Mateus 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Manda kɗakwa Yesu ta tsa tagha skwiha ŋa tsa duhwalhani ghwaŋpɗə his ya ná, ka sliʼaftá tsi hada ka laghwi da ra luwaha ma tsa haɗik ya ŋa tagha skwiha, nda ya ŋa mna Lfiɗa Gwaɗa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ma tsa fitik ya, ma gamak na Yuhwana mnda maga batem. Ka snaŋtá tsi ta mna gwaɗa ta Kristi nda slnaha ta magə tsi. Ka ghunaftá tsi ta sanlaha ma duhwalhani
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 da ɗawaŋta da Yesu kazlay: Kagha Kristi dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na kəʼa.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Lawa mnanatá Yuhwana ta skwi ya snaŋ kuni nda skwi ya nghaŋ kuni.
4 Jesus respondeu:
5 Nda ngha gwal si nda ghulpa ta vli. Ta mbaɗa gwal si nda raghwa səla taŋ. Nda mbamba gwal si nda rɗa mndu ta həŋ. Nda sna gwal si ka matghəm ta sləməŋ. Sliʼagapsliʼa gwal si ta rwuta. Mnanamna lu ta Lfiɗa Gwaɗa ta gwal ka pɗu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Rfu da mndu ya kul kwalaghutá zlghaftá iʼi,» kaʼa.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ta sliʼi duhwalha Yuhwana ka vru, ka mnə Yesu ŋa dəmga ta gwaɗa ta Yuhwana, kaʼa mantsa: «Nahgani laghu kuni da nghay ma mtak na? Gagaɗak ta vyə falak rki laghu kuni da nghay na?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nahgani laghu kuni da nghay ɓa? Mndu ta suɗavata lgut nda bla rki laghu kuni da nghay? Ya wya gwal ta suɗavatá lgut nda bla nda bla ta həŋ ná, ma həga ga mghamha həŋ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nu va skwi laghu kuni da nghay tama? Anabi rki laghu kuni da nghay? Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, malaghumala tsa mndu ya ta anabi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tsatsi tsa mndu mnə deftera Lazglafta ta gwaɗa ta ghəŋani kazlay: Wya yu ta tiŋlaghutá ghunafta mnda ɗa ka kagha ŋa payaghatá tvi kəʼa ya.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata na: Mataba inda mndu ya yaga marakw nda ya ná, haɗ mndu ya ta zlagapta ka malaghutá Yuhwana mnda maga batem wa. Tsaw tama ná, mndu ya ta htuta katakata ma ga mghama Lazglafta ná, malaghumala ta tsatsi.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Daga ta fitika Yuhwana mnda maga batem, ha ka sagha ta gitana, ta hwisay lu nda mbraku ta ga mghama Lazglafta. Ta zbay tsa gwal ta hwisay nda mbraku ya ta zluʼatá tsa ga mghama Lazglafta ya guli.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Inda la anabi nda deftera Musa tani, mnumna həŋ ta gwaɗa ta ghəŋa tsa ga mghama Lazglafta ya, ha ka sagha ta fitika zlagapta Yuhwana.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kata kumay kuni ta snaŋta katsi ná, Yuhwana tsa Iliya dzaʼa vragaghata ya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ka mamu mndu nda sləməŋa snay ka sna tsi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Nda wa dzaʼa gra yu ta mnduha ta na zamana na na? Manda tskatá vgha zwani ta luma ta tsgha lwi ŋa graha taŋ
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 kazlay: Vyanafha ŋni ta siŋlak ná, skala a kuni wu, fanafha ŋni ta laha ta ŋaɗa ghəŋ, tawa a kuni wu kəʼa ya həŋ.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Saghaha Yuhwana, za a ta skwi wu, sa a ta skwi wu, “aʼ nda halaway ma ghəŋani!” ka mnduha nda tsi.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Saghaha Zwaŋa mndu, ta zay ta skwi, ta say ta skwi, “aʼ mamblahawa ya, dagala sasakwani, aʼ gra gwal tska dzumna, nda gwal dmaku ya,” ka həŋ nda tsi. Kulam nda tsa, ta nghaku ɗifla Lazglafta ma slnahani.»
19 O
20 Tahula tsa tama, ka tsukunustá tsi nda gwaɗa ta luwaha ya maga tsi katakata ta mazəmzəmhani mida, kabga kwalaghuta taŋ ta mbəɗanaftá nzakwa taŋ. Kaʼa mantsa:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Ɗaŋwa ŋa gha luwa Kwariziŋ! Ɗaŋwa ŋa gha luwa Betsayda! Ka má tsa mazəmzəm magə lu ma luwa gha ya, má maga ma luwa Tir, nda luwa Siduŋ lu katsi ná, má gitagita a ta mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ ka pghavatá buhu nda hutiɗif ta vgha wa.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ná, ta dərdər ŋa luwa Tir nda luwa Siduŋ dzaʼa nzakwa tsi ka ŋa ghuni.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 «Kagha guli Kafarnahum! Dzaʼa kapay Lazglafta ta iʼi ta luwa ka kagha ta gray ra? Bukwa a gha tsa! Dzaʼa vradaghavra lu tɗəm da vla gwal nda rwa. Ka má tsa mazəmzəm maga lu ma luwa gha ya, má maga ma luwa Suduma lu katsi ná, má ta tekeʼa luwa Saduma gita na.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ná, ta dərdər ŋa luwa Suduma dzaʼa nzakwa tsi ka ŋa gha kəʼa.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ma va tsa fitik ya, ka Yesu mantsa: «Ta rfay yu ta kagha Da, Mghama luwa nda haɗik tani, kabga ɗifana ɗifa ka ta na skwiha na da gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ, nda gwal nda sna ta skwi, ka maranatá ka ta zwani.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Manda va tsa nzakwani Da, ta rfay yu ta kagha, ma zɗakwa gha nzakwa tsi mantsa.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Da ɗa ta vliha ta inda skwi. Haɗ sana mndu nda sna ta Zwaŋ wa, ba Da yeya nda sna. Haɗ sana mndu nda sna ta Da guli wa, ba Zwaŋ yeya nda sna, nda mndu ta kumə Zwaŋ ta maranata,» kaʼa.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Saghawasa da iʼi inda kaghuni gwal nda hərfa da ndəgaku ka mbiʼaghunapta yu ta vgha.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Zba a yu ta nzaghunaghata wa. Klawakla ta ndəgaku ya ta klə yu, ka tagha kuni ta skwi da iʼi, mantsa ya dzaʼa kəl kuni ka mutsaftá mbiʼa vgha.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Manda va tsaya nzakwani, skwi ya dzaʼa faghunaghata yu ná, ndəgaghunata a wa. Kafkafani nzakwani,» kaʼa.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.