Lucas 7
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Tahula kɗiŋta Yesu ta mna inda tsa gwaɗa ya ŋa tsa ndəghata mnduha ta sna tsa gwaɗani ya, ka sliʼaftá tsi ka lami da luwa Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Hada, mamu sana mghama sludza la Ruma kul ɗughwanaku kwalvani ya ɗvu tsi katakata, ta dzaʼa mtaku.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Manda snaŋta tsa mghama sludzi ya ta mna gwaɗa ta Yesu, ka ghunadaptá tsi ta la galata mndu ta ghəŋa la Yahuda, ŋa guyata nda Yesu, ŋa ndəɓanatá dzvu ŋa sagha mbanaftá tsa kwalvani ya.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ka sliʼaftá həŋ ka lagha slanaghatá Yesu, ka ndəɓanatá həŋ ta dzvu katakata. Ka həŋ mantsa: «Kdəkkdək nda ra kataŋta gha ta tsa mndu ya.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Tsa mndu ya ná, ta ɗvay ta mndəra amu, tsatsi ta baŋnaftá həga tagha skwi,» ka həŋ.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ka sliʼaftá Yesu ka dzaʼa kawadaga nda həŋ. Ndusa Yesu ka ɓhadaghata tama ta ghungladapta tsa mghama sludzi ya ta grahani ŋa mnanatá Yesu. Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa, yaha lu da daŋwazlaghafta, ra a yu ka ŋlata gha ga ini wa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Tsaya dər kəl yu ka mnay kazlay: La a vərɗa iʼi da guya kuma nda tsi wu kəʼa. Ka sabsa gwaɗa ma wa gha ya ná, prək mbanaftá kwalva ɗa tsa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Iʼi guli ná, mista gwal dagaladagala nziŋta yu, mamu sludziha ta ksa slna mista iʼi guli. Ka “la,” ka yu nda sani ná, gi sliʼani. Ka “saghasa,” ka yu nda sani guli ná, gi saghani. Ka “magamaga ta ya skwi ya,” ka yu nda kwalva ɗa, gi magatani,» kaʼa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Na snanata Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka ndrauʼ tsi nda ndrauʼuwa ta tsa mghama sludzi ya. Ka mbəɗavatá tsi tvə tsa ndəghata mnduha ta dzaʼa mistani ya. «Ka yu ta mnaghunata ná, dər mataba la Israʼila, ta slanagha a yu ta mndərga nana ma zlghay nda ŋuɗuf wu,» kaʼa.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ta vradaghatá tsa mnduha si ghunagha tsa mghama sludzi ya dzagha, ka slanaghatá həŋ ta mbatá tsa kwalva si kul ɗughwanaku ya.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tahula tsa ka sliʼaftá Yesu ka laghwi da sana luwa ta hgə lu ka Nayina. Ka sliʼaftá duhwalhani nda dəmga guli mistani.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ndusa ka lami ta watgha tsa luwa ya, ka guyatá tsi nda mnduha ta kla mbli ŋa paɗay. Tsa mbli ya, kɗakwakɗakwa zwaŋa sana markwa wadgu ya. Nda tska mnduha tsa luwa ya ta dzaʼa mista tsa marakw ya.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na nghaŋta Yesu ta tsa marakw ya, ka ksaftá tsi ka hiɗahiɗa. «Ma taw ka» kaʼa nda tsi.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ka gavadaghatá Yesu tavata tsa kativiŋ ta kəl lu ta mbli tida ya, ka ksaŋta. Ka sladavatá tsa mnduha ta kla mbli ya. «Iʼi ya ta gwaɗa nda kagha galaɓay ɗa, sliʼafsliʼa gha!» kaʼa.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ka sliʼaftá tsa mbli ya ka nzata, ka gwaɗə tsi ta gwaɗa. «Wya zwaŋa gha makwa ɗa,» ka Yesu nda tsa mani ya.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ka ksutá tsi ta inda taŋ ka zləŋ. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta guli. «Nda zlaga mghama anabi mataba mu, saghasa Lazglafta nghanaghatá mnduhani,» ka həŋ.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ta ghəŋa tsa skwi ya, ka tuta gwaɗa wdiɗ ta ghəŋa Yesu ta inda haɗika Zudiya, nda ya ma inda luwaha ta wanafta.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ka snanamtá duhwalhani ma Yuhwana, ta inda tsa skwiha ta maguta ya ta Yuhwana.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ka hgaftá Yuhwana ta gwal his mataba duhwalhani, ka ghunaftá həŋ da Mgham Yesu. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala ɗawaŋta! Kagha tsa mndu snə ŋni dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na?» ka kuni nda tsi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ka sliʼaftá həŋ ka ɓhadaghata da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Yuhwana mnda maga batem ta ghunagaŋnaghata da kagha kazlay: Kagha tsa mndu snə ŋni dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na kəʼa?» ka həŋ.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ma va tsa fitik ya, ka mbambanaftá Yesu ta ndəghata mnduha ma ɗaŋwa taŋ, nda gwal nda raghwa, nda gwal kasaf ghwaɗaka sulkum, gwananaha ta iri ta gwal si nda ghulpa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala mnanata Yuhwana ta inda skwiha nghaŋ kuni, nda inda skwiha sanaŋ kuni. Gwal si nda ghulpa nda ngha həŋ ta vli, ta mbaɗa gwal si nda raghwa səla taŋ, kwandlaŋkwandlaŋ mbambatá gwal si nda rɗa mndu ta həŋ, nda gwana sləməŋa gwal si ka rgha si kul snaŋtá sləməŋ. Gwal si nda rwa, varamvara həŋ nda hafu. Mananamana lu ta Lfiɗa Gwaɗa ta gwal ka pɗu.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Rfu da mndu ta kwal kul zlaŋtá zlghay nda ŋuɗufani ta iʼi,» kaʼa nda həŋ.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Manda vraghuta tsa mnduha si ghunadap Yuhwana ya, ka zlraftá Yesu ta mna gwaɗa ta ghəŋa Yuhwana ŋa tsa ndəghata mnduha ta tskavata ya. Kaʼa mantsa: «Ma tsa laghwa ghuni da mtak ya ní, nahgani laghu kuni nghay? Sana mndu ta tatamaku manda sulam ta gigɗu falak rki laghu kuni da nghay?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka tsa a tsi wu, nahgani laghu kuni nghay ɓa? Sana mndu nda suɗatá lgut ta wuɗaku ta vghani rki laghu kuni da nghay? Ya wya gwal ta kla lgut nda bla dzvani ná, ta za mghama taŋ həŋ ka nzaku ma həga ma mgham mgham.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Wa va mndu laghu kuni da nghay tama na kula? Sana anabi rki laghu kuni da nghay? Aŋi mantsa nzakwani, malaghumala tsa mndu ya ta mbrakwa anabi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ta ghəŋa tsa Yuhwana ya vindafta lu ma deftera Lazglafta kazlay:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ka yu nda kaghuni wa, mataba inda mndu ya yaga marakw nda ya ná, haɗ ya ta malaghutá Yuhwana wa. Tsaw tama, mndu ta nzakway kwitikw ma ga mghama Lazglafta ná, malaghumala ta Yuhwana.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tsaw inda hamata mnduha nduk nda gwal tska dzumna tani, snaŋta taŋ ta gwaɗa Yuhwana, ka həŋ mantsa: “Ta kumay Lazglafta ta mbamafta,” ka həŋ. Ka ɗawu həŋ ta maganaftá batema Yuhwana ta həŋ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kuraghuta la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ya, ka kwalaghuta həŋ ta tsuʼaftá skwi ta kumə Lazglafta ta magay ŋa taŋ. Ka kwalaghutá həŋ ta tsa batem ta magə Yuhwana ya.»
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 «Ndaw dzaʼa gra yu ta mnduha ta na fitik na? Yakwa wa həŋ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ka guram nda zwani ta kurɓut ta mnay mataba taŋ kazlay: Vyanafha ŋni ta siŋlak skala a kuni wu, fanafha ŋni ta laha ta taw, tawaŋ a kuni ta taw wu kəʼa ya həŋ.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tsaya ná, nzakwani manda sagha Yuhwana mnda maga batem, ka kwalaghuta tsi ta za buradi nda sa ima inabi, “aʼ nda ksa da halaway” ka kuni.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Saghaha Zwaŋa mndu guli, ka zay ka say, “aʼ dagala mahahawʼani, dagala sasakwani, gra gwal tsəka dzumna nda la ghwaɗaka mnduha ya,” ka kuni.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Inda gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ ná, tsatsaftsatsa hahəŋ ta vərɗaka ɗifla Lazglafta,» kaʼa.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ka hgaftá sana la Farisa ta Yesu ŋa za skwa zay ga taŋ. Ka lagha Yesu da tsa mndu ya, ka lamə tsi da həga ka zə tsi ta skwi.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Mamu sana ghwaɗaka marakw ma tsa luwa ya, ka snaŋtá tsi kazlay: Waʼa Yesu ta za skwa zay ga tsa la Farisa ya kəʼa, ka klaftá tsi ta hwaraka Albastra ndəghatani nda urdi nda bla dzvani, ka kladaghata.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ka lagha tsi tavata səla Yesu nda ga mahulhulani, ka mbəza ima taw ta səla Yesu, ka ksaftá tsi ta swidani ka takaɗay nda tsi, ka habwaʼaku ta səlani, ka pgha tsa urdi ya ta səla Yesu.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Na nghaŋta tsa mnda la Farisa ta hgadaghatá Yesu ya ta tsa skwi ya, kaʼa ma ghəŋani mantsa: «Ka ma vərɗa anabi na mndu na ná, ma dzaʼa tsatsaftsatsa ta mndərga na marakw ta ksaŋta na. Ma dzaʼa nda sna kazlay: Ghwaɗaka marakw ya kəʼa.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ka Yesu zlraftá gwaɗa nda tsa mnda la Farisa ya mantsa: «Ari Simuŋ, mamu gwaɗa ta kumə yu ta mnaghata,» kaʼa. «Aŋi Mghama ɗa mna,» kaʼa zlghanaftá wi.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 «Mamu sana mndu ta ɓalanaftá nzawa ta sana mnduha his. Prək ka tseda vagha mnduha hutaf dərmək kəʼa vlaŋtá sani, prək ka tseda vagha mnduha hutaf mbsak kəʼa vlaŋtá sani guli.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ka traptá həŋ ta palata kabga haɗ skwi da həŋ prək ka palata taŋ wa. Ka zlanaŋtá tsi ta tsa dməŋ ya ta həŋ his his. Wati mataba tsa mnduha ya dzaʼa malaghuta ɗvutá tsa mndu ya, ka kagha ta gray na?» kaʼa.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 «Mataba tsa mnduha ya ra! Ta graftá yu ná, tsa mndu zlanaŋ lu ta ŋani dagala ya ya,» ka Simuŋ. «Ta ŋa gha,» ka Yesu nda tsi.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ka mbəɗavatá Yesu tvə tsa marakw ya, ka mnə tsi ŋa Simuŋ: «Nda ngha ka ta na marakw na kiʼe? Samsa yu da həga ga ghuni, walaŋ a ka ta tiɗiftá imi ŋa mbaza səla ɗa manda ya snu lu wu, ka mbazihatá na marakw na nda ima tawani, ka takaɗihata nda swidani.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Brusa a ka ta iʼi ma sagha ɗa manda ya snu lu wa. Tsatsi, ka yawu sama ɗa ta zlana a ta brusa səlaha ɗa wa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Walaŋ a ka ta pghigihatá rɗi ma ghəŋ manda ya snu lu wu, tsatsi, pghiɗif pgha tsatsi ta rɗi ta səlaha ɗa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ka yu ka mnaghata na: Nda pla inda dmakwa na marakw na. Tsaya kəl tsi ka maraŋta ɗvutani ta iʼi dagala. Ka kiʼa planata lu ta dmakwa mndu ya, kiʼa ɗvu maraŋ tsa mndu ya guli.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 «Nda pla inda dmakwa gha makwa ɗa» ka Yesu nda tsa marakw ya.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ka sana mnduha ta za skwi kawadaga nda tsi mantsa: «Wa va na mndu na katək na? Ta uwala pla dmaku na?» ka həŋ.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 «Zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta makwa ɗa, la nda vghata zɗakwa gha,» ka Yesu nda tsa marakw ya.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.