Lucas 9

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lagha Yesu ka tskanatá duhwalhani ghwaŋpɗə his, ka vlaŋtá tsi ta həŋ ta mbrakwa mbranaghatá inda duhwala halaway, nda mbrakwa mbambanaftá ɗaŋwaha.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ka ghunaftá tsi ta həŋ tuza gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta, nda mbambanaftá gwal kul ɗughwanaku.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ma kɗaku həŋ sliʼafta, kaʼa nda həŋ mantsa: «Yaha kuni klaftá sana skwi ɗekɗek ŋa dzaʼa da wawaku, dər dafa, dər zlibi, dər skwa zay, dər tsedi, turtuk turtuk ka kuni da klaftá lgut.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Dər ma wati həga da tsuʼafta lu ta kaghuni ya, nzata ghuni hada ha ka sagha fitika sliʼapta ghuni ma tsa vli ya.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ala, dər ga vli dzaʼa kwal lu tsuʼaftá kaghuni ya, wya dzva ŋni wya dzva ŋni ka kuni dazlay ka zlanavata kuni ta tsa luwa ya, tsaya dzaʼa maranaŋtá həŋ ta ɓasa ŋuɗufa Lazglafta ta ghəŋa taŋ,» kaʼa nda həŋ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da ra luwaha, ka mna Lfiɗa Gwaɗa, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku ma inda vli.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na snaŋta tsa Hiridus Tetrak ta nzakway ka mgham ta haɗika Galili ya, ta mna gwaɗa ta inda skwiha ta magaku. Ka traptá tsi ta skwi ŋa ndanay. «Aʼ, Yuhwana ya ta sliʼagapta nda hafu,» ka sanlaha ta mnay.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 «Aʼ, anabi Iliya ya ta zlagapta,» ka sanlaha. «Aʼ, sani mataba la anabiha ghalya ya ta sliʼagapta,» ka sanlaha.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 «Ya wya tsaghwa tsa ta ghəŋa Yuhwana ka yu, ka tsaghutá lu ní, wa na mndu na ta mnə lu ta mndərga na skwiha ta snə yu na ta ghəŋani tama?» ka Hiridus, ka psə tsi ta tva nghaŋtá Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ka varaktá tsa gwal ghunay ya. Manda varakta taŋ, ka rusu həŋ ŋa Yesu ta inda skwi maga həŋ. Ka hlaghatá Yesu ta həŋ mistani, ka laghu həŋ nda tvə sana luwa ta hgə lu ka Betsayda nda ghəŋa taŋ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Snaŋta dəmga kazlay: Laghula həŋ kəʼa, ka sliʼaftá həŋ zbiŋtá həŋ. Ka lagha həŋ slanaghatá həŋ, ka zlghaftá Yesu ta həŋ, ka mnə tsi ta gwaɗa ta ga mghama Lazglafta ŋa taŋ. Ka mbambanaftá tsi ta gwal ta kuma mbambanaftá həŋ ma ɗaŋwa taŋ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ta fitik hawu, ka gavadaghatá duhwalhani tavatani, ka mnay ŋani: «Mnanamna ta na mnduha na, ka dzaʼa həŋ da luwa dagaladagala nda luwaha kwitikw kwitikw ta waftá na vli na, ŋa dzaʼa taŋ zba skwa zay nda vli ŋa hana taŋ, kabga ma mtak mu hadna,» ka həŋ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vlaŋwavla kaghuni ɓa ta skwi ŋa zay ta həŋ,» kaʼa. Ka duhwalhani mantsa: «Buradi hutaf nda tsulhwa klipi his yeya da amu, ŋa dzaʼa ŋni da dzawagaghatá skwa zay ŋa zuŋtá inda na mnduha na rki?» ka həŋ nda tsi.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 [Tsaw ta magay mnduha ta dəmbuʼ hutaf ma tsa vli ya.] «Mnanawa mna ta həŋ ka tsakavata həŋ hutaf mbsak hutaf mbsak,» ka Yesu nda duhwalhani.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 «Aray!» ka həŋ ka tsakanatá həŋ ta mnduha.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha hutaf ya, nda tsa tsulhwa klipi his ya, ka nghadaftá tsi nda ta luwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka ɓalanaptá tsi ka valaŋtá duhwalhani ŋa daganaftá mnduha.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ka zə inda tsa mnduha ya, ka babaghawtá həŋ. Ka tskaftá lu ta paɗakwani ka ghwanak ghwaŋpɗə his.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ma sana fitik ta nzaku Yesu turtukwani ka maga duʼa, ka lagha duhwalhani slanaghata. Kaʼa ɗawaŋta da həŋ mantsa: «Wa iʼi ka dəmga ta mnay na?» kaʼa.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ka duhwalhani mantsa: «Tsa Yuhwana mnda maga batem ya kay ya, ka sanlaha. Iliya ya, ka sanlaha. Sani mataba la anabi ghalya ya ta sliʼagapta nda hafu, ka sanlaha,» ka həŋ nda tsi.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «A ki kaghuni, waya ka kaghuni ta mnay nda iʼi na?» kaʼa. Ka Piyer mantsa: «Kagha ná, Kristi ka,» kaʼa.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ka Yesu zlahanaghatá həŋ ka ŋɗaŋɗa mantsa: «Yaha kuni da mnay dər ŋa wati ma mndu tsi,» kaʼa.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kaʼa sganaghata guli na, «dzaʼa ghuyay Zwaŋa mndu ta ɗaŋwa katakata, dzaʼa wɗiŋwɗa la galata mndu nda gwal mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha. Dzaʼa dzadza lu, ŋa sliʼagaptani nda hafu baɗu mahkən,» kaʼa.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Wya kaʼa nda həŋ demdem: «Ka ta kumay mndu ta dzaʼa mista ɗa katsi, ba zlaŋtani ta ndanu ta ghəŋa ghəŋani, ka vlatani ta ghəŋani ka kla udza zləŋayni inda fitik, ka dzaʼa mista ɗa,» kaʼa.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kaʼa guli mantsa: «Ka dzaʼa mbanafmba yu ta hafa ɗa ka mndu katsi, dzaʼa Zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Ala ka dzaʼa Zaɗiŋzaɗa mndu ta hafani ta ghəŋa iʼi katsi, dzaʼa mbanafmba tsa mndu ya ta hafani.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Nu dzaʼa kataŋta mutsafta mndu ta inda na ghəŋa haɗik na ka ŋani ka Zaɗiŋzaɗa tsi ta hafani, ka ghəŋani a tsi na?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ka ta ɓasa zləŋ mndu ka mnaŋtá hga ɗa, nda gwaɗa ɗa guli katsi, iʼi Zwaŋa mndu guli ná, dzaʼa kwalaghukwala iʼi guli ta mnaŋtá tsa mndu ya baɗu sagha dzaʼa sagha yu ma glakwa ɗa, nda ya ma glakwa Da ɗa nda duhwalhani nda ghuɓa, ta luwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Mamu sanlaha ma mnduha mataba gwal hadna dzaʼa kwal kul rwuta ta saha ga mghama Lazglafta, dzaʼa nda ngha həŋ nda ira taŋ,» kaʼa.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ta magay fitik tghas manda mnutani ta tsa gwaɗa ya, ka hlaftá Yesu ta i Piyer nda Yuhwana nda Yakubu, ka ŋlaghatá həŋ ta ghwá da maga duʼa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ta magə Yesu ta duʼa, ka mbəɗavaftá kumani tskəm, mbəɗavafha lgutani ka wuɗaku tilil ka ŋusliŋ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Gi wya mnduha his ta ghwa yiva nda tsi. I Musa nda Iliya tsa mnduha ya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ta zlagapta ta wuɗaku tili ma glakwa Lazglafta ta luwa, ta gwaɗa nda Yesu kinawu kəʼa dzaʼa kɗiŋta magata skwi ta kumə Lazglafta nda ma mtakwani ma Ursalima.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ma tsa fitik ya, nda ghərɓa i Piyer nda grahani da hani, sliʼavata taŋ, ka nghaŋtá həŋ ta glakwa Yesu nda tsa mnduha his ya tavatani.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma fitika dgay tsa mnduha ya ta vgha nda Yesu, ka Piyer nda Yesu mantsa: «Maləma ɗa! Ɗina ka nzakwa mu hadna, ka magafmaga ŋni ta həga tumpul hkən. Pal ŋa gha, pal ŋa Musa, pal ŋa Iliya!» kaʼa. Tsaw, snəgla a Piyer ta skwi ta mnə tsi wa.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tata mna tsa gwaɗa ya tsatsi, ka saha kusay bukwamtá həŋ, ka ksaftá zləŋ ta tsa duhwalha ya nghər həŋ ta saha tsa kusay ya bukwamtá həŋ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ka gwaɗagaptá lwi ma tsa kusay ya. Kaʼa mantsa: «Nanana zwaŋa ɗa ya zbap yu, snawasna ta gwaɗa da tsi!» kaʼa
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tahula gwaɗata tsa lwi ya, Yesu yeya ta nghə lu turtukwani, sriw nzanza tsa duhwalha ya ma tsa fitik ya, haɗ mndu ya mnanaŋ həŋ ta tsa gwaɗa ya wa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Gamahtsimani ka saha həŋ ta ghwá, ka sliʼaftá ndəghata dəmga ka sagha da guya Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ka wahatá sana mndu mataba mnduha: «Maləma ɗa! Ta ndəɓa dzvu yu da kagha, nghanava na zwaŋa ɗa na ɓa! kɗakwakɗakwa zwaŋa ɗa na.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ghwaɗaka sulkum ta ksafta. Na ksaftani, gi wahayni ta wahu, ka ghudzay nda mbraku, ka pgha mahupak ka giri ŋani, zlah kəʼa ta zliŋta.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ka ndəɓu yu ta dzvu da duhwalha gha ma ŋa ghzligiŋtá mida ná, triɗ traptra həŋ,» kaʼa nda tsi.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ka Yesu mantsa: «Gwal təŋtəŋa ghəŋa taŋ kul haɗ zlghay nda ŋuɗuf da həŋ, kulam ŋa yawu dzaʼa nzavaghunata yu? Kulam ŋa yawu dzaʼa nzata yu ka suʼaghunata? Klak tsa zwaŋa gha ya da hadna,» ka Yesu nda tsa mndu ya.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ta gavadaghatá tsa zwaŋ ya, ka slanatá tsa ghwaɗaka sulkum ya ta haɗik, ka ghudzay nda mbraku. Ka davanaghatá Yesu ta tsa ghwaɗaka sulkum ya, ka mbanaftá tsi ta tsa zwaŋ ya, ka vlaŋtá tsi ta tsa dani ya.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ka ndərmim mnduha ta glakwa mbrakwa Lazglafta.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Fawafa ta sləməŋ ɗina, ka sna na skwi dzaʼa yu mnaghunata na. Dzaʼa ksafksa lu ta Zwaŋa mndu, ka vlata ma dzva mnduha,» kaʼa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Sna a tsa duhwalha ya ta tsa gwaɗa ya wa, tsala a tsa gwaɗa ya da həŋ wa. Nda ɗifa klatá ghəŋa tsa gwaɗa ya da həŋ, kabga ŋa kwala taŋ kul snaŋta. Ta zləŋay həŋ ta ɗawaŋtá tsa gwaɗa ya guli da tsi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ka sagha sana ndanu da ghəŋ taŋ, ka zlərɗə həŋ mataba taŋ. Ka həŋ mantsa: «Wa mali mataba mu na?» ka həŋ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ɗaslafta Yesu ta tsa ndana taŋ ya, ka hgaftá tsi ta zwaŋ kwitikw ka sladanata tavatani.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Dər wa ta tsuʼaftá na zwaŋ kwitikw na nda hga ɗa, vərɗa iʼi tsuʼaf tsi. Dər wa ta tsuʼaftá iʼi guli, tsuʼaftsuʼa ta tsa mndu ta ghunigihata ya. Tsa mndu ta niŋtá ghəŋani ka zwaŋ gudzekw ɗekɗek mataba ghuni ya ná, tsa mndu ya ta nzakway ka mali,» kaʼa.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ka gi tsuʼaghutá Yuhwana ta gwaɗa, kaʼa mantsa: «Maləma ɗa! Nda ngha ŋni ta sana mndu ta ghzla duhwala halaway nda hga gha, ka lmaftá ŋni kabga haɗ tsatsi mataba mu wu,» kaʼa.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 «Ŋaw! Ma pyə kuni! Ka haɗ gwaɗa mndu nda kaghuni wu, mista ghuni tsa mndu ya,» ka Yesu nda tsi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Manda ndusakta fitik dzaʼa kəl Yesu ka zlaŋtá ghəŋa haɗik, ka klaftá tsi ta ghəŋani ŋa dzaʼa ɓhata ma Ursalima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ka ghunaghatá tsi ta sana mnduha ŋa dzaʼa ta kəma ta kəma. Ka sliʼaftá tsaha ya ka ksaftá tvi, ka ɓhadaghatá həŋ da sana zwaŋa luwa la Samari ŋa payanaftá vli.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ka kwalaghutá mnduha ma tsa luwa ya ta tsuʼafta, kabga nzakwani ta dzaʼa da Ursalima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Snaŋta gwal his mataba tsa duhwalha ya, i Yakubu nda Yuhwana ta tsa gwaɗa ya, «Maləma ɗa! Va a ka ta ɗawaŋta ŋni da Lazglafta ŋa zligiŋtani ta vu ta luwa, ka zaɗanata tsi ta həŋ ra?» ka həŋ.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ka mbəɗavatá Yesu ka davanaghatá həŋ: «[Sna a kuni ka mndəra wani ma sulkum ta klaghunaktá mndərga tsaya ma ndanu wu! Sagha a Zwaŋa mndu da zaɗanatá mndu wu, saghasa ŋa mbanaftá həŋ,]» kaʼa.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ka sliʼafta həŋ ka laghwi da sana zwaŋa luwa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ta mbaɗa həŋ ta tvi, ka sana mndu mantsa: «Dər dzaʼa diga ka, ta dzaʼa yu mista gha,» kaʼa.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ka Yesu mantsa: «Mamu ghuruma gərhaŋha, mamu həga ɗyakha, Zwaŋa mndu ná, haɗ vli ŋa fadatani ta ghəŋani wa,» kaʼa.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kaʼa nda sana mndu guli mantsa: «Mbaɗa mista ɗa!» kaʼa nda tsi. «Mghama ɗa! Zlihazla ka dzaʼa yu paɗamtá da ɗa karaku,» ka tsaya zlghanaftá wi.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 «Zlaŋzla ta gwal nda rwa ka paɗa həŋ ta ghəŋa taŋ, sliʼafsliʼa kagha ka dzaʼa ka da mna gwaɗa ta ga mghama Lazglafta,» kaʼa nda tsi.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ka sana mndu guli mantsa: «Ta dzaʼa yu mista gha mghama ɗa. Nziya nza tsi tama ná, ka la yu mnanatá la ga ini nda sliʼasliʼa ɗa kaʼa.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka nda ghada sliʼafta mndu ka dzaʼa mista ɗa, ka ləglaghwani ngha vli nda ga muhul hul katsi, tsa mndu ya ná, haɗ hayhayani ɗekɗek ŋa magaftá slna ga mghama Lazglafta wa,» ka Yesu nda tsi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.