Mateus 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ma va tsa fitik ya, baɗu fitika sabat, ka labə i Yesu nda duhwalhani nda ma vwaha hya. Ka kuzlanaftá maya ta duhwalhani. Ka ɓalaʼatá həŋ ta ghəŋa alkama ŋa dghaɗay.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Nghay la Farisa ta tsa skwi ta magə həŋ ya ná, ka həŋ nda Yesu mantsa: «Ngha ta duhwalha gha ɓa! Waʼa həŋ ta maga skwi kul raku ka magay baɗu sabat,» ka həŋ nda tsi.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ta dzaŋaf a kaghuni ta skwi ya maga Dawuda kuzlanafər maya, nda gwal kawadaga nda tsatsi tani ra?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ka lamə həŋ da həga Lazglafta ka zuta həŋ ta skwa zay fana lu ta Lazglafta. Haɗ sana mndu ta za tsa skwa zay ya, dər Dawuda, dər tsa gwal kawadaga nda tsi ya mazlay wu, ba gwal dra skwi ŋa Lazglafta yeya ta zay.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ari ta dzaŋaf a kuni ma deftera zlahu kazlay: Baɗu sabat ná, ta zluŋzla gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta zlaha sabat ta magə həŋ ta slna ma həga Lazglafta, ksaf a ta həŋ ka dmaku wu kəʼa na?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Tsaw ka yu ta mnaghunata ná, mamu sana skwi hadna ta malaghutá həga Lazglafta.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ka má nda sna kuni ta klatá ghəŋa skwi mnə lu kazlay: Tawa hiɗahiɗa skwi ta zɗigihata pla ghəŋ nda rini a wu kəʼa ya ná, má haɗ kuni dzaʼa mnay kazlay: Magamaga həŋ ta dmaku, kəʼa nda tsa gwal kul haɗ dmakwa taŋ ya wa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Zwaŋa mndu ná, tsatsi mgham ta ghəŋa fitika sabat,» kaʼa.Alkama|src="hk00099c.tif" size="col" loc="Matthew 12:1-8" copy="Horace Knowles" ref="Mat 12:8"
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ka sliʼaftá Yesu ka zlaŋtá tsa vli ya, ka laghwi da həga tagha skwa la Yahuda.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Hada, mamu sana mndu nda mta dzvani. Ka mnduha ɗawaŋta da Yesu mantsa: «Vlavla zlaha mu ta tvi ŋa mbanaftá mndu baɗu sabat re, ari ki na?» ka həŋ nda tsi ŋa mutsaftá rutsak tida.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Waya mataba ghuni, ka dəɗaghatá kɗakwa tuwakani turtuktuk da gudzuvruŋ baɗu sabat, dzaʼa kwal kul kligiŋtá tsa tuwakani ya na?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Malaghumala a mndu ka tuwak ra? Tsaya tama ná, pyaf a lu ta mndu ka maga zɗaku baɗu sabat wa,» kaʼa.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Kaʼa nda tsa mndu nda mta dzvani ya mantsa: «Tɗap dzva gha,» kaʼa. Ka tɗaptá tsi, gi yəmaɗ vravafvra tsa dzvani ya manda va tsa sanani ya.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ka gi gazlagaptá la Farisa, ka laghwi dzrəku ŋa zba tvi ŋa zaɗiŋtá Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tsatsafta Yesu ta tsa ndana taŋ ya, ka sliʼaftá tsi ma tsa vli ya, ka laghwi. Ka sliʼaftá dəmga guli ka laghwi mistani, ka mba mbə tsi ta inda gwal ma ɗaŋwa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ka zlahanaghatá tsi ta həŋ ka ŋɗaŋɗa kazlay: Yahayaha kuni da mnihata kəʼa.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Kəl tsi ka mnay mantsa ya ná, nda nza ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Isaya kazlay:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Wya kwalva ɗa ya zbap yu, ya ɗvu yu, ya ta zɗigihata katakata, dzaʼa fanaghafa yu ta Sulkuma ɗa, dzaʼa mnanamna ta inda mndəra mndu kazlay: Tuɗukwa guma ɗa kəʼa.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Zbəta a ta zlərɗawi wa. Dzəta a ta lawlaw wa. Haɗ mndu dzaʼa snaŋta ta guguɗaku ta pazlala wa.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Haɗ dzaʼa kɗəgliŋtá ɓlanaptá sulam nda ghada ŋatani wa. Haɗ dzaʼa kɗiŋta mtəgliŋtá pitirla ta mtaku mtaku guli wa. Mantsa ya dzaʼa maga tsi ha ka vlaŋtani ta za ghwa ta skwi tɗukwa.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ŋa fafta mndəra mnduha ta ghəŋa taŋ ta hgani kəʼa ya.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ka kladaghatá lu da Yesu ta sana mndu ksu ghwaɗaka sulkum ta ghulpiŋta, ka tsiŋta ka rgha guli. Ka mbanaftá tsi. Ka gwaɗə tsa mndu ya ta gwaɗa tsəleŋ, ka nghaŋtá tsi ta vli tsiɗiɗ guli.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 «Zlah zwaŋa Dawuda a na mndu na wu re?» ka mnduha ka ndərmimay.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Na snaŋta la Farisa ta tsa skwi ya, ka həŋ mantsa: «Nda mbrakwa halaway ta nzakway ka mghama ghwaɗaka sulkumha ya ta ghazla tsi ta ghwaɗaka sulkumha,» ka həŋ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tsaw nda sna Yesu ta skwi ta ndanu həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ka ta lmuvuslma va tsa ga mgham turtuk ya ta lmu katsi ná, sladglata a tsa ga mgham ya wa. Ka ta lmuvustalmu gwal ma luwa turtuk, ka gwal ma həga turtuk a tsi guli ta lmu ná, haɗ ya dzaʼa sladglata ma həŋ guli wa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka si ta ghzlay halaway ta halaway katsi ná, dgavapdga tsa halaway ya nda tsa tama. Waka ga mghamani dzaʼa sladglata tama na?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ka si nda mbrakwa Halaway ta ghzla yu ta ghwaɗaka sulkum ya ní, nda mbrakwa wa ta ghazla zwana ghuni guli? Tsaya tama, vərɗa hahəŋ dzaʼa tsaghunatá gumani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ala, ka si nda Sulkuma Lazglafta ta ghzla yu ta ghwaɗaka sulkumha katsi, ɓhavaghunaɓha ga mghama Lazglafta nda tsa tama.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «Ari, waka mndu dzaʼa laviŋtá lami da həga ga mndu nda mbra ka hluguduŋtá huzlani ta kul habaftá tsi ta tsa mndu nda mbra ya na? Tahula tsaya dzaʼa kəl tsi ka hluguduŋtá huzlani.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 «Mndu kul haɗ mista ɗa ná, ghuma ɗa tsa mndu ya. Mndu kul haɗ ta katihata nda tskanata guli ná, kwizidiŋtá ŋa tsa mndu ya ta kwizay.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Inda dmaku ta gə mndu, nda rutsak ya ta pghə tsi ta Lazglafta ná, dzaʼa plinispla lu ta həŋ. Ama mndu ta vzaftá rutsak ta Sulkum nda ghuɓa ná, haɗ lu dzaʼa plinistá dmakwani wa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka vzafvza mndu ta rutsak ta Zwaŋa mndu katsi, dzaʼa plinispla lu ta dmakwani. Ama mndu ta vzaftá rutsak ta Sulkum nda ghuɓa ná, haɗ lu dzaʼa walaŋtá plinistá dmakwani, dər ta na zamana na, dər ta zamana dzaʼa sagha wa.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Ka si zɗa ya fu ya, ka lu ná, zɗa yakwani. Ka si zɗa a ya fu ya wu, ka lu ná, zɗa a yakwani guli wa, kabga ta yakwani ta tsatsafta lu ta fu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mndəra la mupuha na! Waka kuni si má dzaʼa mnagaptá skwi ɗina, kaghuni la ghwaɗak na! Ka nu ndəghatá skwi ma ŋuɗufa mndu ta mnigiŋta wubisima mndu.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ŋərma mndu ná, ma tsa ŋərma skwiha ma ŋuɗufani ya ta kligista tsi ta skwi ɗina. Ghwaɗaka mndu guli ná, ma tsa ghwaɗaka skwiha ma ŋuɗufani ya ta kligista tsi ta ghwaɗaka skwi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ka yu ta mnaghunata ná, nda wa taŋ dzaʼa mnəgiŋta mnduha baɗu guma ta inda ŋaslu ya brəfəgiŋ həŋ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nda gwaɗa ma wa gha dzaʼa tsaghaghata lu ta guma. Ka ŋa kwala dmakwa gha kul haɗ tsi, ka ŋa nzakwa dmakwa gha mamu a tsi.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ka sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda sanlaha ma la Farisa guli, nda Yesu mantsa: «Mghama ɗa, ta kumay ŋni ta magata gha ta mazəmzəm ŋa grafta ŋni kazlay: Sa daga da Lazglafta ka kəʼa,» ka həŋ.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ghwaɗak mnduha ta na fitik na. Haɗ həŋ ta zləŋa Lazglafta wa. Ta ɗawa mazəmzəm həŋ. Haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maganata lu ta həŋ, ka tsa ŋa anabi Yunusa ya a tsi wa.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Manda va ya maga anabi Yunusa ta vaghu hkən nda rviɗik hkən ma huɗa mghama klipi ya, manda va tsaya guli dzaʼa magata Zwaŋa mndu ta vaghu hkən nda rviɗik hkən ma haɗik.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ghalya guli, gwal ma luwa Niniva ná, snasna həŋ ta gwaɗa anabi Yunusa, ka mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ. Wana mamu mndu ta malaghutá anabi Yunusa hadna. Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, “ŋa ghuni dmaku,” ka gwal ma luwa Niniva dzaʼa sliʼafta mnay ŋa mnduha ta na fitik na.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ghalya, ka sliʼaftá sana marakw ta ga mgham ma vli diʼiŋ nda ga sud, ka lagha da sna ɗifla Salumuŋ. Wana mamu mndu hadna ta malaghutá Salumuŋ nda ɗifil. Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha, “ŋa ghuni dmaku,” ka tsa marakw ya dzaʼa mnanatá mnduha ta na fitik na.»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Ka sabsa ghwaɗaka sulkum ma mndu katsi, ŋa dzaʼani da ra vli tuhwayaŋ tuhwayaŋa ka zba vli ŋa mbiʼa vghani. Ka triɗ mutsaf a tsi ta tsa vli ŋa mbiʼa vghani ya wu katsi,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “ka vra yu da tsa həga ɗa sabə yu mida ya gra,” kaʼa dzaʼazlay, ŋa sliʼaftani ka vradaghata. Ka ta vradaghatá tsi nda tsukwa vli mida, nda paya ɗina katsi,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 yawa da! kəʼa dzaʼazlay ŋa vraghutani, ŋa hlanaktani ta sanlaha ma ghwaɗaka sulkumha ndəfáŋ ta malaghutá tsatsi nda sidi. Ŋa lama taŋ da tsa həga ya ka nzamta mida. Mantsa tama, dzaʼa nzakway ɓadzatá nzakwa tsa mndu ya ka malaghutá nzakwani taŋtaŋ. Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi nda na mnduha ta na ghwaɗaka fitik na,» kaʼa.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Tata gwaɗa tsa gwaɗa ya Yesu nda dəmga ná, ka ɓhadaghatá i mani nda zwanamani, ka nzaghutá həŋ ma bli, ka zbə həŋ ta gwaɗganata.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ka sana mndu nda tsi mantsa: «Waʼa i ma gha nda zwanama gha ma bli ta zba gwaɗgaghata,» kaʼa nda tsi.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ka Yesu nda tsa mndu ta mnay ŋani ya mantsa: «I wa i ma ɗa nda zwanama ɗa na?» kaʼa nda tsi.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ka fadaptá tsi ta dzvu tvə duhwalhani, kaʼa mantsa: «Wana i ma ɗa nda zwanama ɗa.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Dər wati ma mndu ta maga skwi ya kumaŋ Da ɗa ta nzakway ta luwa ná, tsa mndu ya ta nzakway ka zwaŋama ɗa, nda mukuma ɗa, nda ma ɗa,» kaʼa.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.