Lucas 5
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma sana fitik ta nzaku Yesu ta wa drəf ma Genezaret, ka va sliʼadaghata dəmga dlivis slanaghata ŋa sna gwaɗa Lazglafta da tsi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka nghaŋtá tsi ta kwambaluha his ta wa tsa drəf ya, sliʼagaghu gwal tuma klipi mida ka laghu ghwaɓa kadəŋa taŋ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ka sliʼaftá Yesu ka lamə da sani ma tsa kwambaluha ya, ta nzakway ka ŋa Simuŋ. «Gavadanam gava kwitikw nda ma huɗa drəf,» kaʼa nda Piyer. Ka nzagaptá tsi mida ka tagha skwi ŋa mnduha.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Manda kɗakwani ta gwaɗa, «Gavadanamwa gava ta kwambalu da takataka drəf, ka wuɗadata kuni nda graha gha ta kadəŋa ghuni ŋa tuma klipi,» kaʼa nda Simuŋ.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa, kurzliŋ hana ŋni ta tumay, lay mutsaf a ŋni wa. Yaw, dzaʼa vzadavza ŋni tama ta gwaɗa gha» kaʼa nda tsi.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ka vzadatá həŋ, ka waftá tsi ta ndəghata klipiha ta malaghutá mbraku ka kuma ratsiŋtá kadəŋa taŋ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ka kəməts həŋ ta sanlaha ma graha taŋ ma sana kwambalu ŋa sagha kataŋtá həŋ. Ka sagha tsahaya, ka ndaghanaftá həŋ ta tsa kwambaluha taŋ ya his his, ha ka kumə tsa kwambaluha taŋ ya ta zamta da imi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 «Mghama ɗa! laghula gha tavata iʼi kabga mnda dmaku yu,» ka Simuŋ Piyer tsəlɓata ma ghuva Yesu nghər tsi ta tsa skwi ya.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tsaw si hluhla zləŋ ta i Piyer nda grahani ta ghəŋa tsa mandərmima tuma klipi maga həŋ ya.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Mantsa ya hluta tsi ta i Yakubu nda Yuhwana ta nzakway ka zwana Zebedi ta gwaftá vgha nda i Simuŋ ya guli. Ama ka Yesu nda Simuŋ mantsa: «Ma zləŋ ka, daga ndanana, mnduha dzaʼa ka hlakta,» kaʼa nda tsi.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Manda vranakta taŋ ta tsa kwambaluha ya ta wa sgam, sɗak zlanavazla həŋ ta inda skwiha taŋ ka laghwi mista Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ma sana fitik ma nzakwa Yesu ma sana luwa, ka lagha sana mndu ksu rɗa mndu. Na gi nghaŋtani ta Yesu, ka zləmbatá tsi zlumbruh ma ghuvani ka ndəɓa dzvu. «Mghama ɗa, ka ta kumay ka laviŋlava ka ta mbiɗifta ka nzakwa yu nda ghuɓa,» kaʼa.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ka fadaptá Yesu ta dzvani ka ksaŋta. Ka Yesu mantsa: «Ta kumay yu ta mbafta gha, mbafmba gha,» kaʼa. Gi hlets mbaftá ka nzaku tsi nda ghuɓa.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tahula tsa kaʼa nda tsi mantsa: «Yahayaha ka da walaŋtá mnanaŋtá mndu, la da maranaŋtá vgha gha ta mndu ta dra skwi ŋa Lazglafta karaku, ka vlata ka ta skwi manda ya vindaf Musa ŋa grafta mnduha ta mbatá kagha,» kaʼa nda tsi.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ka va sgaku dzaʼa hga Yesu da zərwa, ka sliʼaktá dəmga da sna gwaɗa da tsi nda ya ŋa mutsaftá mbaku ma ɗaŋwaha taŋ guli.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ama ta gɗata Yesu ta laghwi da mtak da maga duʼa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ma sana fitik ta tagha skwi Yesu ŋa dəmga, ta nzaku la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha hada ta sliʼakta ma inda luwa ta haɗika Galili nda ya ma luwa Ursalima, nda pɗakwa gwal ma haɗika Zudiya. Ka va sgaku maravata mbrakwa Mgham Lazglafta nda ma mbambay Yesu ta mnduha ma ɗaŋwaha taŋ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ka sliʼadaghatá mnduha, ka tsukwadanaghatá sanlaha ta sana mndu nda rwa səlani. Ka zbə həŋ ta ɓhadanamta da həga fata ta kəma Yesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka traptá həŋ ta tvi ŋa lami, kabga hiɓa ta mnduha. Ka kladaftá həŋ nda ta bɗəma həga, ka gunaptá həŋ ta ghəŋa tsa həga ya, ka fadatá həŋ sruh fata ta kəma Yesu nda ta tsa ghurum ya nda ghzləŋani nda ghzləŋani mataba tskata mnduha.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Nghanata Yesu ta zlghay nda ŋuɗufa taŋ ná, «nda pla dmakwa gha sagəŋ,» kaʼa nda tsi.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 «Wana ma mndu ta kwarakwara ɓa? Wa ta laviŋtá pla dmakwa mndu ta ghəŋa Lazglafta turtukwani na?» ka tsa gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa ya ta ndanay ma ghəŋa taŋ.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 «Ndanawu mndəra na ta ndanu kuni ɓa! ka Yesu nda həŋ, kabga nda sna tsatsi ta ndana taŋ.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ta grə kuni ná, mal blakwa mnay ŋa na mndu na kazlay: Nda pla dmakwa gha kəʼa re? Ari mal blakwa mnay kazlay: Sliʼafsliʼa ka mbaɗa ka ta mbaɗa kəʼa na?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ala, ka da grafta kuni kazlay: Mamu Zwaŋa mndu nda mbrakwa pliŋtá dmakwa mndu ta ghəŋa haɗik» kəʼa, ka yu ta mnaghata gra wa, «sliʼafsliʼa, kla ta skwa hana gha, la dzagha gha,» kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Gi hadahada brahwat sliʼafta tsa mndu ya tsa ta nghay mnduha demdem, zləŋal klaftá skwa hanani, ka dzaʼa dzaghani nda zləzlva Lazglafta.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ka ndərmim inda mnduha nda ndərmima, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. «Nda ngha ŋni ta skwa mandərmimi gita,» ka həŋ nda zləŋ nda zləŋ.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Tahula tsa, ka sabə Yesu ka nghaŋtá tsi ta sana mnda tska dzumna Levi hgani, ta nzaku ma həga ksa slnani. «Mbaɗa mista ɗa,» kaʼa nda tsi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ka sliʼaftá Levi ka zlanavatá inda tsa skwiha ta magə tsi ya ka laghwi mistani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lagha Levi ka maganatá skwa zay gaʼ ga taŋ. Ka nzata həŋ ka zay kawadaga nda ndəghata mnduha, nda sanlaha ma gwal tska dzumna guli mataba taŋ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ka ruruŋwaku la Farisa nda mnduha taŋ ta tagha zlahu ŋa mnduha ta ruruŋwaku. Ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka za skwi nda sa skwi kawadaga nda gwal tska dzumna nda sanlaha ma ghwaɗaka mnduha na?» ka həŋ nda duhwalha Yesu.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Haɗ gwal ɗughwana ta zba duhtur wa, gwal kul ɗughwanaku yeya ta zbay.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sagha a yu da hagaktá gwal ta mnay kazlay: Tuɗukwa aŋni kəʼa wu, sa da haga gwal ta snaŋta kazlay: Gwal dmaku aŋni kəʼa yu, ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ,» kaʼa nda həŋ.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ka la Farisa nda Yesu mantsa: «Ta sumay i duhwalha Yuhwana nda duhwalha aŋni ta suma ka maga duʼa tazlay, za skwa zay taŋ nda sa skwa say taŋ ŋa duhwalha kagha,» ka həŋ.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa laviŋlava kuni ta mnay kazlay: Tkweʼ sumawa suma ta suma kəʼa nda graha zwaŋa midzi ka ta kawadaga zwaŋa midzi nda həŋ baɗu kla makwa ra?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Dzaʼa saghasa fitik ŋa kləgədanaghutá zwaŋa midzi ta həŋ. Ma tsa fitikha ya dzaʼa suma həŋ ta suma,» kaʼa nda həŋ.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kaʼa nda həŋ nda mahdihdi guli mantsa: «Haɗ mndu ta kuhwaʼatá lfiɗa lgut ŋa tsamtá halata lgut nda tsi wa. Ala ka kuhwa a kuhwa lu ta tsa lfiɗa lgut ya ka tsamtá halatani nda tsi katsi, rəta a ngha tsatá tsa halata lgut ya wa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Haɗ mndu dzaʼa pghamtá ima inabi ta ka nuni da halata zliba huta wa. Ka pghampgha lu katsi, dzaʼa tiŋta ta tsa zlibi ya, ŋa mbəzutani ta bəghutá lu ma zliba huta.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ma zliba huta ta ka lfiɗ ta pghamta lu ta ima inabi ta ka nuni.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Haɗ mndu ta sutá ima inabi nda tawa dzaʼa zba səgəltá ima inabi ta ka nuni guli wa. “Mal zɗakwa ya nda tawa” ka lu ta mnay,» kaʼa.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.