Mateus 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka sliʼadaghatá la Farisa nda la Sadukiya slanaghatá Yesu. «Maraŋnamara ta ŋizla ya ta saha daga ta luwa,» ka həŋ ɗawaŋta da tsi ŋa dzəghay.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nghay ghuni ta dvata vli laghar vli ta fitik hawu ya na: “Ka mandaha dzaʼa nzakwa vli mahtsim,” ka kuni ta mnay.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nghay ghuni ta ŋra ta vli ma mndəra luwa gasərɗək ya guli na: “Dzaʼa ghubugwa vli gita,” ka kuni ta mnay. Nda sna kuni ta dganatá skwiha ya ta magaku ta luwa, ama sna a kuni ta dganatá ŋizla skwiha ya ta magaku nda fitikani wa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ghwaɗak mnduha ta na fitik na, zləŋa a həŋ ta Lazglafta wa. Mazəmzəm yeya ta ɗawu həŋ. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ ka ŋa anabi Yunusa a tsi wu,» kaʼa nda həŋ. Ka sliʼaftá tsi ka zlaŋta həŋ ka laghwani.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ta tsughwaɗapta duhwalha Yesu ta drəf ná, zanap za həŋ ta klaftá skwa zay.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 «Ɗasuwa ka kuni! Nghawa ghəŋa ghuni da isa la Farisa nda la Sadukiya,» ka Yesu nda həŋ.
6 Jesus disse:
7 «Tsəna kwala mu kul klaftá skwa zay na ya kəl tsi ka mnay mantsa,» ka duhwalhani ta ndanay ma ghəŋa taŋ.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ka Yesu nda həŋ snaŋər tsi ta tsa ndana taŋ ya mantsa: «Slaghwa a zlghay nda ŋuɗuf da kaghuni wa. Kabgawu ta kəl kuni ka ndanay kazlay: Haɗu skwa zay da amu wu kəʼa na?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ta sna a kuni ra? Haɗ kuni ta havakta ka buradi zunus lu ta mnduha dəmbuʼ hutaf kay ra? Kidaghi ta tughuba tsakafta kuni ta paɗakwani na?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Haɗ kuni ta havaktá ka buradi ndəfáŋ zunus lu ta mnduha dəmbuʼ fwaɗ kay guli ra? Kidaghi ta tughuba tsakafta kuni ta paɗakwani guli na?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ma mnaghunata ɗa kazlay: Ɗasuwa ka kuni nda isa la Farisa nda Sadukiya kəʼa ná, waka kaghuni kwal kul snaŋta kazlay: Ta ghəŋa buradi a ta gwaɗa yu wu kəʼa na?» kaʼa.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ka tsatsaftá duhwalhani kazlay: Ta ghəŋa is ta magə lu ma buradi a mna Yesu ta magay taŋ ta ɗasuwa wu, ama ta ghəŋa tagha skwa la Farisa nda la Sadukiya dzaʼa maga həŋ ta ɗasuwa.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɓhadaghata Yesu ta haɗika Sezare Filip, ka ɗawaŋtá tsi da duhwalhani: «Wa ya ka mnduha ta mnay ta Zwaŋa mndu na?» kaʼa nda həŋ.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 «Yuhwana mnda maga batem ya, ka sanlaha ta mnay. Iliya ya, ka sanlaha. Irmiya ya, ka sanlaha. Sana anabi ya, ka sanlaha,» ka həŋ nda tsi.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 «A ki kaghuni! Wa ya ka kaghuni ta mnay?» kaʼa nda həŋ.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 «Kagha ná, Kristi ka, Zwaŋa Lazglafta ya ta vla hafu ka,» ka Piyer nda tsi.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ka Yesu nda tsi tama mantsa: «Simuŋ zwaŋa Zunas, nda tfawi ta ghəŋa kagha, kabga mnda səla a ta mnaghatá tsa gwaɗa ya wu, Da ɗa ta nzakway ta luwa ya.
17 Jesus afirmou:
18 Ka iʼi ta mnaghatá kagha na: Piyer ka. Ta tsa pala ya dzaʼa bafta yu ta Igliza ɗa. Haɗ sana skwi dzaʼa laviŋtá mbrakwa mtaku ta maganavata wa.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Dzaʼa vlaghavla yu ta kramtak tgha ga mghama Lazglafta. Inda skwi dzaʼa ka da hbafta ta ghəŋa haɗik ná, nda hba ta luwa guli. Inda skwi dzaʼa ka da pliŋta ta ghəŋa haɗik guli ná, dzaʼa pliŋpla lu ta luwa guli.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yaha kuni da walaŋta mnanaŋtá dər wati ma mndu kazlay: Kristi yu kəʼa,» ka Yesu zlahanaghatá duhwalhani ta ghəŋani.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Daga ma tsa fitik ya zlrafta Yesu ta tsalinistá duhwalhani kazlay: «Dzaʼa dzaʼa yu da luwa Ursalima, dzaʼa ghuyɗipghuya la galata mndu, nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta ɗaŋwa katakata. Ŋa dzata taŋ ta iʼi. Baɗu mahkən ya, ŋa sliʼagapta ɗa ma mtaku nda hafu,» kaʼa.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Lagha Piyer ka ksaghutá Yesu nda ghəŋani ta slərpa vli, ka dvanaghata: «Ka kliŋkla Lazglafta ta tsaya Mghama ɗa. Ma walaŋ tsaya ta slaghaghata,» kaʼa.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 «Laghula gha tavata iʼi, halaway na. Tuthun ta fə ka ŋa ɗa. Manda ŋa Lazglafta a ta ndana ka ta ndanu wu, manda ŋa mnda səla ta ndana ka,» ka Yesu mbəɗavata nda Piyer.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ka Yesu nda duhwalhani tama mantsa: «Ka ta kumay mndu ta dzaʼa mista ɗa ná, vziŋtani ta ghəŋani ka klayni ta udza zləŋayni, ka dzaʼani mista ɗa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mndu ta kuma nzulanatá hafani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Ama mndu dzaʼa zaɗiŋtá hafani ta ghəŋa gwaɗa ta iʼi ná, dzaʼa mbanafmba ta hafani guli.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Tsa lagha mndu ka mutsaftá na ghəŋa haɗik na demdem ka ŋani, ka nda zaɗa hafani ní, nu dzaʼa ghzlanata tsi na? Ari mamu a skwi dzaʼa laviŋta mndu ta varatá hafani nda tsi na?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Wya dzaʼa sasa Zwaŋa mndu kawadaga nda duhwalhani ma glakwa Dani, ŋa dganaftani ta nisəla inda mndu taɓta magatá slnani ma mndu.
27 Pois o
28 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, haɗ sanlaha mataba na gwal hadna na dzaʼa rwuta kul nghaŋtá həŋ ta sagha Zwaŋa mndu ma ga mghamani wa.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.