Marcos 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma tsa fitik ya, ka tskəglavatá ndəghata mnduha da Yesu, haɗ skwa zay ŋa zay taŋ wa. Ka hgaŋtá Yesu ta duhwalhani,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ta ksita ka hiɗahiɗa na mnduha na, kabga ma hkəna fitika taŋ na ta nzaku kawadaga nda iʼi, haɗ skwi mutsaf həŋ ŋa zay guli wa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ka lawala dzagha ghuni nda maya nda maya ka yu nda həŋ katsi, mutsafta a həŋ ta mbraku ŋa mbaɗa ta tvi wa. Wya sliʼaf ma vli diʼiŋ sanlaha mataba taŋ guli,» kaʼa nda həŋ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 «Ga dzaʼa mutsafta lu ta skwa zay ma na mtak na, ŋa vlaŋtá na mnduha na ŋa baghanaftá həŋ na?» ka duhwalhani nda tsi.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 «Kidaghi buradi da kaghuni na?» kaʼa nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ,» ka həŋ nda tsi.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Mantsa tama, «nzawanza rəp ta haɗik,» ka Yesu nda tsa mnduha ya. Ka nzatá həŋ. Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ndəfáŋ ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta. Tahula tsa, ka ɓalanaptá tsi, ka valaŋtá duhwalhani, ŋa daganaftá tsa mnduha ya. Ka daganaftá hahəŋ ta tsa mnduha ya.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Mamu zwana klipi kiʼa guli da həŋ, ka rfanaghatá Yesu ta Lazglafta ta ghəŋa tsa klipi ya, ka valaŋtá tsi ta duhwalhani. «Daganafwa daga ta mnduha,» kaʼa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ka zutá mnduha, ka baghaftá həŋ. Ka tskaftá lu ta pɗakwani ma vəl zay taŋ, ka ghwanak ndəfáŋ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Tsa mnduha ya na, ta magay həŋ ta dəmbuʼ fwaɗ. Mantsa tama, ka vriŋtá Yesu ta həŋ dzagha taŋ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Gi tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka lamə da kwambalu nda duhwalhani, ka laghu həŋ ta haɗika Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Manda ɓhadaghata taŋ, ka sliʼadaghatá la Farisa slanaghata, ka zlərɗə həŋ ta skwiha nda tsi, kabga ta kumay həŋ ta mutsaftá ghurum ŋa ksaftá Yesu, ka həŋ nda tsi mantsa: «Magaŋnamaga maga ta mazəmzəm ŋa maraŋta kazlay: Da Lazglafta ta mutsa kagha ta ŋa gha ma mbraku kəʼa,» ka həŋ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka hlaftá Yesu ta hafu, kaʼa mantsa: «Kabgawu ta kəl mnduha ta na zamana na, ka ɗawa magatá mazəmzəm katək na? Kahwathwata ta mnaghunata yu, haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maranaŋta lu ta mnduha ta na zamana na wa,» kaʼa nda həŋ.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ka sliʼaptá tsi mataba tsa la Farisa ya ka laghwi da kwambalu ŋa dzaʼa ta sana ɓla tsa drəf ya.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ma tsa sliʼa taŋ ya, ka zanaptá duhwalhani ta klaftá buradi, turtuktuk yeya buradi da həŋ ma kwambalu.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 «Ɗasuwa ka kuni! Nghawa ghəŋa ghuni da isa la Farisa nda Hiridus,» ka Yesu zlahanaghatá həŋ.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ka wuwisaku tsa duhwalhani ya mataba taŋ. «Zlah na kwala buradi kul haɗ da amu na yeya,» ka həŋ.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Fslek ka tsa gwaɗa ya lamə da sləməŋa Yesu. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ndanu, kabga kwala buradi kul haɗ da kaghuni na? Ha gita, haɗ mahizl ma ghəŋa ghuni ra? Təŋtəŋani ghəŋa ghuni katək ra?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ya wana mamu ira ghuni ní, nu kul nghaŋtá kuni ta vli? Wana mamu sləməŋa ghuni, nu kul snaŋtá kuni ta sləməŋ? Haɗ kaghuni ta havaktá skwi katək ra?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ma fitika daganafta ɗa ta buradi hutaf ta mnduha dəmbuʼ hutaf, kidaghi ndaghanafta kuni ta ghwanak nda paɗakwa vəl zay mnduha na?» kaʼa nda həŋ. «Ghwaŋpɗə his həŋ,» ka həŋ.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «A ki ma fitika daganafta ɗa ta buradi ndəfáŋ ta mnduha dəmbuʼ fwaɗ, kidaghi ndaghanafta kuni ta tughuba nda paɗakwa vəl zay mnduha guli?» kaʼa nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ,» ka həŋ.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 «Ka si mantsa tsi, nu kwal kuni snaŋta tama?» kaʼa nda həŋ.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Mantsa tama ka ɓhadaghatá i Yesu nda duhwalhani da luwa Betsayda. Ka kladaghatá mnduha ta ghulpata mndu da Yesu. Ka ndəɓu lu ta dzvu da tsi ŋa ksaŋta.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ka ksaftá Yesu ta tsa mndu nda ghulpa ya ta dzvu, ka klaghata tahula luwa. Ka tfanaftá tsi ta sərɗək ta iri, ka pghanaftá dzvu, ka ɗaw tsi da tsi kazlay: Nda ngha ka ta skwi ra? kəʼa.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ka gunaŋtá tsa ghulpa ta mndu ya ta iri. «Nda ngha yu ta mnduha ta wawaku mndani ná, ama manda fu manda fu ta ngha yu ta həŋ,» kaʼa.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ka pghəglaftá Yesu ta dzvuhani ta iriha tsa mndu ya guli, ka nghaŋtá tsa mndu ya ta vli tsuwaɗak. Nda mba tama, nda ngha ta dagatá skwiha.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Mantsa tama, «Yaha ka lami da huɗa luwa,» kaʼa nda tsi, ka ghuniŋta dzaghani.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani ka dzaʼa da sana luwaha ndusa ndusa ma luwa Sezare Filip. Ta labə həŋ ta tvi, ka ɗaw tsi da duhwalhani. Kaʼa mantsa: «Wa iʼi, ka mnduha ta mnay na?» kaʼa nda həŋ.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ka həŋ mantsa: «Yuhwana mnda maga batem ya ka sanlaha, Iliya ya ka sanlaha, sana mndu mataba la anabi ya ka sanlaha ta mnay nda kagha.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 «Kinawu ka kaghuni, wa ya ka kaghuni ta mnay nda iʼi?» kaʼa kay guli. Ka Piyer mantsa: «Kagha na: Kristi ka,» kaʼa nda tsi.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ka zlahanaghatá Yesu ta həŋ ka ŋɗaŋɗa. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Yahayaha kuni da walaŋtá mnay mantsa ŋa mndu,» kaʼa.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mantsa tama, ka zlraftá Yesu ta taghay ŋa duhwalhani kazlay: Dzaʼa ghuyapə ghuya Zwaŋa mndu ta ɗaŋwa katakata. Dzaʼa wuɗidiŋ wuɗa la galata mnduha, nda maliha ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha tani. Dzaʼa dzadza lu, baɗu mahkən, ŋa sliʼagaptani nda hafu, kaʼa.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ka mnə tsi ta tsa gwaɗaha ya baŋluwa. Ka ksaghutá Piyer ta Yesu ta slərpa vli ka davanaghata.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka mbəɗavatá Yesu, ka ngha duhwalhani. Ka ŋruhanaghatá tsi ta Piyer, kaʼa nda tsi mantsa: «Laghula gha tavata iʼi halawaya skwi na. Haɗ ka ta ndanu manda ya ta kumə Lazglafta wa. Manda ndana mnduha ká ka ta ndanu,» kaʼa nda tsi.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ka hagaktá Yesu ta mnduha, nda duhwalhani tani, ka mnay ŋa taŋ. Kaʼa mantsa: «Ka ta kumay mndu ta nzaku kawadaga nda iʼi katsi, ba vziŋtani ta ghəŋani, ka klayni ta udza zləŋayni, ka dzaʼani mista ɗa.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ka dzaʼa mbanafmba yu ta hafa ɗa ka mndu katsi ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Mndu dzaʼa zaɗiŋtá hafani kabga iʼi, nda ya kabga Lfiɗa Gwaɗa ná, dzaʼa mbanafmba tsa mndu ya ta hafani.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nu dzaʼa ghzlanata mutsafta mndu ta na ghəŋa haɗik na tender, ka nda zaɗa hafani na?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nu dzaʼa vlata mndu ŋa vara hafani na?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ya wana ka dmaku mnduha ta na zamana na, ka sliʼiŋ ka sliʼiŋ həŋ da Lazglafta. Ka kwalaghukwala mndu ta mnaŋtá hga ɗa nda gwaɗa ɗa guli ta kəma tsa mnduha ya katsi, iʼi Zwaŋa mndu guli ná, dzaʼa kwalaghukwala yu ta mnaŋtá tsa mndu ya baɗu vragata ɗa kawadaga nda duhwalha nda ghuɓa ta luwa ma glakwa Lazglafta.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.