Mateus 16
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ka sliʼadaghatá la Farisa nda la Sadukiya slanaghatá Yesu. «Maraŋnamara ta ŋizla ya ta saha daga ta luwa,» ka həŋ ɗawaŋta da tsi ŋa dzəghay.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nghay ghuni ta dvata vli laghar vli ta fitik hawu ya na: “Ka mandaha dzaʼa nzakwa vli mahtsim,” ka kuni ta mnay.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nghay ghuni ta ŋra ta vli ma mndəra luwa gasərɗək ya guli na: “Dzaʼa ghubugwa vli gita,” ka kuni ta mnay. Nda sna kuni ta dganatá skwiha ya ta magaku ta luwa, ama sna a kuni ta dganatá ŋizla skwiha ya ta magaku nda fitikani wa.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ghwaɗak mnduha ta na fitik na, zləŋa a həŋ ta Lazglafta wa. Mazəmzəm yeya ta ɗawu həŋ. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ ka ŋa anabi Yunusa a tsi wu,» kaʼa nda həŋ. Ka sliʼaftá tsi ka zlaŋta həŋ ka laghwani.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ta tsughwaɗapta duhwalha Yesu ta drəf ná, zanap za həŋ ta klaftá skwa zay.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 «Ɗasuwa ka kuni! Nghawa ghəŋa ghuni da isa la Farisa nda la Sadukiya,» ka Yesu nda həŋ.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 «Tsəna kwala mu kul klaftá skwa zay na ya kəl tsi ka mnay mantsa,» ka duhwalhani ta ndanay ma ghəŋa taŋ.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ka Yesu nda həŋ snaŋər tsi ta tsa ndana taŋ ya mantsa: «Slaghwa a zlghay nda ŋuɗuf da kaghuni wa. Kabgawu ta kəl kuni ka ndanay kazlay: Haɗu skwa zay da amu wu kəʼa na?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ta sna a kuni ra? Haɗ kuni ta havakta ka buradi zunus lu ta mnduha dəmbuʼ hutaf kay ra? Kidaghi ta tughuba tsakafta kuni ta paɗakwani na?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Haɗ kuni ta havaktá ka buradi ndəfáŋ zunus lu ta mnduha dəmbuʼ fwaɗ kay guli ra? Kidaghi ta tughuba tsakafta kuni ta paɗakwani guli na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ma mnaghunata ɗa kazlay: Ɗasuwa ka kuni nda isa la Farisa nda Sadukiya kəʼa ná, waka kaghuni kwal kul snaŋta kazlay: Ta ghəŋa buradi a ta gwaɗa yu wu kəʼa na?» kaʼa.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ka tsatsaftá duhwalhani kazlay: Ta ghəŋa is ta magə lu ma buradi a mna Yesu ta magay taŋ ta ɗasuwa wu, ama ta ghəŋa tagha skwa la Farisa nda la Sadukiya dzaʼa maga həŋ ta ɗasuwa.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ɓhadaghata Yesu ta haɗika Sezare Filip, ka ɗawaŋtá tsi da duhwalhani: «Wa ya ka mnduha ta mnay ta Zwaŋa mndu na?» kaʼa nda həŋ.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 «Yuhwana mnda maga batem ya, ka sanlaha ta mnay. Iliya ya, ka sanlaha. Irmiya ya, ka sanlaha. Sana anabi ya, ka sanlaha,» ka həŋ nda tsi.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 «A ki kaghuni! Wa ya ka kaghuni ta mnay?» kaʼa nda həŋ.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 «Kagha ná, Kristi ka, Zwaŋa Lazglafta ya ta vla hafu ka,» ka Piyer nda tsi.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ka Yesu nda tsi tama mantsa: «Simuŋ zwaŋa Zunas, nda tfawi ta ghəŋa kagha, kabga mnda səla a ta mnaghatá tsa gwaɗa ya wu, Da ɗa ta nzakway ta luwa ya.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ka iʼi ta mnaghatá kagha na: Piyer ka. Ta tsa pala ya dzaʼa bafta yu ta Igliza ɗa. Haɗ sana skwi dzaʼa laviŋtá mbrakwa mtaku ta maganavata wa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Dzaʼa vlaghavla yu ta kramtak tgha ga mghama Lazglafta. Inda skwi dzaʼa ka da hbafta ta ghəŋa haɗik ná, nda hba ta luwa guli. Inda skwi dzaʼa ka da pliŋta ta ghəŋa haɗik guli ná, dzaʼa pliŋpla lu ta luwa guli.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yaha kuni da walaŋta mnanaŋtá dər wati ma mndu kazlay: Kristi yu kəʼa,» ka Yesu zlahanaghatá duhwalhani ta ghəŋani.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Daga ma tsa fitik ya zlrafta Yesu ta tsalinistá duhwalhani kazlay: «Dzaʼa dzaʼa yu da luwa Ursalima, dzaʼa ghuyɗipghuya la galata mndu, nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta ɗaŋwa katakata. Ŋa dzata taŋ ta iʼi. Baɗu mahkən ya, ŋa sliʼagapta ɗa ma mtaku nda hafu,» kaʼa.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Lagha Piyer ka ksaghutá Yesu nda ghəŋani ta slərpa vli, ka dvanaghata: «Ka kliŋkla Lazglafta ta tsaya Mghama ɗa. Ma walaŋ tsaya ta slaghaghata,» kaʼa.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 «Laghula gha tavata iʼi, halaway na. Tuthun ta fə ka ŋa ɗa. Manda ŋa Lazglafta a ta ndana ka ta ndanu wu, manda ŋa mnda səla ta ndana ka,» ka Yesu mbəɗavata nda Piyer.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ka Yesu nda duhwalhani tama mantsa: «Ka ta kumay mndu ta dzaʼa mista ɗa ná, vziŋtani ta ghəŋani ka klayni ta udza zləŋayni, ka dzaʼani mista ɗa.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mndu ta kuma nzulanatá hafani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Ama mndu dzaʼa zaɗiŋtá hafani ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, dzaʼa mbanafmba ta hafani guli.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tsa lagha mndu ka mutsaftá na ghəŋa haɗik na demdem ka ŋani, ka nda zaɗa hafani ní, nu dzaʼa ghzlanata tsi na? Ari mamu a skwi dzaʼa laviŋta mndu ta varatá hafani nda tsi na?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wya dzaʼa sasa Zwaŋa mndu kawadaga nda duhwalhani ma glakwa Dani, ŋa dganaftani ta nisəla inda mndu taɓta magatá slnani ma mndu.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, haɗ sanlaha mataba na gwal hadna na dzaʼa rwuta kul nghaŋtá həŋ ta sagha Zwaŋa mndu ma ga mghamani wa.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.