Lucas 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tahula kɗiŋta Yesu ta mna inda tsa gwaɗa ya ŋa tsa ndəghata mnduha ta sna tsa gwaɗani ya, ka sliʼaftá tsi ka lami da luwa Kafarnahum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hada, mamu sana mghama sludza la Ruma kul ɗughwanaku kwalvani ya ɗvu tsi katakata, ta dzaʼa mtaku.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Manda snaŋta tsa mghama sludzi ya ta mna gwaɗa ta Yesu, ka ghunadaptá tsi ta la galata mndu ta ghəŋa la Yahuda, ŋa guyata nda Yesu, ŋa ndəɓanatá dzvu ŋa sagha mbanaftá tsa kwalvani ya.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ka sliʼaftá həŋ ka lagha slanaghatá Yesu, ka ndəɓanatá həŋ ta dzvu katakata. Ka həŋ mantsa: «Kdəkkdək nda ra kataŋta gha ta tsa mndu ya.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Tsa mndu ya ná, ta ɗvay ta mndəra amu, tsatsi ta baŋnaftá həga tagha skwi,» ka həŋ.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ka sliʼaftá Yesu ka dzaʼa kawadaga nda həŋ. Ndusa Yesu ka ɓhadaghata tama ta ghungladapta tsa mghama sludzi ya ta grahani ŋa mnanatá Yesu. Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa, yaha lu da daŋwazlaghafta, ra a yu ka ŋlata gha ga ini wa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Tsaya dər kəl yu ka mnay kazlay: La a vərɗa iʼi da guya kuma nda tsi wu kəʼa. Ka sabsa gwaɗa ma wa gha ya ná, prək mbanaftá kwalva ɗa tsa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Iʼi guli ná, mista gwal dagaladagala nziŋta yu, mamu sludziha ta ksa slna mista iʼi guli. Ka “la,” ka yu nda sani ná, gi sliʼani. Ka “saghasa,” ka yu nda sani guli ná, gi saghani. Ka “magamaga ta ya skwi ya,” ka yu nda kwalva ɗa, gi magatani,» kaʼa.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na snanata Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka ndrauʼ tsi nda ndrauʼuwa ta tsa mghama sludzi ya. Ka mbəɗavatá tsi tvə tsa ndəghata mnduha ta dzaʼa mistani ya. «Ka yu ta mnaghunata ná, dər mataba la Israʼila, ta slanagha a yu ta mndərga nana ma zlghay nda ŋuɗuf wu,» kaʼa.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ta vradaghatá tsa mnduha si ghunagha tsa mghama sludzi ya dzagha, ka slanaghatá həŋ ta mbatá tsa kwalva si kul ɗughwanaku ya.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Tahula tsa ka sliʼaftá Yesu ka laghwi da sana luwa ta hgə lu ka Nayina. Ka sliʼaftá duhwalhani nda dəmga guli mistani.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ndusa ka lami ta watgha tsa luwa ya, ka guyatá tsi nda mnduha ta kla mbli ŋa paɗay. Tsa mbli ya, kɗakwakɗakwa zwaŋa sana markwa wadgu ya. Nda tska mnduha tsa luwa ya ta dzaʼa mista tsa marakw ya.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na nghaŋta Yesu ta tsa marakw ya, ka ksaftá tsi ka hiɗahiɗa. «Ma taw ka» kaʼa nda tsi.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ka gavadaghatá Yesu tavata tsa kativiŋ ta kəl lu ta mbli tida ya, ka ksaŋta. Ka sladavatá tsa mnduha ta kla mbli ya. «Iʼi ya ta gwaɗa nda kagha galaɓay ɗa, sliʼafsliʼa gha!» kaʼa.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ka sliʼaftá tsa mbli ya ka nzata, ka gwaɗə tsi ta gwaɗa. «Wya zwaŋa gha makwa ɗa,» ka Yesu nda tsa mani ya.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ka ksutá tsi ta inda taŋ ka zləŋ. Ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta guli. «Nda zlaga mghama anabi mataba mu, saghasa Lazglafta nghanaghatá mnduhani,» ka həŋ.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ta ghəŋa tsa skwi ya, ka tuta gwaɗa wdiɗ ta ghəŋa Yesu ta inda haɗika Zudiya, nda ya ma inda luwaha ta wanafta.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ka snanamtá duhwalhani ma Yuhwana, ta inda tsa skwiha ta maguta ya ta Yuhwana.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ka hgaftá Yuhwana ta gwal his mataba duhwalhani, ka ghunaftá həŋ da Mgham Yesu. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala ɗawaŋta! Kagha tsa mndu snə ŋni dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na?» ka kuni nda tsi.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ka sliʼaftá həŋ ka ɓhadaghata da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Yuhwana mnda maga batem ta ghunagaŋnaghata da kagha kazlay: Kagha tsa mndu snə ŋni dzaʼa sagha ya re, ari ka kzla ŋni ta sana mndu a na kəʼa?» ka həŋ.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ma va tsa fitik ya, ka mbambanaftá Yesu ta ndəghata mnduha ma ɗaŋwa taŋ, nda gwal nda raghwa, nda gwal kasaf ghwaɗaka sulkum, gwananaha ta iri ta gwal si nda ghulpa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala mnanata Yuhwana ta inda skwiha nghaŋ kuni, nda inda skwiha sanaŋ kuni. Gwal si nda ghulpa nda ngha həŋ ta vli, ta mbaɗa gwal si nda raghwa səla taŋ, kwandlaŋkwandlaŋ mbambatá gwal si nda rɗa mndu ta həŋ, nda gwana sləməŋa gwal si ka rgha si kul snaŋtá sləməŋ. Gwal si nda rwa, varamvara həŋ nda hafu. Mananamana lu ta Lfiɗa Gwaɗa ta gwal ka pɗu.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Rfu da mndu ta kwal kul zlaŋtá zlghay nda ŋuɗufani ta iʼi,» kaʼa nda həŋ.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Manda vraghuta tsa mnduha si ghunadap Yuhwana ya, ka zlraftá Yesu ta mna gwaɗa ta ghəŋa Yuhwana ŋa tsa ndəghata mnduha ta tskavata ya. Kaʼa mantsa: «Ma tsa laghwa ghuni da mtak ya ní, nahgani laghu kuni nghay? Sana mndu ta tatamaku manda sulam ta gigɗu falak rki laghu kuni da nghay?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ka tsa a tsi wu, nahgani laghu kuni nghay ɓa? Sana mndu nda suɗatá lgut ta wuɗaku ta vghani rki laghu kuni da nghay? Ya wya gwal ta kla lgut nda bla dzvani ná, ta za mghama taŋ həŋ ka nzaku ma həga ma mgham mgham.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Wa va mndu laghu kuni da nghay tama na kula? Sana anabi rki laghu kuni da nghay? Aŋi mantsa nzakwani, malaghumala tsa mndu ya ta mbrakwa anabi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ta ghəŋa tsa Yuhwana ya vindafta lu ma deftera Lazglafta kazlay:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ka yu nda kaghuni wa, mataba inda mndu ya yaga marakw nda ya ná, haɗ ya ta malaghutá Yuhwana wa. Tsaw tama, mndu ta nzakway kwitikw ma ga mghama Lazglafta ná, malaghumala ta Yuhwana.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tsaw inda hamata mnduha nduk nda gwal tska dzumna tani, snaŋta taŋ ta gwaɗa Yuhwana, ka həŋ mantsa: “Ta kumay Lazglafta ta mbamafta,” ka həŋ. Ka ɗawu həŋ ta maganaftá batema Yuhwana ta həŋ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kuraghuta la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ya, ka kwalaghuta həŋ ta tsuʼaftá skwi ta kumə Lazglafta ta magay ŋa taŋ. Ka kwalaghutá həŋ ta tsa batem ta magə Yuhwana ya.»
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 «Ndaw dzaʼa gra yu ta mnduha ta na fitik na? Yakwa wa həŋ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ka guram nda zwani ta kurɓut ta mnay mataba taŋ kazlay: Vyanafha ŋni ta siŋlak skala a kuni wu, fanafha ŋni ta laha ta taw, tawaŋ a kuni ta taw wu kəʼa ya həŋ.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tsaya ná, nzakwani manda sagha Yuhwana mnda maga batem, ka kwalaghuta tsi ta za buradi nda sa ima inabi, “aʼ nda ksa da halaway” ka kuni.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Saghaha Zwaŋa mndu guli, ka zay ka say, “aʼ dagala mahahawʼani, dagala sasakwani, gra gwal tsəka dzumna nda la ghwaɗaka mnduha ya,” ka kuni.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Inda gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ ná, tsatsaftsatsa hahəŋ ta vərɗaka ɗifla Lazglafta,» kaʼa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ka hgaftá sana la Farisa ta Yesu ŋa za skwa zay ga taŋ. Ka lagha Yesu da tsa mndu ya, ka lamə tsi da həga ka zə tsi ta skwi.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mamu sana ghwaɗaka marakw ma tsa luwa ya, ka snaŋtá tsi kazlay: Waʼa Yesu ta za skwa zay ga tsa la Farisa ya kəʼa, ka klaftá tsi ta hwaraka Albastra ndəghatani nda urdi nda bla dzvani, ka kladaghata.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ka lagha tsi tavata səla Yesu nda ga mahulhulani, ka mbəza ima taw ta səla Yesu, ka ksaftá tsi ta swidani ka takaɗay nda tsi, ka habwaʼaku ta səlani, ka pgha tsa urdi ya ta səla Yesu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Na nghaŋta tsa mnda la Farisa ta hgadaghatá Yesu ya ta tsa skwi ya, kaʼa ma ghəŋani mantsa: «Ka ma vərɗa anabi na mndu na ná, ma dzaʼa tsatsaftsatsa ta mndərga na marakw ta ksaŋta na. Ma dzaʼa nda sna kazlay: Ghwaɗaka marakw ya kəʼa.»
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ka Yesu zlraftá gwaɗa nda tsa mnda la Farisa ya mantsa: «Ari Simuŋ, mamu gwaɗa ta kumə yu ta mnaghata,» kaʼa. «Aŋi Mghama ɗa mna,» kaʼa zlghanaftá wi.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 «Mamu sana mndu ta ɓalanaftá nzawa ta sana mnduha his. Prək ka tseda vagha mnduha hutaf dərmək kəʼa vlaŋtá sani, prək ka tseda vagha mnduha hutaf mbsak kəʼa vlaŋtá sani guli.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ka traptá həŋ ta palata kabga haɗ skwi da həŋ prək ka palata taŋ wa. Ka zlanaŋtá tsi ta tsa dməŋ ya ta həŋ his his. Wati mataba tsa mnduha ya dzaʼa malaghuta ɗvutá tsa mndu ya, ka kagha ta gray na?» kaʼa.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 «Mataba tsa mnduha ya ra! Ta graftá yu ná, tsa mndu zlanaŋ lu ta ŋani dagala ya ya,» ka Simuŋ. «Ta ŋa gha,» ka Yesu nda tsi.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ka mbəɗavatá Yesu tvə tsa marakw ya, ka mnə tsi ŋa Simuŋ: «Nda ngha ka ta na marakw na kiʼe? Samsa yu da həga ga ghuni, walaŋ a ka ta tiɗiftá imi ŋa mbaza səla ɗa manda ya snu lu wu, ka mbazihatá na marakw na nda ima tawani, ka takaɗihata nda swidani.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Brusa a ka ta iʼi ma sagha ɗa manda ya snu lu wa. Tsatsi, ka yawu sama ɗa ta zlana a ta brusa səlaha ɗa wa.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Walaŋ a ka ta pghigihatá rɗi ma ghəŋ manda ya snu lu wu, tsatsi, pghiɗif pgha tsatsi ta rɗi ta səlaha ɗa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ka yu ka mnaghata na: Nda pla inda dmakwa na marakw na. Tsaya kəl tsi ka maraŋta ɗvutani ta iʼi dagala. Ka kiʼa planata lu ta dmakwa mndu ya, kiʼa ɗvu maraŋ tsa mndu ya guli.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 «Nda pla inda dmakwa gha makwa ɗa» ka Yesu nda tsa marakw ya.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ka sana mnduha ta za skwi kawadaga nda tsi mantsa: «Wa va na mndu na katək na? Ta uwala pla dmaku na?» ka həŋ.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 «Zlghay nda ŋuɗufa gha ta mbaghafta makwa ɗa, la nda vghata zɗakwa gha,» ka Yesu nda tsa marakw ya.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.