Mateus 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ma va tsa fitik ya, baɗu fitika sabat, ka labə i Yesu nda duhwalhani nda ma vwaha hya. Ka kuzlanaftá maya ta duhwalhani. Ka ɓalaʼatá həŋ ta ghəŋa alkama ŋa dghaɗay.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nghay la Farisa ta tsa skwi ta magə həŋ ya ná, ka həŋ nda Yesu mantsa: «Ngha ta duhwalha gha ɓa! Waʼa həŋ ta maga skwi kul raku ka magay baɗu sabat,» ka həŋ nda tsi.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta dzaŋaf a kaghuni ta skwi ya maga Dawuda kuzlanafər maya, nda gwal kawadaga nda tsatsi tani ra?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ka lamə həŋ da həga Lazglafta ka zuta həŋ ta skwa zay fana lu ta Lazglafta. Haɗ sana mndu ta za tsa skwa zay ya, dər Dawuda, dər tsa gwal kawadaga nda tsi ya mazlay wu, ba gwal dra skwi ŋa Lazglafta yeya ta zay.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ari ta dzaŋaf a kuni ma deftera zlahu kazlay: Baɗu sabat ná, ta zluŋzla gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta zlaha sabat ta magə həŋ ta slna ma həga Lazglafta, ksaf a ta həŋ ka dmaku wu kəʼa na?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Tsaw ka yu ta mnaghunata ná, mamu sana skwi hadna ta malaghutá həga Lazglafta.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ka má nda sna kuni ta klatá ghəŋa skwi mnə lu kazlay: Tawa hiɗahiɗa skwi ta zɗigihata pla ghəŋ nda rini a wu kəʼa ya ná, má haɗ kuni dzaʼa mnay kazlay: Magamaga həŋ ta dmaku, kəʼa nda tsa gwal kul haɗ dmakwa taŋ ya wa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Zwaŋa mndu ná, tsatsi mgham ta ghəŋa fitika sabat,» kaʼa.Alkama|src="hk00099c.tif" size="col" loc="Matthew 12:1-8" copy="Horace Knowles" ref="Mat 12:8"
8 Pois o
9 Ka sliʼaftá Yesu ka zlaŋtá tsa vli ya, ka laghwi da həga tagha skwa la Yahuda.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Hada, mamu sana mndu nda mta dzvani. Ka mnduha ɗawaŋta da Yesu mantsa: «Vlavla zlaha mu ta tvi ŋa mbanaftá mndu baɗu sabat re, ari ki na?» ka həŋ nda tsi ŋa mutsaftá rutsak tida.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Waya mataba ghuni, ka dəɗaghatá kɗakwa tuwakani turtuktuk da gudzuvruŋ baɗu sabat, dzaʼa kwal kul kligiŋtá tsa tuwakani ya na?
11 Jesus respondeu:
12 Malaghumala a mndu ka tuwak ra? Tsaya tama ná, pyaf a lu ta mndu ka maga zɗaku baɗu sabat wa,» kaʼa.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Kaʼa nda tsa mndu nda mta dzvani ya mantsa: «Tɗap dzva gha,» kaʼa. Ka tɗaptá tsi, gi yəmaɗ vravafvra tsa dzvani ya manda va tsa sanani ya.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ka gi gazlagaptá la Farisa, ka laghwi dzrəku ŋa zba tvi ŋa zaɗiŋtá Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tsatsafta Yesu ta tsa ndana taŋ ya, ka sliʼaftá tsi ma tsa vli ya, ka laghwi. Ka sliʼaftá dəmga guli ka laghwi mistani, ka mba mbə tsi ta inda gwal ma ɗaŋwa.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ka zlahanaghatá tsi ta həŋ ka ŋɗaŋɗa kazlay: Yahayaha kuni da mnihata kəʼa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Kəl tsi ka mnay mantsa ya ná, nda nza ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Isaya kazlay:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Wya kwalva ɗa ya zbap yu, ya ɗvu yu, ya ta zɗigihata katakata, dzaʼa fanaghafa yu ta Sulkuma ɗa, dzaʼa mnanamna ta inda mndəra mndu kazlay: Tuɗukwa guma ɗa kəʼa.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Zbəta a ta zlərɗawi wa. Dzəta a ta lawlaw wa. Haɗ mndu dzaʼa snaŋta ta guguɗaku ta pazlala wa.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Haɗ dzaʼa kɗəgliŋtá ɓlanaptá sulam nda ghada ŋatani wa. Haɗ dzaʼa kɗiŋta mtəgliŋtá pitirla ta mtaku mtaku guli wa. Mantsa ya dzaʼa maga tsi ha ka vlaŋtani ta za ghwa ta skwi tɗukwa.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ŋa fafta mndəra mnduha ta ghəŋa taŋ ta hgani kəʼa ya.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ka kladaghatá lu da Yesu ta sana mndu ksu ghwaɗaka sulkum ta ghulpiŋta, ka tsiŋta ka rgha guli. Ka mbanaftá tsi. Ka gwaɗə tsa mndu ya ta gwaɗa tsəleŋ, ka nghaŋtá tsi ta vli tsiɗiɗ guli.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 «Zlah zwaŋa Dawuda a na mndu na wu re?» ka mnduha ka ndərmimay.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Na snaŋta la Farisa ta tsa skwi ya, ka həŋ mantsa: «Nda mbrakwa halaway ta nzakway ka mghama ghwaɗaka sulkumha ya ta ghazla tsi ta ghwaɗaka sulkumha,» ka həŋ.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tsaw nda sna Yesu ta skwi ta ndanu həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ka ta lmuvuslma va tsa ga mgham turtuk ya ta lmu katsi ná, sladglata a tsa ga mgham ya wa. Ka ta lmuvustalmu gwal ma luwa turtuk, ka gwal ma həga turtuk a tsi guli ta lmu ná, haɗ ya dzaʼa sladglata ma həŋ guli wa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ka si ta ghzlay halaway ta halaway katsi ná, dgavapdga tsa halaway ya nda tsa tama. Waka ga mghamani dzaʼa sladglata tama na?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ka si nda mbrakwa Halaway ta ghzla yu ta ghwaɗaka sulkum ya ní, nda mbrakwa wa ta ghazla zwana ghuni guli? Tsaya tama, vərɗa hahəŋ dzaʼa tsaghunatá gumani.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ala, ka si nda Sulkuma Lazglafta ta ghzla yu ta ghwaɗaka sulkumha katsi, ɓhavaghunaɓha ga mghama Lazglafta nda tsa tama.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 «Ari, waka mndu dzaʼa laviŋtá lami da həga ga mndu nda mbra ka hluguduŋtá huzlani ta kul habaftá tsi ta tsa mndu nda mbra ya na? Tahula tsaya dzaʼa kəl tsi ka hluguduŋtá huzlani.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 «Mndu kul haɗ mista ɗa ná, ghuma ɗa tsa mndu ya. Mndu kul haɗ ta katihata nda tskanata guli ná, kwizidiŋtá ŋa tsa mndu ya ta kwizay.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Inda dmaku ta gə mndu, nda rutsak ya ta pghə tsi ta Lazglafta ná, dzaʼa plinispla lu ta həŋ. Ama mndu ta vzaftá rutsak ta Sulkum nda ghuɓa ná, haɗ lu dzaʼa plinistá dmakwani wa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ka vzafvza mndu ta rutsak ta Zwaŋa mndu katsi, dzaʼa plinispla lu ta dmakwani. Ama mndu ta vzaftá rutsak ta Sulkum nda ghuɓa ná, haɗ lu dzaʼa walaŋtá plinistá dmakwani, dər ta na zamana na, dər ta zamana dzaʼa sagha wa.»
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «Ka si zɗa ya fu ya, ka lu ná, zɗa yakwani. Ka si zɗa a ya fu ya wu, ka lu ná, zɗa a yakwani guli wa, kabga ta yakwani ta tsatsafta lu ta fu.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mndəra la mupuha na! Waka kuni si má dzaʼa mnagaptá skwi ɗina, kaghuni la ghwaɗak na! Ka nu ndəghatá skwi ma ŋuɗufa mndu ta mnigiŋta wubisima mndu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ŋərma mndu ná, ma tsa ŋərma skwiha ma ŋuɗufani ya ta kligista tsi ta skwi ɗina. Ghwaɗaka mndu guli ná, ma tsa ghwaɗaka skwiha ma ŋuɗufani ya ta kligista tsi ta ghwaɗaka skwi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ka yu ta mnaghunata ná, nda wa taŋ dzaʼa mnəgiŋta mnduha baɗu guma ta inda ŋaslu ya brəfəgiŋ həŋ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nda gwaɗa ma wa gha dzaʼa tsaghaghata lu ta guma. Ka ŋa kwala dmakwa gha kul haɗ tsi, ka ŋa nzakwa dmakwa gha mamu a tsi.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ka sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda sanlaha ma la Farisa guli, nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, ta kumay ŋni ta magata gha ta mazəmzəm ŋa grafta ŋni kazlay: Sa daga da Lazglafta ka kəʼa,» ka həŋ.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ghwaɗak mnduha ta na fitik na. Haɗ həŋ ta zləŋa Lazglafta wa. Ta ɗawa mazəmzəm həŋ. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ, ka tsa ŋa anabi Yunusa ya a tsi wa.
39 Jesus respondeu:
40 Manda va ya maga anabi Yunusa ta vaghu hkən nda rviɗik hkən ma huɗa mghama klipi ya, manda va tsaya guli dzaʼa magata Zwaŋa mndu ta vaghu hkən nda rviɗik hkən ma haɗik.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ghalya guli, gwal ma luwa Niniva ná, snasna həŋ ta gwaɗa anabi Yunusa, ka mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá anabi Yunusa hadna. Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, “ŋa ghuni dmaku,” ka gwal ma luwa Niniva dzaʼa sliʼafta mnay ŋa mnduha ta na fitik na.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ghalya, ka sliʼaftá sana marakw ta ga mgham ma vli diʼiŋ nda ga sud, ka lagha da sna ɗifla Salumuŋ. Wana mamu mndu hadna ta malaghutá Salumuŋ nda ɗifil. Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, “ŋa ghuni dmaku,” ka tsa marakw ya dzaʼa mnanatá mnduha ta na fitik na.»
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «Ka sabsa ghwaɗaka sulkum ma mndu katsi, ŋa dzaʼani da ra vli tuhwayaŋ tuhwayaŋa ka zba vli ŋa mbiʼa vghani. Ka triɗ mutsaf a tsi ta tsa vli ŋa mbiʼa vghani ya wu katsi,
43 Jesus continuou:
44 “ka vra yu da tsa həga ɗa sabə yu mida ya gra,” kaʼa dzaʼazlay, ŋa sliʼaftani ka vradaghata. Ka ta vradaghatá tsi nda tsukwa vli mida, nda paya ɗina katsi,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 yawa da! kəʼa dzaʼazlay ŋa vraghutani, ŋa hlanaktani ta sanlaha ma ghwaɗaka sulkumha ndəfáŋ ta malaghutá tsatsi nda sidi. Ŋa lama taŋ da tsa həga ya ka nzamta mida. Mantsa tama, dzaʼa nzakway ɓadzatá nzakwa tsa mndu ya ka malaghutá nzakwani taŋtaŋ. Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi nda na mnduha ta na ghwaɗaka fitik na,» kaʼa.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Tata gwaɗa tsa gwaɗa ya Yesu nda dəmga ná, ka ɓhadaghatá i mani nda zwanamani, ka nzaghutá həŋ ma bli, ka zbə həŋ ta gwaɗganata.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ka sana mndu nda tsi mantsa: «Waʼa i ma gha nda zwanama gha ma bli ta zba gwaɗgaghata,» kaʼa nda tsi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ka Yesu nda tsa mndu ta mnay ŋani ya mantsa: «I wa i ma ɗa nda zwanama ɗa na?» kaʼa nda tsi.
48 Jesus perguntou:
49 Ka fadaptá tsi ta dzvu tvə duhwalhani, kaʼa mantsa: «Wana i ma ɗa nda zwanama ɗa.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Dər wati ma mndu ta maga skwi ya kumaŋ Da ɗa ta nzakway ta luwa ná, tsa mndu ya ta nzakway ka zwaŋama ɗa, nda mukuma ɗa, nda ma ɗa,» kaʼa.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.