Marcos 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbaɗaka Yesu ka ləglami da həga tagha skwa la Yahuda, ka slaftá tsi ta sana mndu nda mta dzvani ta nzaku hada.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ka dzaʼa mbanafər mbanaf a tsi ta na mndu na baɗu sabat, ká mnduha nzata ka ngha Yesu tiritiri, kabga ŋa mutsaftá rutsak tida.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 «Sliʼafsliʼa gra, ka sagha ka sladata ta kəma mnduha,» ka Yesu nda tsa mndu nda mta dzvani ya.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kaʼa nda həŋ tama mantsa: «Nu skwi nda ra ŋa magay baɗu sabat na? Maga skwi ɗina re, ari maga ghwaɗaka skwi a na? Mbanaftá mndu skwi ta raku re, ari dzatá mnda a skwi ta raku?» kaʼa nda həŋ. Tsitsriɗ, ka həŋ nzata.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ka kuzlanaftá tsi ta Yesu ta ŋuɗuf manda waftani ta həŋ, kabga tsa təŋa ta ghəŋa taŋ ya. Huf safi ta ŋuɗufa Yesu, «tɗaptɗa ta dzva gha gra,» kaʼa nda tsa mndu nda mta dzvani ya. Ka tɗapta tsi ta dzvani, gi kundliŋ mbatani tsa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ka gazlagabtá la Farisa dzibil, gi ka laghwi həŋ dzrəku kawadaga nda mnduha mghama Hiridus ŋa zba tva dzatá Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ka sliʼaptá i Yesu nda duhwalhani mataba taŋ, ka laghwi ta wa drəfa Galili. Snaŋta mnduha ta tsa skwi ta magə Yesu ya, ka sliʼakta həŋ daga ta haɗika Galili, nda ya ma Zudiya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 nda pɗakwa gwal ta haɗika Ursalima, nda gwal ta haɗika Idume, nda gwal ta ɓla ghwa Zurdeŋ, nda gwal ta waftá luwa Tir nda Siduŋ tani.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ka mnanatá Yesu ta duhwalhani ŋa payanatá kwambalu, kabga yaha mnduha da ɓisla iʼi kəʼa,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 kabga nda ndəgha mnduha mbambanaf tsi, kəl inda gwal ɗaŋwa ka sliʼadaghata.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ghur ka gwal kasaf ghwaɗaka sulkum ta həŋ ngha Yesu guli ná, ka sliʼadaghatá həŋ da tsəlɓu ma ghuvani ka wahu. «Kagha Zwaŋa Lazglafta!» ka həŋ nda tsi.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka davanaghatá Yesu ta həŋ ka ŋɗaŋɗa. «Ma mnaŋ kuni ta iʼi» kaʼa nda həŋ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta kuɗuŋur. Ka hagaʼatá tsi ta gwal kumaŋ tsi, ka sliʼadaghatá həŋ slanaghata.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ka ɗagaʼatá tsi ta gwal ghwaŋpɗə his ŋa nzaku tavatani, ŋa ghunayni guli ta həŋ mna Ggwaɗa Lazglafta.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Vlaŋha ta mbrakwa ghazligiŋtá duhwalha halaway ma mnduha ta həŋ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Wya hga tsa gwal ghwaŋpɗə his ɗagab tsi ya: Simuŋ tsanaf tsi ta hgani ka Piyer,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 nda i Yakubu nda zwaŋamani Yuhwana ta nzakway ka zwana Zebedi, Bwarneges kəʼa tsanaftá hga taŋ, manda mnay kazlay: Zwana ŋəzla luwa kəʼa ya,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nda Andre, Filip, Bartelemi, Mata, Tuma, Yakubu zwaŋa Alfe, Tade, Simuŋ mnda la Kananit,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nda Zudas Iskaryut. Tsa Zudas ya ta skwaptá Yesu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Tahula tsa, ka sliʼaftá həŋ ka laghwi dzagha. Ka sliʼigəldaghatá mnduha dlivis slanaghatá həŋ, ha ka trapta i Yesu nda duhwalhani ta mutsaftá fitik ŋa zaŋtá skwa zay.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Snaŋta la taŋ ma Yesu ta skwi ta mnə lu kazlay: Nda hwaɗa ghunislakani kəʼa ya, ka sagha həŋ da klay.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ka gwal tagha zlaha Musa ŋa mnduha ta sliʼakta ma luwa Ursalima ta mnay guli mantsa: «Nda ksa na mndu na da Belzebul, kabga nda mbrakwa halaway ta ghazligiŋta tsi ta duhwalha halaway ma mnduha,» ka həŋ.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ka hagaftá Yesu ta həŋ ka mnay ŋa taŋ nda mahdihdi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Waka halaway dzaʼa ghzligiŋtá halaway na?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ka tavaptá luwa turtuk ná, dzaʼa nzakway tsa luwa ya tɗukwa ra?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ka dgavapdga həga mndu his ná, ta dzaʼa nzəglanza tsa həga ya ra?
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ka kuranavatá ghəŋani halaway katsi ná, nda dga his nda tsa tama, sladglata a nda tsa tama guli wu, kɗavakta ŋani tsa.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ka ta habaf a mndu ta mndu nda mbra wu katsi ná, laviŋta a ta lami da həga ga taŋ ka hlugudunustá huzlani wa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Inda dmakuha dzaʼa magata mnduha, dzaʼa plinispla Lazglafta ta həŋ nda inda rarazuha dzaʼa həŋ rarazay tani.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ama inda mndu dzaʼa razanaftá Sulkum nda ghuɓa, plinista a lu ta dmakwani ɗekɗek wa. Dzaʼa nzakway dmakwani ta ghəŋani ŋa kɗekedzeŋ,» kaʼa nda həŋ,
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 kabga «nda ghwaɗaka sulkum ma vghani,» ka həŋ ta mnay ta Yesu, kəl Yesu ka mna tsa gwaɗa ya ŋa taŋ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Tahula tsa, ka ɓhadaghatá i mani nda zwanamani ma Yesu, ka sladaghuta ma bli. Ka ghunadamtá həŋ ta mndu da həga ŋa hgagaptá Yesu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tizlik tskatá mnduha tavata Yesu ta lagha lu da mnay ŋani kazlay: Waʼa i ma gha nda zwanama gha ta hga kagha ma bli kəʼa.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 «I wa ma ɗa nda zwanama ɗa na?» kaʼa zlghaftá wani.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ka nghadaptá tsi ka tsa mnduha ta nzaku ta wanafta ya, kaʼa mantsa: «Wana i ma ɗa nda zwanama ɗa,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 kabga inda mndu ta maga skwi manda ya ta kumə Lazglafta, tsaya zwaŋama ɗa, tsaya mukuma ɗa, tsaya ma ɗa,» kaʼa.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.