Marcos 13

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma fitika saba i Yesu ma həga Lazglafta, ka sani mataba duhwalhani nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, ngha ta glakwa na pala na ɓa! Nghana ka ta glakwa bata na həga na ɓa!» kaʼa.Həga Lazglafta|src="lb00250c.tif" size="span" loc="Mak 13:1" copy="Louise Bass" ref="Mak 13:1"
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha ka ta glakwa batá na həga na kiʼe, haɗ nzugwatá pala dər turtuk dzaʼa pɗata wa, dzaʼa tasiŋtasa lu tesneʼ» ka Yesu nda tsi.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi nzata ta ghwá zaytuŋ, ta nzakway mbəŋ nda həga Lazglafta, ka ksaghutá i Piyer nda Yakubu nda Yuhwana nda Andre nda ghəŋa taŋ ta Yesu ka ɗawaŋta da tsi.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Yawu dzaʼa magakwa tsa skwiha ya, ŋizla wu dzaʼa maraŋtá magakwa inda tsa skwiha ya na? Mna gwanaŋna mna,» ka həŋ nda tsi.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ka zlraftá Yesu ta mnay ŋa taŋ, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ɗaswa ka kuni yaha mndu da nanaghunafta.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kabga nda ndəgha mnduha dzaʼa sliʼakta ka klaftá hga ɗa kazlay: “Iʼi Kristi,” ka inda taŋ dzaʼa mnay, ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Dzaʼa nda sna kuni ta mna gwaɗa ta lmu ndusa nda ya diʼiŋ, yaha ŋuɗufa ghuni tɗu, kabga dzaʼa magaku tsa skwiha ya, ama kɗavakta kɗakwa ghəŋa haɗik a tsa wa.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Dzaʼa lmay sana haɗik ta lmu nda sana haɗik, mantsa sana luwa nda sana luwa guli. Dzaʼa ghudzavafghudza haɗik ma vliha kavghakavgha. Dzaʼa slaku maya ta haɗik. Nda tsahaya dzaʼa zlra ghəŋa haɗik ta ɓasay manda marakw ta ɓasa yaku.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Kaghuni, ɗaswa ka kuni, dzaʼa hlay lu ta kaghuni da vla guma, dzaʼa ɗgay lu ta kaghuni nda sarak ma həga tagha skwa la Yahuda. Dzaʼa hladaghunagha hla lu ta kəma la ŋumna nda mghamha, kabga nzakwa ghuni ka duhwalha ɗa. Hada dzaʼa maraŋta kuni ta nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa ta kəma taŋ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Wya skwi dzaʼa magaku karaku: Dzaʼa nzakway tkweʼ ka mnanaŋtá mnduha ta ghəŋa haɗik tender ta Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta, kada kuɗuta ghəŋa haɗik.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hlafta lu ta kaghuni ka hlaghata da vla guma ya, yaha kuni da laghwi da ndana skwi dzaʼa kuni mnay hada kazlay: Nu dzaʼa mu mnay tama, kaʼa. Ka nu dzaʼa sagha da ghəŋa ghuni ma tsa fitik ya, tsaya dzaʼa kuni mnay, kabga kaghuni a dzaʼa gwaɗay wa. Dzaʼa sagha da Sulkum nda ghuɓa skwi dzaʼa kuni gwaɗay.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ma tsa fitik ya ná, zwaŋamani dzaʼa vlatá zwaŋamani ŋa dzata, zwaŋani ŋa da dzaʼa vlata ŋa dzata, ta mbəɗavatá zwani tvə dadaha taŋ nda mamaha taŋ ŋa vlatá həŋ ŋa pslata.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mnduha, kabga nzakwa ghuni ka duhwalha ɗa, ama mndu ya dzaʼa kɗanakta suʼafta dzaʼa mbaku,» kaʼa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ma sana fitik dzaʼazlay, dzaʼa nda ngha kuni ta manzakɗaway ta ŋriŋta skwa Lazglafta dzaʼa nzata ma vli má si kul raku. Ka havapta mndu nda sna ta dzaŋa. Mantsa guli, ka nda ngha gwal hadna ma Zudiya ta tsa skwi ya katsi, ka hwaya həŋ ta ghwá.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ka ta nzaku mndu ta bɗəma həga, yaha da ndana valagata ŋa vru da həga kabga ŋa klaftá sana skwi, ka hwaya tsi ta hwaya.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mndu ya ma vwah guli, yaha da ndana vrakta dzagha ŋa klaftá lgutani.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ghuya ɗaŋwa dzaʼa slanaghatá miʼaha nda huɗi nda gwal nda zwani ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ndəɓawa dzvu da Lazglafta, kabga yaha tsa skwiha ya slata givya.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ka yawu tsatá ghəŋa haɗik ka sagha ta gita, ta sla a mndərga tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa slata ma tsa fitik ya wu, sləglata a vani guli wa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ka má fa a Lazglafta ta htanaktá tsa fitik ya wu katsi, ma haɗ mndu dzaʼa mbafta wa. Ama dzaʼa htanaghuhta ta tsa fitik ya, kabga gwal ɗagap tsi ŋa nzaku ka ŋani.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Ka “wana Kristi hadna,” “aʼ waʼa Kristi hada a,” ka mndu nda kaghuni katsi, yaha kuni da snay,
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 kabga dzaʼa sliʼagaghasliʼa ghwaɗaka la krista nda ghwaɗaka anabiha. Dzaʼa magay həŋ ta ŋizla sana skwiha nda mazəmzəmha ŋa nana ɗagatá mnduha Lazglafta, ka má ta magaku tsi.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kaghuni, ɗaswa ka kuni. Wya mnaghunamna yu ta tsekeʼluwa ta inda skwi dzaʼa magaku demdem.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Tsa fitik dzaʼa sagha tahula ghuyapta lu ta tsa ɗaŋwa ya, dzaʼa mtumta fitik, haɗ tili dzaʼa ɓəglafta wa.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Dzaʼa rkaga rka tekwatsa ta luwa, ta dzaʼa ghudzavafghudza mbrakwa sana skwiha ta luwa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ma tsaya tama, dzaʼa nghaŋta lu ta saha Zwaŋa mndu nda mbraku ma ghwayak, ta wuɗaku katakata ma glakwani ta saha tsi dzaʼazlay.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ghwanafha ta duhwalha Lazglafta, ŋa sliʼa taŋ ta kɗavakta ghəŋa haɗik tender, kulam ta slrəŋa luwa, ŋa tsakaktá mnduhani ɗagab tsi.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Nghawa skwi ta magaku nda ghuraf ɓa! Ka nda ngha kuni ta ghuraf ta ɗaku katsi ná, gi nda sna kuni kazlay: Ndusa dəwiŋ tama kəʼa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mantsa ya guli, ka nda ngha kuni ta tsa skwiha ya ta magaku katsi ná, ka snaŋta kuni kazlay: Ta tvi səla Zwaŋa mndu ka saha tama kəʼa.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ na mnduha ta na zamana gita na dzaʼa kɗuta ɗekɗek kul slatá tsa skwiha ya wa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Luwa nda haɗik ná, dzaʼa kɗu kɗa. Ama gwaɗa ɗa ná, haɗ dzaʼa kuɗuta wa. Nzawanza hzleŋa, yaha kuni hani.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «Ta ghəŋa gwaɗa ta tsa fitik ya ná, haɗ mndu nda sna ka ta wati luwa tsi wa. Dər duhwalha Lazglafta ta luwa, dər zwaŋani, sna a həŋ wa. Ba Da turtukwani yeya nda sna ta tsa fitik ya.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ɗaswa ka kuni! ka nzata kuni hzleŋa nda fatá ghəŋa ghuni, sna a kuni ka yawu dzaʼa sagha tsa fitik ya wa.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Tsa skwi ya ná, dzaʼa nzakway manda zəʼala həga ta vrakta ta za wliwani. Ma sliʼani, ka zlaŋtá tsi ta həgani ma dzva gwal ksanatá slnani, daganafha ta slna taŋ ta həŋ. Ka ngha ka ta həga, kaʼa nda mnda ngha həga, ka nzata ka hzleŋa, kaʼa guli. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kaghuni guli, hzleŋa fata ghəŋa ghuni kabga snaŋta a kuni ka ta wani luwa dzaʼa sagha zəʼala həga wa. Ka gahawu tsi, ka ma takala tsi, ka ta waha vazak tsi, ka gasərɗək a dzaʼa sagha tsi, haɗ mndu nda sna wa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ɗaswa ka kuni da sagha tsi dluk slaghunaghata pslapsla hani ta kaghuni.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Manda va na ta mnə yu ŋa ghuni na ná, mantsa ya ta mna yu ŋa inda mnduha kazlay: Hzleŋa ka kuni fata ghəŋ,» kaʼa.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.