Lucas 5
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Ma sana fitik ta nzaku Yesu ta wa drəf ma Genezaret, ka va sliʼadaghata dəmga dlivis slanaghata ŋa sna gwaɗa Lazglafta da tsi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ka nghaŋtá tsi ta kwambaluha his ta wa tsa drəf ya, sliʼagaghu gwal tuma klipi mida ka laghu ghwaɓa kadəŋa taŋ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ka sliʼaftá Yesu ka lamə da sani ma tsa kwambaluha ya, ta nzakway ka ŋa Simuŋ. «Gavadanam gava kwitikw nda ma huɗa drəf,» kaʼa nda Piyer. Ka nzagaptá tsi mida ka tagha skwi ŋa mnduha.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Manda kɗakwani ta gwaɗa, «Gavadanamwa gava ta kwambalu da takataka drəf, ka wuɗadata kuni nda graha gha ta kadəŋa ghuni ŋa tuma klipi,» kaʼa nda Simuŋ.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa, kurzliŋ hana ŋni ta tumay, lay mutsaf a ŋni wa. Yaw, dzaʼa vzadavza ŋni tama ta gwaɗa gha» kaʼa nda tsi.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ka vzadatá həŋ, ka waftá tsi ta ndəghata klipiha ta malaghutá mbraku ka kuma ratsiŋtá kadəŋa taŋ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ka kəməts həŋ ta sanlaha ma graha taŋ ma sana kwambalu ŋa sagha kataŋtá həŋ. Ka sagha tsahaya, ka ndaghanaftá həŋ ta tsa kwambaluha taŋ ya his his, ha ka kumə tsa kwambaluha taŋ ya ta zamta da imi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 «Mghama ɗa! laghula gha tavata iʼi kabga mnda dmaku yu,» ka Simuŋ Piyer tsəlɓata ma ghuva Yesu nghər tsi ta tsa skwi ya.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Tsaw si hluhla zləŋ ta i Piyer nda grahani ta ghəŋa tsa mandərmima tuma klipi maga həŋ ya.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Mantsa ya hluta tsi ta i Yakubu nda Yuhwana ta nzakway ka zwana Zebedi ta gwaftá vgha nda i Simuŋ ya guli. Ama ka Yesu nda Simuŋ mantsa: «Ma zləŋ ka, daga ndanana, mnduha dzaʼa ka hlakta,» kaʼa nda tsi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Manda vranakta taŋ ta tsa kwambaluha ya ta wa sgam, sɗak zlanavazla həŋ ta inda skwiha taŋ ka laghwi mista Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ma sana fitik ma nzakwa Yesu ma sana luwa, ka lagha sana mndu ksu rɗa mndu. Na gi nghaŋtani ta Yesu, ka zləmbatá tsi zlumbruh ma ghuvani ka ndəɓa dzvu. «Mghama ɗa, ka ta kumay ka laviŋlava ka ta mbiɗifta ka nzakwa yu nda ghuɓa,» kaʼa.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ka fadaptá Yesu ta dzvani ka ksaŋta. Ka Yesu mantsa: «Ta kumay yu ta mbafta gha, mbafmba gha,» kaʼa. Gi hlets mbaftá ka nzaku tsi nda ghuɓa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tahula tsa kaʼa nda tsi mantsa: «Yahayaha ka da walaŋtá mnanaŋtá mndu, la da maranaŋtá vgha gha ta mndu ta dra skwi ŋa Lazglafta karaku, ka vlata ka ta skwi manda ya vindaf Musa ŋa grafta mnduha ta mbatá kagha,» kaʼa nda tsi.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ka va sgaku dzaʼa hga Yesu da zərwa, ka sliʼaktá dəmga da sna gwaɗa da tsi nda ya ŋa mutsaftá mbaku ma ɗaŋwaha taŋ guli.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ama ta gɗata Yesu ta laghwi da mtak da maga duʼa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ma sana fitik ta tagha skwi Yesu ŋa dəmga, ta nzaku la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha hada ta sliʼakta ma inda luwa ta haɗika Galili nda ya ma luwa Ursalima, nda pɗakwa gwal ma haɗika Zudiya. Ka va sgaku maravata mbrakwa Mgham Lazglafta nda ma mbambay Yesu ta mnduha ma ɗaŋwaha taŋ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ka sliʼadaghatá mnduha, ka tsukwadanaghatá sanlaha ta sana mndu nda rwa səlani. Ka zbə həŋ ta ɓhadanamta da həga fata ta kəma Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ka traptá həŋ ta tvi ŋa lami, kabga hiɓa ta mnduha. Ka kladaftá həŋ nda ta bɗəma həga, ka gunaptá həŋ ta ghəŋa tsa həga ya, ka fadatá həŋ sruh fata ta kəma Yesu nda ta tsa ghurum ya nda ghzləŋani nda ghzləŋani mataba tskata mnduha.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nghanata Yesu ta zlghay nda ŋuɗufa taŋ ná, «nda pla dmakwa gha sagəŋ,» kaʼa nda tsi.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 «Wana ma mndu ta kwarakwara ɓa? Wa ta laviŋtá pla dmakwa mndu ta ghəŋa Lazglafta turtukwani na?» ka tsa gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa ya ta ndanay ma ghəŋa taŋ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 «Ndanawu mndəra na ta ndanu kuni ɓa! ka Yesu nda həŋ, kabga nda sna tsatsi ta ndana taŋ.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ta grə kuni ná, mal blakwa mnay ŋa na mndu na kazlay: Nda pla dmakwa gha kəʼa re? Ari mal blakwa mnay kazlay: Sliʼafsliʼa ka mbaɗa ka ta mbaɗa kəʼa na?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ala, ka da grafta kuni kazlay: Mamu Zwaŋa mndu nda mbrakwa pliŋtá dmakwa mndu ta ghəŋa haɗik» kəʼa, ka yu ta mnaghata gra wa, «sliʼafsliʼa, kla ta skwa hana gha, la dzagha gha,» kaʼa nda tsa mndu nda rwa səlani ya.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Gi hadahada brahwat sliʼafta tsa mndu ya tsa ta nghay mnduha demdem, zləŋal klaftá skwa hanani, ka dzaʼa dzaghani nda zləzlva Lazglafta.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ka ndərmim inda mnduha nda ndərmima, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. «Nda ngha ŋni ta skwa mandərmimi gita,» ka həŋ nda zləŋ nda zləŋ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tahula tsa, ka sabə Yesu ka nghaŋtá tsi ta sana mnda tska dzumna Levi hgani, ta nzaku ma həga ksa slnani. «Mbaɗa mista ɗa,» kaʼa nda tsi.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ka sliʼaftá Levi ka zlanavatá inda tsa skwiha ta magə tsi ya ka laghwi mistani.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lagha Levi ka maganatá skwa zay gaʼ ga taŋ. Ka nzata həŋ ka zay kawadaga nda ndəghata mnduha, nda sanlaha ma gwal tska dzumna guli mataba taŋ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ka ruruŋwaku la Farisa nda mnduha taŋ ta tagha zlahu ŋa mnduha ta ruruŋwaku. Ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka za skwi nda sa skwi kawadaga nda gwal tska dzumna nda sanlaha ma ghwaɗaka mnduha na?» ka həŋ nda duhwalha Yesu.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Haɗ gwal ɗughwana ta zba duhtur wa, gwal kul ɗughwanaku yeya ta zbay.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Sagha a yu da hagaktá gwal ta mnay kazlay: Tuɗukwa aŋni kəʼa wu, sa da haga gwal ta snaŋta kazlay: Gwal dmaku aŋni kəʼa yu, ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ,» kaʼa nda həŋ.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ka la Farisa nda Yesu mantsa: «Ta sumay i duhwalha Yuhwana nda duhwalha aŋni ta suma ka maga duʼa tazlay, za skwa zay taŋ nda sa skwa say taŋ ŋa duhwalha kagha,» ka həŋ.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa laviŋlava kuni ta mnay kazlay: Tkweʼ sumawa suma ta suma kəʼa nda graha zwaŋa midzi ka ta kawadaga zwaŋa midzi nda həŋ baɗu kla makwa ra?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Dzaʼa saghasa fitik ŋa kləgədanaghutá zwaŋa midzi ta həŋ. Ma tsa fitikha ya dzaʼa suma həŋ ta suma,» kaʼa nda həŋ.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kaʼa nda həŋ nda mahdihdi guli mantsa: «Haɗ mndu ta kuhwaʼatá lfiɗa lgut ŋa tsamtá halata lgut nda tsi wa. Ala ka kuhwa a kuhwa lu ta tsa lfiɗa lgut ya ka tsamtá halatani nda tsi katsi, rəta a ngha tsatá tsa halata lgut ya wa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Haɗ mndu dzaʼa pghamtá ima inabi ta ka nuni da halata zliba huta wa. Ka pghampgha lu katsi, dzaʼa tiŋta ta tsa zlibi ya, ŋa mbəzutani ta bəghutá lu ma zliba huta.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ma zliba huta ta ka lfiɗ ta pghamta lu ta ima inabi ta ka nuni.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Haɗ mndu ta sutá ima inabi nda tawa dzaʼa zba səgəltá ima inabi ta ka nuni guli wa. “Mal zɗakwa ya nda tawa” ka lu ta mnay,» kaʼa.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.