʼa plagha pla yu demdem,” kaʼa.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ksaŋta tsa kwalvani ya ka hiɗahiɗa katakata ta tsa daŋahəgani ya, ka zlanaŋtá tsi ta tsa dməŋ ya ka zliŋta.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Saba tsa kwalva ya manda zliŋtá, ka guyatá tsi nda sana grani ya si ta ksə həŋ ta slna kawadaga, nda dməŋani da tsi ka suley dərmək. Ka valaftá tsi tida, ka ksanaftá ŋurzluŋ. “Plihapla ta skwa ɗa gita gita!” kaʼa nda tsi.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ka zləmbatá tsa grani ya ta haɗik, ka ndəɓa dzvu da tsi. Kaʼa mantsa: “Wya dzvu, ksa ta ŋuɗuf dzaʼa plagha pla yu,” kaʼa nda tsi.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Yaʼ! Ɗva a yu wu, plihata gitagita,” kaʼa. Ka laghu tsi hamtá tsa grani ya ma gamak ka kzla planatani ta tsa dməŋani ya.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nghay sanlaha ma tsa kwalvaha ya ta tsa skwi maga tsi ya ná, ka kuzlanaftá tsi ta həŋ ta ŋuɗuf katakata. Ka laghu həŋ rusanaftá daŋahəga taŋ ta inda skwi ta maguta.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ka hgadaghata tsa daŋahəgani ya, kaʼa nda tsi mantsa: “Ghwaɗaka kwalva ka, zlaghaŋzla yu ta inda dməŋa ɗa ta kagha kabga ndəɓata gha ta dzvu da iʼi ná,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 haɗ kagha guli má dzaʼa tawa hiɗahiɗa ta gra gha, manda ya tawa yu ta hiɗahiɗa ta kagha ya ra?” kaʼa.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Huf safi ta ŋuɗufa daŋahəgani, ka laghu tsi hamta ma gamak, ka kzla planatani ta inda dməŋani da tsi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «Dər wa tsi ma kaghuni kul haɗ ta planatá dmakwa zwaŋamani ma hyahya ŋuɗufani wu katsi ná, manda va tsaya dzaʼa maga Da ɗa ya ta luwa nda kaghuni,» kaʼa.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.