Mateus 17

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahula fitik mkuʼ, ka hlaftá Yesu ta i Piyer nda Yakubu nda zwaŋamani Yuhwana nda ghəŋa taŋ, ka laghu həŋ ta sana ghwá nda slra.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ka mbəɗavaftá Yesu ta wa ira taŋ, ka wuɗaku kumani manda fitik. Ka navaftá lgutani tilil ka ŋusliŋ manda slker.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ka gi zlagaptá i Musa nda Iliya ta wa ira taŋ ka ghwa yiva nda tsi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Gi ka Piyer nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa! Ɗina ka nzata mu hadna. Kata kumay ka, dzaʼa magafmaga yu ta dumbiha hkən hadna: Pal ŋa gha, pal ŋa Musa, pal ŋa Iliya,» kaʼa.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tata tsa gwaɗa ya Piyer, gi ka saha kusay ka ŋusliŋ tilil bukwamtá həŋ. Gi ka snaŋtá lu ta sana lwi ta gwaɗagapta ma tsa kusay ya: «Nana na Zwaŋa ɗa ya ɗvu yu katakata Tsatsi zbap yu, ta rfu yu ta ghəŋani. Snawasna ta gwaɗani,» kaʼa.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Na gi snaŋta tsa duhwalha ya ta tsa lwi ya, gi ka zləmbatá həŋ zluzlumbruh ta haɗik. Ka ksutá zləŋ ta həŋ katakata.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ka gavadaghatá Yesu tavata həŋ, ka ksaŋtá həŋ. Kaʼa mantsa: «sliʼafwa sliʼa, ma zləŋ kuni ta zləŋ!» kaʼa nda həŋ.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Kəʼa ka həŋ nghagafta ná, Yesu turtukwani yeya nghaŋ həŋ hada.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ta vragatá həŋ ta tsa ghwá ya tama, ka zlahanaghatá Yesu ta həŋ: «Yahayaha kuni mnanaŋtá dər wati ma mndu ta skwi ya nghaŋ kuni, ha ka sagha fitika sliʼagapta Zwaŋa mndu nda hafu ma mtaku,» kaʼa.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ka duhwalhani ɗawaŋta da tsi mantsa: «Kabgawu kəl gwal tagha zlahu ŋa mnduha ka mnay kazlay: Tiŋəl Iliya dzaʼa sagha karaku kəʼa katək na?» ka həŋ.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 «Manda va tsaya nzakwani, tiŋəl Iliya dzaʼa sagha ŋa payanatá inda skwi karaku.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ama ka yu ta mnaghunata ná, ghadaghada Iliya ta sagha. Tsaw tama tsatsaf a mnduha wu, ka ghuyanaptá həŋ ta ɗaŋwa manda ya kumaŋ həŋ. Manda va tsaya dzaʼa ghuyanapta həŋ ta ɗaŋwa ta Zwaŋa mndu guli,» kaʼa nda həŋ.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mantsa ya tama, ka graftá tsa duhwalha ya kazlay: Ta gwaɗə ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem ta tsa gwaɗa ya kəʼa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ndusadaghata taŋ tavata dəmga, ka gi ndadaghatá sana mndu tsəlɓata ma ghuva Yesu,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Tawatá hiɗahiɗa ta zwaŋa ɗa ksu seteni, ta ghuya ɗaŋwa ŋani katakata. Da vu kəʼa ta dəɗamta baɗu ma sani, da imi baɗu ma sani.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Si ka kləganaghatá yu ta duhwalha ná, ka traptá həŋ ta mbanafta,» kaʼa.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ka Yesu mantsa: «Kaghuni mnduha ta na fitik na, haɗ zlghay nda ŋuɗuf da kaghuni wa. Ta maga ghwaɗaka skwi kuni. Ha ŋa yawu dzaʼa gɗavata yu tavata kaghuni na? Klagiɗighawa tsa zwaŋ ya da hadna,» kaʼa.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ka kladanaghatá lu. Ka davanaghatá Yesu ta tsa seteni ya katakata. Ka saghu tsi ma tsa zwaŋ ya, gi ka mbaftá tsa zwaŋ ya hadahada.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ma nzata duhwalhani kawadaga nda Yesu ndaghəŋa taŋ, ka gavadaghatá həŋ da ɗawaŋta da tsi: «Kabgawu kəl aŋni ka traptá ghzligiŋtá tsa seteni ya katək na?» ka həŋ.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 «Hta ta zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta magay,» ka Yesu nda həŋ. «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, ka mamu zlghay nda ŋuɗuf kiʼa da kaghuni manda hya kramasa katsi ná, laviŋlava kuni ta mnanatá ya ghwá ya kazlay: Sliʼafsliʼa hadna ka dzaʼa ka da hada a kəʼa na, dzaʼa sliʼafsliʼa. Haɗ sana skwi dzaʼa trəgadaghunaghuta wa.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ama mndərga tsa ghwaɗaka sulkum ya ná, ba nda maga duʼa kawadaga nda suma ta ghzligiŋtá lu,]» kaʼa nda həŋ.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ma sana fitik ka tskavatá duhwalha Yesu ma Galili. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa vlavla lu ta Zwaŋa mndu ma dzva mnduha.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ŋa dzata taŋ, baɗu mahkəna fitik ŋa sliʼagaptani nda hafu ma mtaku,» kaʼa. Ka nzata duhwalhani sasuʼanak katakata ta ghəŋani.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Manda ɓhadaghata taŋ da luwa Kafarnahum, ka gwal tska dzumna həga Lazglafta nda Piyer mantsa: «Ta plər pla a waʼa Mghama ghuni ta dzumna həga Lazglafta katək na?» ka həŋ nda tsi.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 «Ta play,» kaʼa.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 «La matbay ya,» ka Piyer. Ka Yesu mantsa: «Nza a tkweʼ ta zwana haɗik ka play taŋ nda tsa tama wa.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Dər má mantsa tsi ná, yaha mu da nzakway ka skwa tuthun ŋa taŋ. La da drəf, ka vzadata ka ta ŋalum. Tsa taŋtaŋa klipi dzaʼa ka da ksafta ya, ka gunaŋta ka ta wani, dzaʼa slanaghasla ka ta tseda dzumna mndu his. Ka klafta ka, ka vlaŋta ka ta həŋ ŋa platá ŋa u,» kaʼa nda tsi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.