Marcos 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaɗaka Yesu ka ləglami da həga tagha skwa la Yahuda, ka slaftá tsi ta sana mndu nda mta dzvani ta nzaku hada.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ka dzaʼa mbanafər mbanaf a tsi ta na mndu na baɗu sabat, ká mnduha nzata ka ngha Yesu tiritiri, kabga ŋa mutsaftá rutsak tida.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 «Sliʼafsliʼa gra, ka sagha ka sladata ta kəma mnduha,» ka Yesu nda tsa mndu nda mta dzvani ya.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Nu skwi nda ra ŋa magay baɗu sabat na? Maga skwi ɗina re, ari maga ghwaɗaka skwi a na? Mbanaftá mndu skwi ta raku re, ari dzatá mnda a skwi ta raku?» kaʼa nda həŋ. Tsitsriɗ, ka həŋ nzata.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ka kuzlanaftá tsi ta Yesu ta ŋuɗuf manda waftani ta həŋ, kabga tsa təŋa ta ghəŋa taŋ ya. Huf safi ta ŋuɗufa Yesu, «tɗaptɗa ta dzva gha gra,» kaʼa nda tsa mndu nda mta dzvani ya. Ka tɗapta tsi ta dzvani, gi kundliŋ mbatani tsa.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ka gazlagabtá la Farisa dzibil, gi ka laghwi həŋ dzrəku kawadaga nda mnduha mghama Hiridus ŋa zba tva dzatá Yesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ka sliʼaptá i Yesu nda duhwalhani mataba taŋ, ka laghwi ta wa drəfa Galili. Snaŋta mnduha ta tsa skwi ta magə Yesu ya, ka sliʼakta həŋ daga ta haɗika Galili, nda ya ma Zudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 nda pɗakwa gwal ta haɗika Ursalima, nda gwal ta haɗika Idume, nda gwal ta ɓla ghwa Zurdeŋ, nda gwal ta waftá luwa Tir nda Siduŋ tani.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ka mnanatá Yesu ta duhwalhani ŋa payanatá kwambalu, kabga yaha mnduha da ɓisla iʼi kəʼa,
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 kabga nda ndəgha mnduha mbambanaf tsi, kəl inda gwal ɗaŋwa ka sliʼadaghata.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ghur ka gwal kasaf ghwaɗaka sulkum ta həŋ ngha Yesu guli ná, ka sliʼadaghatá həŋ da tsəlɓu ma ghuvani ka wahu. «Kagha Zwaŋa Lazglafta!» ka həŋ nda tsi.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ka davanaghatá Yesu ta həŋ ka ŋɗaŋɗa. «Ma mnaŋ kuni ta iʼi» kaʼa nda həŋ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta kuɗuŋur. Ka hagaʼatá tsi ta gwal kumaŋ tsi, ka sliʼadaghatá həŋ slanaghata.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ka ɗagaʼatá tsi ta gwal ghwaŋpɗə his ŋa nzaku tavatani, ŋa ghunayni guli ta həŋ mna Ggwaɗa Lazglafta.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Vlaŋha ta mbrakwa ghazligiŋtá duhwalha halaway ma mnduha ta həŋ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Wya hga tsa gwal ghwaŋpɗə his ɗagab tsi ya: Simuŋ tsanaf tsi ta hgani ka Piyer,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 nda i Yakubu nda zwaŋamani Yuhwana ta nzakway ka zwana Zebedi, Bwarneges kəʼa tsanaftá hga taŋ, manda mnay kazlay: Zwana ŋəzla luwa kəʼa ya,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 nda Andre, Filip, Bartelemi, Mata, Tuma, Yakubu zwaŋa Alfe, Tade, Simuŋ mnda la Kananit,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 nda Zudas Iskaryut. Tsa Zudas ya ta skwaptá Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tahula tsa, ka sliʼaftá həŋ ka laghwi dzagha. Ka sliʼigəldaghatá mnduha dlivis slanaghatá həŋ, ha ka trapta i Yesu nda duhwalhani ta mutsaftá fitik ŋa zaŋtá skwa zay.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Snaŋta la taŋ ma Yesu ta skwi ta mnə lu kazlay: Nda hwaɗa ghunislakani kəʼa ya, ka sagha həŋ da klay.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ka gwal tagha zlaha Musa ŋa mnduha ta sliʼakta ma luwa Ursalima ta mnay guli mantsa: «Nda ksa na mndu na da Belzebul, kabga nda mbrakwa halaway ta ghazligiŋta tsi ta duhwalha halaway ma mnduha,» ka həŋ.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ka hagaftá Yesu ta həŋ ka mnay ŋa taŋ nda mahdihdi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Waka halaway dzaʼa ghzligiŋtá halaway na?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ka tavaptá luwa turtuk ná, dzaʼa nzakway tsa luwa ya tɗukwa ra?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ka dgavapdga həga mndu his ná, ta dzaʼa nzəglanza tsa həga ya ra?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ka kuranavatá ghəŋani halaway katsi ná, nda dga his nda tsa tama, sladglata a nda tsa tama guli wu, kɗavakta ŋani tsa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ka ta habaf a mndu ta mndu nda mbra wu katsi ná, laviŋta a ta lami da həga ga taŋ ka hlugudunustá huzlani wa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Inda dmakuha dzaʼa magata mnduha, dzaʼa plinispla Lazglafta ta həŋ nda inda rarazuha dzaʼa həŋ rarazay tani.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ama inda mndu dzaʼa razanaftá Sulkum nda ghuɓa, plinista a lu ta dmakwani ɗekɗek wa. Dzaʼa nzakway dmakwani ta ghəŋani ŋa kɗekedzeŋ,» kaʼa nda həŋ,
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 kabga «nda ghwaɗaka sulkum ma vghani,» ka həŋ ta mnay ta Yesu, kəl Yesu ka mna tsa gwaɗa ya ŋa taŋ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tahula tsa, ka ɓhadaghatá i mani nda zwanamani ma Yesu, ka sladaghuta ma bli. Ka ghunadamtá həŋ ta mndu da həga ŋa hgagaptá Yesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Tizlik tskatá mnduha tavata Yesu ta lagha lu da mnay ŋani kazlay: Waʼa i ma gha nda zwanama gha ta hga kagha ma bli kəʼa.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 «I wa ma ɗa nda zwanama ɗa na?» kaʼa zlghaftá wani.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ka nghadaptá tsi ka tsa mnduha ta nzaku ta wanafta ya, kaʼa mantsa: «Wana i ma ɗa nda zwanama ɗa,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 kabga inda mndu ta maga skwi manda ya ta kumə Lazglafta, tsaya zwaŋama ɗa, tsaya mukuma ɗa, tsaya ma ɗa,» kaʼa.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.