Marcos 13
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ma fitika saba i Yesu ma həga Lazglafta, ka sani mataba duhwalhani nda tsi mantsa: «Mghama ɗa, ngha ta glakwa na pala na ɓa! Nghana ka ta glakwa bata na həga na ɓa!» kaʼa.Həga Lazglafta|src="lb00250c.tif" size="span" loc="Mak 13:1" copy="Louise Bass" ref="Mak 13:1"
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha ka ta glakwa batá na həga na kiʼe, haɗ nzugwatá pala dər turtuk dzaʼa pɗata wa, dzaʼa tasiŋtasa lu tesneʼ» ka Yesu nda tsi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi nzata ta ghwá zaytuŋ, ta nzakway mbəŋ nda həga Lazglafta, ka ksaghutá i Piyer nda Yakubu nda Yuhwana nda Andre nda ghəŋa taŋ ta Yesu ka ɗawaŋta da tsi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Yawu dzaʼa magakwa tsa skwiha ya, ŋizla wu dzaʼa maraŋtá magakwa inda tsa skwiha ya na? Mna gwanaŋna mna,» ka həŋ nda tsi.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ka zlraftá Yesu ta mnay ŋa taŋ, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ɗaswa ka kuni yaha mndu da nanaghunafta.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kabga nda ndəgha mnduha dzaʼa sliʼakta ka klaftá hga ɗa kazlay: “Iʼi Kristi,” ka inda taŋ dzaʼa mnay, ŋa nanaghata taŋ ta ndəghata mnduha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Dzaʼa nda sna kuni ta mna gwaɗa ta lmu ndusa nda ya diʼiŋ, yaha ŋuɗufa ghuni tɗu, kabga dzaʼa magaku tsa skwiha ya, ama kɗavakta kɗakwa ghəŋa haɗik a tsa wa.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Dzaʼa lmay sana haɗik ta lmu nda sana haɗik, mantsa sana luwa nda sana luwa guli. Dzaʼa ghudzavafghudza haɗik ma vliha kavghakavgha. Dzaʼa slaku maya ta haɗik. Nda tsahaya dzaʼa zlra ghəŋa haɗik ta ɓasay manda marakw ta ɓasa yaku.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kaghuni, ɗaswa ka kuni, dzaʼa hlay lu ta kaghuni da vla guma, dzaʼa ɗgay lu ta kaghuni nda sarak ma həga tagha skwa la Yahuda. Dzaʼa hladaghunagha hla lu ta kəma la ŋumna nda mghamha, kabga nzakwa ghuni ka duhwalha ɗa. Hada dzaʼa maraŋta kuni ta nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa ta kəma taŋ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wya skwi dzaʼa magaku karaku: Dzaʼa nzakway tkweʼ ka mnanaŋtá mnduha ta ghəŋa haɗik tender ta Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta, kada kuɗuta ghəŋa haɗik.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hlafta lu ta kaghuni ka hlaghata da vla guma ya, yaha kuni da laghwi da ndana skwi dzaʼa kuni mnay hada kazlay: Nu dzaʼa mu mnay tama, kaʼa. Ka nu dzaʼa sagha da ghəŋa ghuni ma tsa fitik ya, tsaya dzaʼa kuni mnay, kabga kaghuni a dzaʼa gwaɗay wa. Dzaʼa sagha da Sulkum nda ghuɓa skwi dzaʼa kuni gwaɗay.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ma tsa fitik ya ná, zwaŋamani dzaʼa vlatá zwaŋamani ŋa dzata, zwaŋani ŋa da dzaʼa vlata ŋa dzata, ta mbəɗavatá zwani tvə dadaha taŋ nda mamaha taŋ ŋa vlatá həŋ ŋa pslata.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Dzaʼa husaŋhusa kuni ta inda mnduha, kabga nzakwa ghuni ka duhwalha ɗa, ama mndu ya dzaʼa kɗanakta suʼafta dzaʼa mbaku,» kaʼa.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Ma sana fitik dzaʼazlay, dzaʼa nda ngha kuni ta manzakɗaway ta ŋriŋta skwa Lazglafta dzaʼa nzata ma vli má si kul raku. Ka havapta mndu nda sna ta dzaŋa. Mantsa guli, ka nda ngha gwal hadna ma Zudiya ta tsa skwi ya katsi, ka hwaya həŋ ta ghwá.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ka ta nzaku mndu ta bɗəma həga, yaha da ndana valagata ŋa vru da həga kabga ŋa klaftá sana skwi, ka hwaya tsi ta hwaya.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Mndu ya ma vwah guli, yaha da ndana vrakta dzagha ŋa klaftá lgutani.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ghuya ɗaŋwa dzaʼa slanaghatá miʼaha nda huɗi nda gwal nda zwani ta ghuva taŋ ma tsa fitik ya!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ndəɓawa dzvu da Lazglafta, kabga yaha tsa skwiha ya slata givya.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ka yawu tsatá ghəŋa haɗik ka sagha ta gita, ta sla a mndərga tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa slata ma tsa fitik ya wu, sləglata a vani guli wa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ka má fa a Lazglafta ta htanaktá tsa fitik ya wu katsi, ma haɗ mndu dzaʼa mbafta wa. Ama dzaʼa htanaghuhta ta tsa fitik ya, kabga gwal ɗagap tsi ŋa nzaku ka ŋani.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ka “wana Kristi hadna,” “aʼ waʼa Kristi hada a,” ka mndu nda kaghuni katsi, yaha kuni da snay,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 kabga dzaʼa sliʼagaghasliʼa ghwaɗaka la krista nda ghwaɗaka anabiha. Dzaʼa magay həŋ ta ŋizla sana skwiha nda mazəmzəmha ŋa nana ɗagatá mnduha Lazglafta, ka má ta magaku tsi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kaghuni, ɗaswa ka kuni. Wya mnaghunamna yu ta tsekeʼluwa ta inda skwi dzaʼa magaku demdem.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Tsa fitik dzaʼa sagha tahula ghuyapta lu ta tsa ɗaŋwa ya, dzaʼa mtumta fitik, haɗ tili dzaʼa ɓəglafta wa.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Dzaʼa rkaga rka tekwatsa ta luwa, ta dzaʼa ghudzavafghudza mbrakwa sana skwiha ta luwa.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ma tsaya tama, dzaʼa nghaŋta lu ta saha Zwaŋa mndu nda mbraku ma ghwayak, ta wuɗaku katakata ma glakwani ta saha tsi dzaʼazlay.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ghwanafha ta duhwalha Lazglafta, ŋa sliʼa taŋ ta kɗavakta ghəŋa haɗik tender, kulam ta slrəŋa luwa, ŋa tsakaktá mnduhani ɗagab tsi.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nghawa skwi ta magaku nda ghuraf ɓa! Ka nda ngha kuni ta ghuraf ta ɗaku katsi ná, gi nda sna kuni kazlay: Ndusa dəwiŋ tama kəʼa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mantsa ya guli, ka nda ngha kuni ta tsa skwiha ya ta magaku katsi ná, ka snaŋta kuni kazlay: Ta tvi səla Zwaŋa mndu ka saha tama kəʼa.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ na mnduha ta na zamana gita na dzaʼa kɗuta ɗekɗek kul slatá tsa skwiha ya wa.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Luwa nda haɗik ná, dzaʼa kɗu kɗa. Ama gwaɗa ɗa ná, haɗ dzaʼa kuɗuta wa. Nzawanza hzleŋa, yaha kuni hani.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Ta ghəŋa gwaɗa ta tsa fitik ya ná, haɗ mndu nda sna ka ta wati luwa tsi wa. Dər duhwalha Lazglafta ta luwa, dər zwaŋani, sna a həŋ wa. Ba Da turtukwani yeya nda sna ta tsa fitik ya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɗaswa ka kuni! ka nzata kuni hzleŋa nda fatá ghəŋa ghuni, sna a kuni ka yawu dzaʼa sagha tsa fitik ya wa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Tsa skwi ya ná, dzaʼa nzakway manda zəʼala həga ta vrakta ta za wliwani. Ma sliʼani, ka zlaŋtá tsi ta həgani ma dzva gwal ksanatá slnani, daganafha ta slna taŋ ta həŋ. Ka ngha ka ta həga, kaʼa nda mnda ngha həga, ka nzata ka hzleŋa, kaʼa guli. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaghuni guli, hzleŋa fata ghəŋa ghuni kabga snaŋta a kuni ka ta wani luwa dzaʼa sagha zəʼala həga wa. Ka gahawu tsi, ka ma takala tsi, ka ta waha vazak tsi, ka gasərɗək a dzaʼa sagha tsi, haɗ mndu nda sna wa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ɗaswa ka kuni da sagha tsi dluk slaghunaghata pslapsla hani ta kaghuni.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Manda va na ta mnə yu ŋa ghuni na ná, mantsa ya ta mna yu ŋa inda mnduha kazlay: Hzleŋa ka kuni fata ghəŋ,» kaʼa.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.