Lucas 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta vragaptá Yesu ma ghwa Zurdeŋ, nda ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa. Ka wawu tsa Sulkum ya ma mtak,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 fitik fwaɗ mbsak zaŋ a ta skwa zay wa. Ka dzəghaŋtá halaway. Tahula luta tsa fitikha ya, ka kuzlanaftá maya.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ka halaway nda tsi mantsa: «Ka Zwaŋa Lazglafta ka katsi, mnanamna ta na pala na, ka navapta tsi ka buradi,» kaʼa.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ka Yesu mantsa: «Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Nda skwa zay kweŋkweŋ yeya a ta nzakwa mndu ta nzaku nda hafu wu kəʼa,» ka Yesu.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ka kladaftá halaway ta Yesu ta wa lilwa, ka gi maranatá tsi ta inda za mgham ma ghəŋa haɗik.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kaʼa nda tsi mantsa: «Dzaʼa vlaghavla yu ta inda na mbraku nda glaku ma na ghəŋa haɗik na, kabga klafkla lu ka vlihata ma dzva ɗa. Laviŋlava yu ta vlaŋtá mndu ya ta ɗvu yu guli.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ka tsəlɓa tsəlɓa ka ma ghuva ɗa, ta vlaghavla yu,» kaʼa.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: ma ghuva Mgham Lazglafta gha dzaʼa tsəlɓa ka ta tsəlɓu, ka maganatá slnani turtukwani,» kaʼa.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ka kləglaghatá halaway ta Yesu da Ursalima, ka kladafta ta bɗəma həga Lazglafta ka sladanata. Kaʼa nda tsi mantsa: «Ka si Zwaŋa Lazglafta ka katsi, vzada vgha gha hadna, kabga nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Dzaʼa mnanamna ta duhwalhani ta luwa ŋa nghapta ka kagha kəʼa.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Kaʼa guli na: “Ŋa tsuʼafta taŋ ta kagha ma dzva taŋ, yagha pala da dzughusta ta səla”» kaʼa.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ka Yesu nda tsi guli mantsa: «Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: ma dzəghə ka ta Mgham Lazglafta gha ɗekɗek kəʼa,» kaʼa.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kɗakwa halaway ta dzəghaŋta nda inda tsa skwiha kavghakavgha ya, ka zlanavatá tsi ka laghwi ŋa baɗu ma sani guli.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ta sliʼaftá Yesu ka laghwi ta haɗika Galili nda ndəgha nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa. Ka tuta hgani ma inda vli ta wanaftá tsa vli ya.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ka tataghə tsi ta skwi ma həga tagha skwa la Yahuda, ka ghubu mnduha.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ka sliʼaftá tsi ka Laghwi da Nazaret, luwa ta glakwani. Ka lamə tsi da həga tagha skwa la Yahuda baɗu sabat manda ya snu tsi. Ka sliʼaftá tsi ŋa dzaŋaftá skwi ma defteri.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ka klaftá lu ta deftera anabi Isaya ka vlaŋta. Ka plaŋtá tsi, ka slanaghatá tsi ta vli vindaf lu kazlay:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Kawadaga Sulkuma Lazglafta nda iʼi ŋa vlihatá mbraku.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ŋa snanamta ɗa ta mnduha ta vaku
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Manda kɗiŋtani ta dzaŋafta, ka mbsaftá tsi ka vlaŋtá kwalva ma tsa həga ya, ka nzadatá tsi. Ka pghaftá inda tsa mnduha ma tsa həga tagha skwa la Yahuda ya ta iri tida:
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nana gwaɗa Lazglafta snaŋ kuni nda sləməŋa ghuni gita na ná, nda kɗa magatani ka ŋa ghuni,» kaʼa.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Inda tsa hahəŋ ma tsa vli ya ka zɗəganatá tsi ta həŋ, ka ndərmim həŋ ta tsa gwaɗa zɗaku ta sabə ma wani ya. Ka həŋ mantsa: «Zwaŋa Yusufu a na mndu na kay tsawa,» ka həŋ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda sna yu dzaʼa mnay kuni ta mahdihdi ta ghəŋa iʼi kazlay: Ka duhtur ka katsi ná, mbanafmba ta ghəŋa gha kagha ka ghəŋa gha kəʼa. Ka kuni dzaʼazlay nda iʼi guli, “magamaga hadna ma luwa gha ta tsa skwiha snaŋ ŋni ta magə ka ma Kafarnahum ya”» kəʼa.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata ná, haɗ lu ta tsuʼafta hmətət ta dər wati ma anabi ma luwani wa, ka Yesu sganaghatá həŋ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ma fitika nzakwa anabi Iliya, si nda ndəgha wadguha ma Israʼila, ka ghwalutá luwa ka vaku hkən nda tili mkuʼ, ka slatá maya dagala ta haɗika Yahuda,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Má ŋa ghunafta lu ta Iliya ŋa kataŋta ya dər turtuk ma tsa wadguha la Yahuda ya, ka ghunaftá lu kataŋtá sana markwa wadga ma luwa Sarepta ta haɗika Siduŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma fitika nzakwa anabi Alisa guli, si nda ndəgha gwal nda rɗa mndu ta həŋ ma Israʼila, haɗ ya mbanaf lu dər turtuk mataba taŋ wu, Naʼama mnda la Siri yeya mbanaf lu.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ka ɓasaftá həŋ ta ŋuɗuf demdem ma tsa həga tagha skwa La Yahuda ya, manda snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ka sliʼaftá həŋ, ka ksagaptá Yesu ma huɗa luwa, ka kladapta ta wa lilwa tsa ghwá baf həŋ ta luwa taŋ tida ya, ma ŋa sliŋwidiŋta,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ka tsəhaptá Yesu ta vghani mataba taŋ ka laghwani.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ka laha tsi da luwa Kafarnahum ta haɗika Galili. Baɗu sabat, ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ka ndərmim lu ta tsa tagha skwani ya, kabga nda sgit ma tsa gwaɗani ya.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ma tsa həga tagha skwa taŋ ya, mamu sana mndu ksu duhwala halaway mataba taŋ. Ka sliʼaftá tsi nda lili.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Aya! Yesu zwaŋa la Nazaret, nu gwaɗa gha nda aŋni sagha ka da zaɗa aŋni? Wya nda sna yu mndu nda ghuɓa daga da Lazglafta kagha kəʼa, kaʼa»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 «Haf wa gha, sapsa ma na mndu na!» ka Yesu dvanaghata. Gi ka slanatá tsa duhwala halaway ya ta tsa mndu ya mataba tskatá mnduha, ka saghu tsi mida kul balanata.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ka tsutá ŋuɗufa mnduha demdem, ha ka ɗaɗawu həŋ mataba taŋ kazlay: Nu mndərga nana ma skwi? Na gi dvanaghatani nda sgit nda mbraku ta duhwala halaway ná, gi saghwa taŋ, ka həŋ.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ka tutá hgani ma inda vli ta wanaftá tsa vli ya.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Manda sliʼagapta taŋ ma həga tagha skwa la Yahuda, ka laghu həŋ da Simuŋ. Ta lagha həŋ ta ɓasa ŋuɗidar midza Simuŋ katakata. Ka ndəɓu lu ta dzvu da Yesu ŋa kataŋtá tsa marakw ya.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ka ɓukudanaghatá tsi ta tsa marakw ya, «zliŋzla!» kaʼa nda ŋuɗidar, ka zliŋtá tsi. Gi hadahada ka sliʼaftá tsa marakw ya ka maganatá skwa zay ta həŋ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Manda dəɗata fitik, ka hladaghatá gwal nda mnduha taŋ kul ɗughwanaku da ɗaŋwaha kavghakavgha ta həŋ da Yesu, ka fafanaghatá tsi ta dzvu ta həŋ, ka mbambanaftá həŋ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ka sliʼagaptá duhwala halaway guli nda lili ma ndəghata mnduha. Ta sliʼagaptá həŋ, ka həŋ mantsa: «kagha ná, Zwaŋa Lazglafta ka,» ka həŋ nda tsi. Ka davanaghatá Yesu ta həŋ, ŋa hanaftá wi ta həŋ, kabga nda sna hahəŋ kazlay: Tsatsi Kristi kəʼa.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Na tsaɗakwa vli, ka sabə Yesu ka laghwi da mtak. Ka sliʼaftá mnduha ka zbay, ka slanaghatá həŋ, ka kumə həŋ ta ŋanata yaha lavaghwi tavata həŋ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ka Yesu mantsa: «Ɗina guli ka mnanaŋta ɗa ta Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta ta sana luwaha, kabga tsaya kəl Lazglafta ka ghunigihata,» kaʼa nda həŋ.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ka sliʼaftá tsi ka laghwi. Ka va rə tsi ta vli ta mna tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ma inda həga tagha skwa la Zudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.