Lucas 9

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lagha Yesu ka tskanatá duhwalhani ghwaŋpɗə his, ka vlaŋtá tsi ta həŋ ta mbrakwa mbranaghatá inda duhwala halaway, nda mbrakwa mbambanaftá ɗaŋwaha.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ka ghunaftá tsi ta həŋ tuza gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta, nda mbambanaftá gwal kul ɗughwanaku.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ma kɗaku həŋ sliʼafta, kaʼa nda həŋ mantsa: «Yaha kuni klaftá sana skwi ɗekɗek ŋa dzaʼa da wawaku, dər dafa, dər zlibi, dər skwa zay, dər tsedi, turtuk turtuk ka kuni da klaftá lgut.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Dər ma wati həga da tsuʼafta lu ta kaghuni ya, nzata ghuni hada ha ka sagha fitika sliʼapta ghuni ma tsa vli ya.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ala, dər ga vli dzaʼa kwal lu tsuʼaftá kaghuni ya, wya dzva ŋni wya dzva ŋni ka kuni dazlay ka zlanavata kuni ta tsa luwa ya, tsaya dzaʼa maranaŋtá həŋ ta ɓasa ŋuɗufa Lazglafta ta ghəŋa taŋ,» kaʼa nda həŋ.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da ra luwaha, ka mna Lfiɗa Gwaɗa, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku ma inda vli.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Na snaŋta tsa Hiridus Tetrak ta nzakway ka mgham ta haɗika Galili ya, ta mna gwaɗa ta inda skwiha ta magaku. Ka traptá tsi ta skwi ŋa ndanay. «Aʼ, Yuhwana ya ta sliʼagapta nda hafu,» ka sanlaha ta mnay.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 «Aʼ, anabi Iliya ya ta zlagapta,» ka sanlaha. «Aʼ, sani mataba la anabiha ghalya ya ta sliʼagapta,» ka sanlaha.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 «Ya wya tsaghwa tsa ta ghəŋa Yuhwana ka yu, ka tsaghutá lu ní, wa na mndu na ta mnə lu ta mndərga na skwiha ta snə yu na ta ghəŋani tama?» ka Hiridus, ka psə tsi ta tva nghaŋtá Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ka varaktá tsa gwal ghunay ya. Manda varakta taŋ, ka rusu həŋ ŋa Yesu ta inda skwi maga həŋ. Ka hlaghatá Yesu ta həŋ mistani, ka laghu həŋ nda tvə sana luwa ta hgə lu ka Betsayda nda ghəŋa taŋ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Snaŋta dəmga kazlay: Laghula həŋ kəʼa, ka sliʼaftá həŋ zbiŋtá həŋ. Ka lagha həŋ slanaghatá həŋ, ka zlghaftá Yesu ta həŋ, ka mnə tsi ta gwaɗa ta ga mghama Lazglafta ŋa taŋ. Ka mbambanaftá tsi ta gwal ta kuma mbambanaftá həŋ ma ɗaŋwa taŋ.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ta fitik hawu, ka gavadaghatá duhwalhani tavatani, ka mnay ŋani: «Mnanamna ta na mnduha na, ka dzaʼa həŋ da luwa dagaladagala nda luwaha kwitikw kwitikw ta waftá na vli na, ŋa dzaʼa taŋ zba skwa zay nda vli ŋa hana taŋ, kabga ma mtak mu hadna,» ka həŋ.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vlaŋwavla kaghuni ɓa ta skwi ŋa zay ta həŋ,» kaʼa. Ka duhwalhani mantsa: «Buradi hutaf nda tsulhwa klipi his yeya da amu, ŋa dzaʼa ŋni da dzawagaghatá skwa zay ŋa zuŋtá inda na mnduha na rki?» ka həŋ nda tsi.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 [Tsaw ta magay mnduha ta dəmbuʼ hutaf ma tsa vli ya.] «Mnanawa mna ta həŋ ka tsakavata həŋ hutaf mbsak hutaf mbsak,» ka Yesu nda duhwalhani.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 «Aray!» ka həŋ ka tsakanatá həŋ ta mnduha.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha hutaf ya, nda tsa tsulhwa klipi his ya, ka nghadaftá tsi nda ta luwa, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka ɓalanaptá tsi ka valaŋtá duhwalhani ŋa daganaftá mnduha.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ka zə inda tsa mnduha ya, ka babaghawtá həŋ. Ka tskaftá lu ta paɗakwani ka ghwanak ghwaŋpɗə his.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ma sana fitik ta nzaku Yesu turtukwani ka maga duʼa, ka lagha duhwalhani slanaghata. Kaʼa ɗawaŋta da həŋ mantsa: «Wa iʼi ka dəmga ta mnay na?» kaʼa.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ka duhwalhani mantsa: «Tsa Yuhwana mnda maga batem ya kay ya, ka sanlaha. Iliya ya, ka sanlaha. Sani mataba la anabi ghalya ya ta sliʼagapta nda hafu, ka sanlaha,» ka həŋ nda tsi.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «A ki kaghuni, waya ka kaghuni ta mnay nda iʼi na?» kaʼa. Ka Piyer mantsa: «Kagha ná, Kristi ka,» kaʼa.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka Yesu zlahanaghatá həŋ ka ŋɗaŋɗa mantsa: «Yaha kuni da mnay dər ŋa wati ma mndu tsi,» kaʼa.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Kaʼa sganaghata guli na, «dzaʼa ghuyay Zwaŋa mndu ta ɗaŋwa katakata, dzaʼa wɗiŋwɗa la galata mndu nda gwal mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha. Dzaʼa dzadza lu, ŋa sliʼagaptani nda hafu baɗu mahkən,» kaʼa.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Wya kaʼa nda həŋ demdem: «Ka ta kumay mndu ta dzaʼa mista ɗa katsi, ba zlaŋtani ta ndanu ta ghəŋa ghəŋani, ka vlatani ta ghəŋani ka kla udza zləŋayni inda fitik, ka dzaʼa mista ɗa,» kaʼa.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kaʼa guli mantsa: «Ka dzaʼa mbanafmba yu ta hafa ɗa ka mndu katsi, dzaʼa Zaɗiŋzaɗa tsa mndu ya ta hafani. Ala ka dzaʼa Zaɗiŋzaɗa mndu ta hafani ta ghəŋa iʼi katsi, dzaʼa mbanafmba tsa mndu ya ta hafani.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Nu dzaʼa kataŋta mutsafta mndu ta inda na ghəŋa haɗik na ka ŋani ka Zaɗiŋzaɗa tsi ta hafani, ka ghəŋani a tsi na?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ka ta ɓasa zləŋ mndu ka mnaŋtá hga ɗa, nda gwaɗa ɗa guli katsi, iʼi Zwaŋa mndu guli ná, dzaʼa kwalaghukwala iʼi guli ta mnaŋtá tsa mndu ya baɗu sagha dzaʼa sagha yu ma glakwa ɗa, nda ya ma glakwa Da ɗa nda duhwalhani nda ghuɓa, ta luwa.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata: Mamu sanlaha ma mnduha mataba gwal hadna dzaʼa kwal kul rwuta ta saha ga mghama Lazglafta, dzaʼa nda ngha həŋ nda ira taŋ,» kaʼa.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ta magay fitik tghas manda mnutani ta tsa gwaɗa ya, ka hlaftá Yesu ta i Piyer nda Yuhwana nda Yakubu, ka ŋlaghatá həŋ ta ghwá da maga duʼa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ta magə Yesu ta duʼa, ka mbəɗavaftá kumani tskəm, mbəɗavafha lgutani ka wuɗaku tilil ka ŋusliŋ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Gi wya mnduha his ta ghwa yiva nda tsi. I Musa nda Iliya tsa mnduha ya,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ta zlagapta ta wuɗaku tili ma glakwa Lazglafta ta luwa, ta gwaɗa nda Yesu kinawu kəʼa dzaʼa kɗiŋta magata skwi ta kumə Lazglafta nda ma mtakwani ma Ursalima.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ma tsa fitik ya, nda ghərɓa i Piyer nda grahani da hani, sliʼavata taŋ, ka nghaŋtá həŋ ta glakwa Yesu nda tsa mnduha his ya tavatani.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ma fitika dgay tsa mnduha ya ta vgha nda Yesu, ka Piyer nda Yesu mantsa: «Maləma ɗa! Ɗina ka nzakwa mu hadna, ka magafmaga ŋni ta həga tumpul hkən. Pal ŋa gha, pal ŋa Musa, pal ŋa Iliya!» kaʼa. Tsaw, snəgla a Piyer ta skwi ta mnə tsi wa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tata mna tsa gwaɗa ya tsatsi, ka saha kusay bukwamtá həŋ, ka ksaftá zləŋ ta tsa duhwalha ya nghər həŋ ta saha tsa kusay ya bukwamtá həŋ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ka gwaɗagaptá lwi ma tsa kusay ya. Kaʼa mantsa: «Nanana zwaŋa ɗa ya zbap yu, snawasna ta gwaɗa da tsi!» kaʼa
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Tahula gwaɗata tsa lwi ya, Yesu yeya ta nghə lu turtukwani, sriw nzanza tsa duhwalha ya ma tsa fitik ya, haɗ mndu ya mnanaŋ həŋ ta tsa gwaɗa ya wa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gamahtsimani ka saha həŋ ta ghwá, ka sliʼaftá ndəghata dəmga ka sagha da guya Yesu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ka wahatá sana mndu mataba mnduha: «Maləma ɗa! Ta ndəɓa dzvu yu da kagha, nghanava na zwaŋa ɗa na ɓa! kɗakwakɗakwa zwaŋa ɗa na.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ghwaɗaka sulkum ta ksafta. Na ksaftani, gi wahayni ta wahu, ka ghudzay nda mbraku, ka pgha mahupak ka giri ŋani, zlah kəʼa ta zliŋta.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ka ndəɓu yu ta dzvu da duhwalha gha ma ŋa ghzligiŋtá mida ná, triɗ traptra həŋ,» kaʼa nda tsi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ka Yesu mantsa: «Gwal təŋtəŋa ghəŋa taŋ kul haɗ zlghay nda ŋuɗuf da həŋ, kulam ŋa yawu dzaʼa nzavaghunata yu? Kulam ŋa yawu dzaʼa nzata yu ka suʼaghunata? Klak tsa zwaŋa gha ya da hadna,» ka Yesu nda tsa mndu ya.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ta gavadaghatá tsa zwaŋ ya, ka slanatá tsa ghwaɗaka sulkum ya ta haɗik, ka ghudzay nda mbraku. Ka davanaghatá Yesu ta tsa ghwaɗaka sulkum ya, ka mbanaftá tsi ta tsa zwaŋ ya, ka vlaŋtá tsi ta tsa dani ya.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ka ndərmim mnduha ta glakwa mbrakwa Lazglafta.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Fawafa ta sləməŋ ɗina, ka sna na skwi dzaʼa yu mnaghunata na. Dzaʼa ksafksa lu ta Zwaŋa mndu, ka vlata ma dzva mnduha,» kaʼa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sna a tsa duhwalha ya ta tsa gwaɗa ya wa, tsala a tsa gwaɗa ya da həŋ wa. Nda ɗifa klatá ghəŋa tsa gwaɗa ya da həŋ, kabga ŋa kwala taŋ kul snaŋta. Ta zləŋay həŋ ta ɗawaŋtá tsa gwaɗa ya guli da tsi.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ka sagha sana ndanu da ghəŋ taŋ, ka zlərɗə həŋ mataba taŋ. Ka həŋ mantsa: «Wa mali mataba mu na?» ka həŋ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ɗaslafta Yesu ta tsa ndana taŋ ya, ka hgaftá tsi ta zwaŋ kwitikw ka sladanata tavatani.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Dər wa ta tsuʼaftá na zwaŋ kwitikw na nda hga ɗa, vərɗa iʼi tsuʼaf tsi. Dər wa ta tsuʼaftá iʼi guli, tsuʼaftsuʼa ta tsa mndu ta ghunigihata ya. Tsa mndu ta niŋtá ghəŋani ka zwaŋ gudzekw ɗekɗek mataba ghuni ya ná, tsa mndu ya ta nzakway ka mali,» kaʼa.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ka gi tsuʼaghutá Yuhwana ta gwaɗa, kaʼa mantsa: «Maləma ɗa! Nda ngha ŋni ta sana mndu ta ghzla duhwala halaway nda hga gha, ka lmaftá ŋni kabga haɗ tsatsi mataba mu wu,» kaʼa.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 «Ŋaw! Ma pyə kuni! Ka haɗ gwaɗa mndu nda kaghuni wu, mista ghuni tsa mndu ya,» ka Yesu nda tsi.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Manda ndusakta fitik dzaʼa kəl Yesu ka zlaŋtá ghəŋa haɗik, ka klaftá tsi ta ghəŋani ŋa dzaʼa ɓhata ma Ursalima.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ka ghunaghatá tsi ta sana mnduha ŋa dzaʼa ta kəma ta kəma. Ka sliʼaftá tsaha ya ka ksaftá tvi, ka ɓhadaghatá həŋ da sana zwaŋa luwa la Samari ŋa payanaftá vli.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ka kwalaghutá mnduha ma tsa luwa ya ta tsuʼafta, kabga nzakwani ta dzaʼa da Ursalima.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Snaŋta gwal his mataba tsa duhwalha ya, i Yakubu nda Yuhwana ta tsa gwaɗa ya, «Maləma ɗa! Va a ka ta ɗawaŋta ŋni da Lazglafta ŋa zligiŋtani ta vu ta luwa, ka zaɗanata tsi ta həŋ ra?» ka həŋ.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ka mbəɗavatá Yesu ka davanaghatá həŋ: «[Sna a kuni ka mndəra wani ma sulkum ta klaghunaktá mndərga tsaya ma ndanu wu! Sagha a Zwaŋa mndu da zaɗanatá mndu wu, saghasa ŋa mbanaftá həŋ,]» kaʼa.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ka sliʼafta həŋ ka laghwi da sana zwaŋa luwa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ta mbaɗa həŋ ta tvi, ka sana mndu mantsa: «Dər dzaʼa diga ka, ta dzaʼa yu mista gha,» kaʼa.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka Yesu mantsa: «Mamu ghuruma gərhaŋha, mamu həga ɗyakha, Zwaŋa mndu ná, haɗ vli ŋa fadatani ta ghəŋani wa,» kaʼa.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kaʼa nda sana mndu guli mantsa: «Mbaɗa mista ɗa!» kaʼa nda tsi. «Mghama ɗa! Zlihazla ka dzaʼa yu paɗamtá da ɗa karaku,» ka tsaya zlghanaftá wi.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 «Zlaŋzla ta gwal nda rwa ka paɗa həŋ ta ghəŋa taŋ, sliʼafsliʼa kagha ka dzaʼa ka da mna gwaɗa ta ga mghama Lazglafta,» kaʼa nda tsi.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ka sana mndu guli mantsa: «Ta dzaʼa yu mista gha mghama ɗa. Nziya nza tsi tama ná, ka la yu mnanatá la ga ini nda sliʼasliʼa ɗa kaʼa.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka nda ghada sliʼafta mndu ka dzaʼa mista ɗa, ka ləglaghwani ngha vli nda ga muhul hul katsi, tsa mndu ya ná, haɗ hayhayani ɗekɗek ŋa magaftá slna ga mghama Lazglafta wa,» ka Yesu nda tsi.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.