Marcos 8
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ma tsa fitik ya, ka tskəglavatá ndəghata mnduha da Yesu, haɗ skwa zay ŋa zay taŋ wa. Ka hgaŋtá Yesu ta duhwalhani,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ta ksita ka hiɗahiɗa na mnduha na, kabga ma hkəna fitika taŋ na ta nzaku kawadaga nda iʼi, haɗ skwi mutsaf həŋ ŋa zay guli wa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ka lawala dzagha ghuni nda maya nda maya ka yu nda həŋ katsi, mutsafta a həŋ ta mbraku ŋa mbaɗa ta tvi wa. Wya sliʼaf ma vli diʼiŋ sanlaha mataba taŋ guli,» kaʼa nda həŋ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 «Ga dzaʼa mutsafta lu ta skwa zay ma na mtak na, ŋa vlaŋtá na mnduha na ŋa baghanaftá həŋ na?» ka duhwalhani nda tsi.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 «Kidaghi buradi da kaghuni na?» kaʼa nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ,» ka həŋ nda tsi.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Mantsa tama, «nzawanza rəp ta haɗik,» ka Yesu nda tsa mnduha ya. Ka nzatá həŋ. Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ndəfáŋ ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta. Tahula tsa, ka ɓalanaptá tsi, ka valaŋtá duhwalhani, ŋa daganaftá tsa mnduha ya. Ka daganaftá hahəŋ ta tsa mnduha ya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mamu zwana klipi kiʼa guli da həŋ, ka rfanaghatá Yesu ta Lazglafta ta ghəŋa tsa klipi ya, ka valaŋtá tsi ta duhwalhani. «Daganafwa daga ta mnduha,» kaʼa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ka zutá mnduha, ka baghaftá həŋ. Ka tskaftá lu ta pɗakwani ma vəl zay taŋ, ka ghwanak ndəfáŋ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tsa mnduha ya na, ta magay həŋ ta dəmbuʼ fwaɗ. Mantsa tama, ka vriŋtá Yesu ta həŋ dzagha taŋ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Gi tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka lamə da kwambalu nda duhwalhani, ka laghu həŋ ta haɗika Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Manda ɓhadaghata taŋ, ka sliʼadaghatá la Farisa slanaghata, ka zlərɗə həŋ ta skwiha nda tsi, kabga ta kumay həŋ ta mutsaftá ghurum ŋa ksaftá Yesu, ka həŋ nda tsi mantsa: «Magaŋnamaga maga ta mazəmzəm ŋa maraŋta kazlay: Da Lazglafta ta mutsa kagha ta ŋa gha ma mbraku kəʼa,» ka həŋ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ka hlaftá Yesu ta hafu, kaʼa mantsa: «Kabgawu ta kəl mnduha ta na zamana na, ka ɗawa magatá mazəmzəm katək na? Kahwathwata ta mnaghunata yu, haɗ sana mazəmzəm dzaʼa maranaŋta lu ta mnduha ta na zamana na wa,» kaʼa nda həŋ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ka sliʼaptá tsi mataba tsa la Farisa ya ka laghwi da kwambalu ŋa dzaʼa ta sana ɓla tsa drəf ya.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ma tsa sliʼa taŋ ya, ka zanaptá duhwalhani ta klaftá buradi, turtuktuk yeya buradi da həŋ ma kwambalu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 «Ɗasuwa ka kuni! Nghawa ghəŋa ghuni da isa la Farisa nda Hiridus,» ka Yesu zlahanaghatá həŋ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ka wuwisaku tsa duhwalhani ya mataba taŋ. «Zlah na kwala buradi kul haɗ da amu na yeya,» ka həŋ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Fslek ka tsa gwaɗa ya lamə da sləməŋa Yesu. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ndanu, kabga kwala buradi kul haɗ da kaghuni na? Ha gita, haɗ mahizl ma ghəŋa ghuni ra? Təŋtəŋani ghəŋa ghuni katək ra?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ya wana mamu ira ghuni ní, nu kul nghaŋtá kuni ta vli? Wana mamu sləməŋa ghuni, nu kul snaŋtá kuni ta sləməŋ? Haɗ kaghuni ta havaktá skwi katək ra?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ma fitika daganafta ɗa ta buradi hutaf ta mnduha dəmbuʼ hutaf, kidaghi ndaghanafta kuni ta ghwanak nda paɗakwa vəl zay mnduha na?» kaʼa nda həŋ. «Ghwaŋpɗə his həŋ,» ka həŋ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «A ki ma fitika daganafta ɗa ta buradi ndəfáŋ ta mnduha dəmbuʼ fwaɗ, kidaghi ndaghanafta kuni ta tughuba nda paɗakwa vəl zay mnduha guli?» kaʼa nda həŋ. «Ndəfáŋ həŋ,» ka həŋ.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 «Ka si mantsa tsi, nu kwal kuni snaŋta tama?» kaʼa nda həŋ.
21 Então Jesus perguntou:
22 Mantsa tama ka ɓhadaghatá i Yesu nda duhwalhani da luwa Betsayda. Ka kladaghatá mnduha ta ghulpata mndu da Yesu. Ka ndəɓu lu ta dzvu da tsi ŋa ksaŋta.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ka ksaftá Yesu ta tsa mndu nda ghulpa ya ta dzvu, ka klaghata tahula luwa. Ka tfanaftá tsi ta sərɗək ta iri, ka pghanaftá dzvu, ka ɗaw tsi da tsi kazlay: Nda ngha ka ta skwi ra? kəʼa.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ka gunaŋtá tsa ghulpa ta mndu ya ta iri. «Nda ngha yu ta mnduha ta wawaku mndani ná, ama manda fu manda fu ta ngha yu ta həŋ,» kaʼa.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ka pghəglaftá Yesu ta dzvuhani ta iriha tsa mndu ya guli, ka nghaŋtá tsa mndu ya ta vli tsuwaɗak. Nda mba tama, nda ngha ta dagatá skwiha.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Mantsa tama, «Yaha ka lami da huɗa luwa,» kaʼa nda tsi, ka ghuniŋta dzaghani.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu kawadaga nda duhwalhani ka dzaʼa da sana luwaha ndusa ndusa ma luwa Sezare Filip. Ta labə həŋ ta tvi, ka ɗaw tsi da duhwalhani. Kaʼa mantsa: «Wa iʼi, ka mnduha ta mnay na?» kaʼa nda həŋ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ka həŋ mantsa: «Yuhwana mnda maga batem ya ka sanlaha, Iliya ya ka sanlaha, sana mndu mataba la anabi ya ka sanlaha ta mnay nda kagha.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 «Kinawu ka kaghuni, wa ya ka kaghuni ta mnay nda iʼi?» kaʼa kay guli. Ka Piyer mantsa: «Kagha na: Kristi ka,» kaʼa nda tsi.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ka zlahanaghatá Yesu ta həŋ ka ŋɗaŋɗa. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Yahayaha kuni da walaŋtá mnay mantsa ŋa mndu,» kaʼa.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Mantsa tama, ka zlraftá Yesu ta taghay ŋa duhwalhani kazlay: Dzaʼa ghuyapə ghuya Zwaŋa mndu ta ɗaŋwa katakata. Dzaʼa wuɗidiŋ wuɗa la galata mnduha, nda maliha ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha tani. Dzaʼa dzadza lu, baɗu mahkən, ŋa sliʼagaptani nda hafu, kaʼa.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ka mnə tsi ta tsa gwaɗaha ya baŋluwa. Ka ksaghutá Piyer ta Yesu ta slərpa vli ka davanaghata.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ka mbəɗavatá Yesu, ka ngha duhwalhani. Ka ŋruhanaghatá tsi ta Piyer, kaʼa nda tsi mantsa: «Laghula gha tavata iʼi halawaya skwi na. Haɗ ka ta ndanu manda ya ta kumə Lazglafta wa. Manda ndana mnduha ká ka ta ndanu,» kaʼa nda tsi.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ka hagaktá Yesu ta mnduha, nda duhwalhani tani, ka mnay ŋa taŋ. Kaʼa mantsa: «Ka ta kumay mndu ta nzaku kawadaga nda iʼi katsi, ba vziŋtani ta ghəŋani, ka klayni ta udza zləŋayni, ka dzaʼani mista ɗa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ka dzaʼa mbanafmba yu ta hafa ɗa ka mndu katsi ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Mndu dzaʼa zaɗiŋtá hafani kabga iʼi, nda ya kabga Lfiɗa Gwaɗa ná, dzaʼa mbanafmba tsa mndu ya ta hafani.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nu dzaʼa ghzlanata mutsafta mndu ta na ghəŋa haɗik na tender, ka nda zaɗa hafani na?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nu dzaʼa vlata mndu ŋa vara hafani na?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ya wana ka dmaku mnduha ta na zamana na, ka sliʼiŋ ka sliʼiŋ həŋ da Lazglafta. Ka kwalaghukwala mndu ta mnaŋtá hga ɗa nda gwaɗa ɗa guli ta kəma tsa mnduha ya katsi, iʼi Zwaŋa mndu guli ná, dzaʼa kwalaghukwala yu ta mnaŋtá tsa mndu ya baɗu vragata ɗa kawadaga nda duhwalha nda ghuɓa ta luwa ma glakwa Lazglafta.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.