Mateus 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda kɗakwa Yesu ta tsa tagha skwiha ŋa tsa duhwalhani ghwaŋpɗə his ya ná, ka sliʼaftá tsi hada ka laghwi da ra luwaha ma tsa haɗik ya ŋa tagha skwiha, nda ya ŋa mna Lfiɗa Gwaɗa.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ma tsa fitik ya, ma gamak na Yuhwana mnda maga batem. Ka snaŋtá tsi ta mna gwaɗa ta Kristi nda slnaha ta magə tsi. Ka ghunaftá tsi ta sanlaha ma duhwalhani
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 da ɗawaŋta da Yesu kazlay: Kagha Kristi dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na kəʼa.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Lawa mnanatá Yuhwana ta skwi ya snaŋ kuni nda skwi ya nghaŋ kuni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Nda ngha gwal si nda ghulpa ta vli. Ta mbaɗa gwal si nda raghwa səla taŋ. Nda mbamba gwal si nda rɗa mndu ta həŋ. Nda sna gwal si ka matghəm ta sləməŋ. Sliʼagapsliʼa gwal si ta rwuta. Mnanamna lu ta Lfiɗa Gwaɗa ta gwal ka pɗu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Rfu da mndu ya kul kwalaghutá zlghaftá iʼi,» kaʼa.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ta sliʼi duhwalha Yuhwana ka vru, ka mnə Yesu ŋa dəmga ta gwaɗa ta Yuhwana, kaʼa mantsa: «Nahgani laghu kuni da nghay ma mtak na? Gagaɗak ta vyə falak rki laghu kuni da nghay na?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nahgani laghu kuni da nghay ɓa? Mndu ta suɗavata lgut nda bla rki laghu kuni da nghay? Ya wya gwal ta suɗavatá lgut nda bla nda bla ta həŋ ná, ma həga ga mghamha həŋ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nu va skwi laghu kuni da nghay tama? Anabi rki laghu kuni da nghay? Mantsa nzakwani, ka yu ta mnaghunata ná, malaghumala tsa mndu ya ta anabi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tsatsi tsa mndu mnə deftera Lazglafta ta gwaɗa ta ghəŋani kazlay: Wya yu ta tiŋlaghutá ghunafta mnda ɗa ka kagha ŋa payaghatá tvi kəʼa ya.
10 Este é de quem está escrito:
11 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata na: Mataba inda mndu ya yaga marakw nda ya ná, haɗ mndu ya ta zlagapta ka malaghutá Yuhwana mnda maga batem wa. Tsaw tama ná, mndu ya ta htuta katakata ma ga mghama Lazglafta ná, malaghumala ta tsatsi.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Daga ta fitika Yuhwana mnda maga batem, ha ka sagha ta gitana, ta hwisay lu nda mbraku ta ga mghama Lazglafta. Ta zbay tsa gwal ta hwisay nda mbraku ya ta zluʼatá tsa ga mghama Lazglafta ya guli.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Inda la anabi nda deftera Musa tani, mnumna həŋ ta gwaɗa ta ghəŋa tsa ga mghama Lazglafta ya, ha ka sagha ta fitika zlagapta Yuhwana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kata kumay kuni ta snaŋta katsi ná, Yuhwana tsa Iliya dzaʼa vragaghata ya.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ka mamu mndu nda sləməŋa snay ka sna tsi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 «Nda wa dzaʼa gra yu ta mnduha ta na zamana na na? Manda tskatá vgha zwani ta luma ta tsgha lwi ŋa graha taŋ
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 kazlay: Vyanafha ŋni ta siŋlak ná, skala a kuni wu, fanafha ŋni ta laha ta ŋaɗa ghəŋ, tawa a kuni wu kəʼa ya həŋ.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Saghaha Yuhwana, za a ta skwi wu, sa a ta skwi wu, “aʼ nda halaway ma ghəŋani!” ka mnduha nda tsi.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Saghaha Zwaŋa mndu, ta zay ta skwi, ta say ta skwi, “aʼ mamblahawa ya, dagala sasakwani, aʼ gra gwal tska dzumna, nda gwal dmaku ya,” ka həŋ nda tsi. Kulam nda tsa, ta nghaku ɗifla Lazglafta ma slnahani.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tahula tsa tama, ka tsukunustá tsi nda gwaɗa ta luwaha ya maga tsi katakata ta mazəmzəmhani mida, kabga kwalaghuta taŋ ta mbəɗanaftá nzakwa taŋ. Kaʼa mantsa:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Ɗaŋwa ŋa gha luwa Kwariziŋ! Ɗaŋwa ŋa gha luwa Betsayda! Ka má tsa mazəmzəm magə lu ma luwa gha ya, má maga ma luwa Tir, nda luwa Siduŋ lu katsi ná, má gitagita a ta mbəɗanaftá həŋ ta nzakwa taŋ ka pghavatá buhu nda hutiɗif ta vgha wa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ná, ta dərdər ŋa luwa Tir nda luwa Siduŋ dzaʼa nzakwa tsi ka ŋa ghuni.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 «Kagha guli Kafarnahum! Dzaʼa kapay Lazglafta ta iʼi ta luwa ka kagha ta gray ra? Bukwa a gha tsa! Dzaʼa vradaghavra lu tɗəm da vla gwal nda rwa. Ka má tsa mazəmzəm maga lu ma luwa gha ya, má maga ma luwa Suduma lu katsi ná, má ta tekeʼa luwa Saduma gita na.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Baɗu tsay dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ná, ta dərdər ŋa luwa Suduma dzaʼa nzakwa tsi ka ŋa gha kəʼa.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ma va tsa fitik ya, ka Yesu mantsa: «Ta rfay yu ta kagha Da, Mghama luwa nda haɗik tani, kabga ɗifana ɗifa ka ta na skwiha na da gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ, nda gwal nda sna ta skwi, ka maranatá ka ta zwani.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Manda va tsa nzakwani Da, ta rfay yu ta kagha, ma zɗakwa gha nzakwa tsi mantsa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Da ɗa ta vliha ta inda skwi. Haɗ sana mndu nda sna ta Zwaŋ wa, ba Da yeya nda sna. Haɗ sana mndu nda sna ta Da guli wa, ba Zwaŋ yeya nda sna, nda mndu ta kumə Zwaŋ ta maranata,» kaʼa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Saghawasa da iʼi inda kaghuni gwal nda hərfa da ndəgaku ka mbiʼaghunapta yu ta vgha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Zba a yu ta nzaghunaghata wa. Klawakla ta ndəgaku ya ta klə yu, ka tagha kuni ta skwi da iʼi, mantsa ya dzaʼa kəl kuni ka mutsaftá mbiʼa vgha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Manda va tsaya nzakwani, skwi ya dzaʼa faghunaghata yu ná, ndəgaghunata a wa. Kafkafani nzakwani,» kaʼa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.