Marcos 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Tsaɗakwa vli, ka gi tskavatá maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ka dzrəku kawadaga nda la galata mndu, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda gwal tsa guma demdem. Ka habaftá həŋ ta Yesu. Ka klaftá həŋ ka laghwi vlaŋtá Pilat ka ŋumna.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tahula kladaghata taŋ ta Yesu da Pilatus, ka ɗawaŋtá Pilat da tsi. Kaʼa mantsa: «Kagha mghama la Yahuda ra?» kaʼa nda tsi. Manda ya mna ka, ka Yesu nda tsi.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ka vazə maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta rutsakha kavghakavgha ta Yesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ka ɗawuglaŋtá Pilat da Yesu, «Mbəɗa a ka ra, ari sna a wa a ka ta na skwiha ta mnə həŋ ta kagha na na?» kaʼa nda tsi.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tsəriɗ nzanza Yesu kul mbəɗanaghata dər ka turtuk. Ka vlaŋtá tsi ta ndanu ta Pilat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tsaw inda fitika skala Pak ya ná, ta snusna Pilat ta zlinistá mndu turtuk ma gamak ta həŋ. Mndu ɗawaŋ həŋ ta zlinista tsi ta həŋ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ma tsa fitik ya, mamu sana mndu ta hgu lu ka Barabas, ksaf lu ka famta ma gamak kawadaga nda sanlaha ma mnduha, kabga dzata taŋ ta mndu ma vla zlərɗawi nda ŋumna.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mbaɗa dəmga ka sliʼadaghata da Pilatus, «Zliŋniszla ta mndu turtuk manda ya snu ka ta magaŋnata,» ka həŋ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 «Ta kumay kuni ta zlighunista ɗa ta mghama la Yahuda ra?» ka Pilat nda həŋ,
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 kabga nda sna ka mnay kazlay: Ka draku kladaghata maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta Yesu kəʼa.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ama mbaɗa maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ka ŋavata, ka bara mnduha ŋa mnay taŋ kazlay: Zliŋnis Barabas, zliŋnis Barabas, kaʼa nda Pilatus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ka vrəgliŋtá Pilat ta ɗaway da həŋ: «Ka si mantsa tsi, nu ta kumə kuni ta magay ɗa nda na mndu ta hgu kuni ka mghama la Yahuda na?» kaʼa nda həŋ.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ka hləglaftá həŋ ta wi: «Zləŋafzləŋa ta udzu, ka həŋ nda tsi.»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ka Pilat nda həŋ guli mantsa: «Kabgawu, nahgani va ghwaɗaka skwi maga tsi? Ka hləglaftá həŋ ta wi nda mbraku, Zləŋafzləŋa ta udzu!» ka həŋ nda tsi.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Tsa Pilat ya, ta kumay ta zɗanafta ŋuɗuf ta dəmga. Mantsa, ka zlinistá tsi ta Barabas ta həŋ, ta vlaŋtá tsi ta Yesu ma dzvu ta la sludzi ŋa slvanapta. Tahula tsa, ka zlanaŋtá tsi ta həŋ ŋa zləŋafta ta udzu.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ka zlghaghutá sludziha ta Yesu ma dzva Pilatus, ka kladamtá həŋ, ta daɓi ma həga ma vla nzakwa Pilatus, ka hagadaghatá həŋ ta inda sludziha demdem, ka tskavata hada.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ka suɗanavatá həŋ ta lguta ma mgham mgham ka dva. Ka ɗaftá həŋ ta teki ka wanamta ma ghəŋ manda zewzewa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ka gə həŋ ta zgu ŋani: «Zgu tsa mghama la Yahuda,» ka həŋ nda tsi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Mbaɗaka həŋ ka dzay ta ghəŋ nda sarak guli, ka tafa sərɗək tida. Ka tsəlɓu həŋ ta tsəlɓu ta kəmani, manda skwi ŋa vla glaku ŋani.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tahula hərfuta taŋ ta gagay, ka suɗaghutá həŋ ta tsa lguta dva má mgham mgham tida ya, ka suɗglanavatá həŋ ta vərɗa ŋani. Ka klagapta ka klaghata ŋa zləŋay ta udzu.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ta labə həŋ ta tvi, ka guyatá həŋ nda sana mnda la Sireŋ ta hgu lu ka Simuŋ, dani ma i Alegzandra nda Rufus ta vrakta ta wawakwani. Ka mblanaftá həŋ ta kla tsa udza zləŋa Yesu ya.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ka klaghatá həŋ ta Yesu da Gwalgwata. Tsa Gwalgwata ya na, manda mnay kazlay: Vla ghudzifa ghəŋ kəʼa ya.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ɓhadaghata taŋ da hada, ka kumə həŋ ta sunustá ima inabi laɓanaf lu nda sana skwi ta hgu lu ka mur, ŋa htanaghutá kuzlakwa tsa ghuya ɗaŋwa ya, ama ka kwalaghutá Yesu ta say.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Vindafha lu nda ta ghəŋani, ta ghəŋa skwi kəl lu ka tsanaghatá guma kazlay: Mghama la Yahuda kəʼa.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ka zlaŋaftá həŋ ta gəndaha his ta sana udzuha tavatani, pal nda ga zeghwani, pal nda ga zlaɓani.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Mantsa ya kɗavakta skwi mnə gwaɗa Lazglafta kazlay: Nda mbəɗa mataba mbsaka gwal ta maga ghwaɗaka skwi,] kəʼa.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Mbaɗa mnduha ta labə nda ta tsa tvi ya, ka gigɗa ghəŋ ka rarazay, «Yawa a wa! Dzaʼa tasiŋtasa yu ta həga Lazglafta ka bafta ɗa ma fitik hkən a ka ka kay ra.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mbanaf mba ta ghəŋa gha kagha ka ghəŋa gha, ka saha ka ta na udza zləŋay na!» ka həŋ nda tsi.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mbaɗa maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ka manay guli: «Mbanafha ta sanlaha ná, ama triɗ laviŋ a ta mbanaftá ghəŋani wu,» ka həŋ mataba taŋ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 «Ka sasa Kristi Mghama la Israʼila ta na udza zləŋay na ndana tama, ka ngha ŋni, kada zlghafta ŋni nda ŋuɗufa ŋni!» ka həŋ. Mbaɗa tsa gwal zləŋaf lu kawadaga nda tsi ya guli ka razay.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lafa fitik ɗək da ghəŋ, ka nutá vli tɗik ka grusl ta haɗik demdem, ha ka laha ta nzemndi hkən ta fitik hawa.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Manda magatá nzemndi hkən, ka hgatá Yesu nda mbraku, kaʼa mantsa: «Eluhi, Eluhi, lama sabaktani?» kaʼa. Manda mnay kazlay: Lazglafta ɗa, Lazglafta ɗa, kabgawu zliɗivata ka na? kəʼa ya.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Snaŋta sanlaha mataba tsa gwal hada ya ta tsa skwi mna tsi ya ná, ka həŋ mantsa: «Wya ta hga Iliya mnda Lazglafta ghalya,» ka həŋ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ka gi sliʼaftá sani mataba taŋ ka hwayadapta klaftá susu, ka hbuŋta ta wa sarak. Ka tsughumamtá tsi ma ima inabi mastalaŋ, ka tsghədanaftá tsi ta Yesu ŋa sayni. Ta tsghə tsi ya, «Swidwa! Nghama ngha ka dzaʼa sasa Iliya da klagata ta na udza zləŋay na tsi, kaki tsi,» ka həŋ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ama ka wahatá Yesu nda mbraku, ka sabə hafu mida.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ma va tsa fitik ya, ka tavaptá zlala ta watgha lamə da vli nda ghuɓa ma həga Lazglafta kuyar daga ta luwa dikw ta haɗik.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma tsa vli zləŋaf lu ta Yesu ya, mamu sana mghama sludza la Ruma ta sladakta mbəŋ nda tsi. Manda nghaŋtani ta mndərga tsa klay Yesu ta hafu ya, kaʼa mantsa: «Kahwathwata, na mndu na ná, Zwaŋa Lazglafta ya,» kaʼa.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mamu sana miʼaha ta sladakta diʼiŋ ka ngha tsa skwiha ta magaku ya guli. Mataba tsa miʼaha ya, mamu i Mari makwa ta Magdala, nda Salume, nda Mari mani ma i Yuses nda Yakubu ta tsneʼuwa ya.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ma fitika si nzakwa Yesu ta ma luwa Galili karaku ná, si ta dzaʼa mistani tsa miʼaha ya ŋa maganatá slna. Si nda ndəgha sanlaha ma miʼaha ta sliʼadafta mistani da luwa Ursalima guli.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Baɗu luma Madagala tsa fitik ya, ta kəl lu ka papaya skwiha, kabga dzaʼa lamla lu da sabat, ka nda dəɗa fitik.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ka lagha Yusufu mnda luwa Arimate. Tsa mndu ya ná, ta mnay ta tughwa gwaɗaha. Tsatsi guli ná, ta kzla ga mghama Lazglafta. Ka draftá tsi ta ŋuɗuf, ka lagha slanaghatá Pilat ŋa ɗawaftá tvi ŋa dzaʼa kla mbla Yesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ka ndərmim Pilat ta tsa gi saba hafu ma Yesu misimmisim ya. Ka hgaŋtá tsi ta tsa mghama sludziha ya, ka ɗawaŋta da tsi kazlay: Nda kɗa fitika saba hafu mida ra? kəʼa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Manda snanamta tsa mghama sludzi ya, ka zlanaŋtá tsi ta tvi ta Yusufu ŋa dzaʼa kla mbla Yesu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ka skwatá Yusufu ta lguta wupay, ka klagata mbla Yesu ta udza zləŋay, ka mbsamta mida. Ka klaftá tsi ka laghwi famta ma kulu huhrap lu ma kluluh. Ka taŋwalaktá mghama klam, ka huŋta ta wa tsa kulu ya.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ta nzaktá i Mari makwa ta Magdala nda Mari mani ma Yuses, ka ngha vli dzaʼa kəl lu ka famta.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.