Lucas 24
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Wrək tgha gasərɗək baɗu dəmas, ka klaftá tsa miʼaha ya ta tsa rɗi nda urdi payaf həŋ ya kay, ka sliʼafta ka laghwi ta kulu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kəʼa ká həŋ ná, taŋwalaghutaŋwala lu ta tsa klam kəl lu ka huŋta ya.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ka lami həŋ dida, ngha a həŋ ta mbla Mgham Yesu mida wa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Triɗ, traptra həŋ ta skwi ŋa ndanay. Gi ka zlagaptá duhwalha Lazglafta his ta kəma taŋ nda suɗatá lgut ta wuɗaku tilil ta vgha taŋ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ka ksaftá zləŋ ta həŋ katakata, ka dzadzatá həŋ ta ghəŋa taŋ nda ta haɗik. Ka tsa duhwalha Lazglafta ya nda həŋ mantsa: «Ta zbə ŋaw kuni ta mndu ndiri mataba gwal nda rwa na?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ta haɗ hadna wa, sliʼapsliʼa tsatsi nda hafu. Havakwahava ta skwi mnaghuna tsi ma fitika nzakwani ta ma Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Kaʼa mnata na: “Nda nza tkweʼ ka klaftá Zwaŋa mndu ka fanamtá gwal dmaku ma dzvu, ŋa dzata ta udza zləŋay, ŋa sliʼagaptani nda hafu ma mtaku baɗu mahkəna fitik kəʼa ya.”»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ka havaktá tsa miʼaha ya ta skwi ya si mnana Yesu ta həŋ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sliʼafta taŋ ta kulu, ka laghu həŋ da rusanaftá inda tsa skwiha ya ta tsa duhwalha ghwaŋpɗə ndeŋ ya nda pɗakwa sanlaha.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Tsa miʼaha ta mna tsa gwaɗa ya ŋa gwal ghunay ya ná, i Mari makwata Magdala, nda Yuwana, nda Mari mani ma Yakubu, nda sanlaha ma miʼaha ta dzaʼa mista taŋ ya həŋ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ta nghə ka tsaɓaku həŋ ta tsa gwaɗa ya, zlghaf a həŋ ta gwaɗa tsa miʼaha ya wa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Piyer ya tani, sliʼaftá tsatsi nda hwaya ka laghwi ta kulu, ka ɓukwadatá tsi, kəʼa kəʼa ná, wupay yeya nghaŋ tsi ŋufuk ta haɗik, ka vraghatá tsi dzaghani nda ndərmima tsa skwi ta magaku ya.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Baɗu va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana duhwalha his, ka dzaʼa da sani luwa ta hgə lu ka Imayus. Ta magay meli ghwaŋpɗə ndeŋ matakataka taŋ nda luwa Ursalima.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ka dzaʼa həŋ nda ghwa yiva ta ghəŋa skwi ta maguta.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tata dzaʼa nda ghwa yiva ta ghəŋa tsa skwi ta maguta ya həŋ, ka ksaftá Yesu ta həŋ ka mbaɗa kawadaga nda həŋ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ka hanaftá skwi ta iri ta həŋ, tsəmaf a həŋ wa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ka Yesu mantsa: «Ta ghəŋa wu ta dzaʼa kuni nda ghwa yiva na?» kaʼa nda həŋ. Gagərdzək sladaslada həŋ, ka nzata sasgama.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ka sani mataba taŋ ta hgə lu ka Kliyupas nda tsi mantsa: «Si laghu diga kagha ta magaku skwi ma Ursalima ma na fitik na na?» kaʼa. Ka Yesu mantsa: «Nya ta magaku na?» kaʼa nda həŋ.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Sna a ka ta skwi ta maguta nda Yesu mnda la Nazaret ta nzakway ka anabi dagala, nda sgit ma gwaɗani, ta magata skwa mandərmimi ta kəma Lazglafta nda ya ta kəma inda mnduha,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 klaf la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tsamatá guma, ka vlatá həŋ ŋa dzata, ka zləŋaftá həŋ ta udza zləŋay ra?
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tsatsi dzaʼa mbanaftá la Israʼila ka ŋani sizlay, kulam nda tsa, hkən gita manda luta tsa skwiha ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Aŋ mndani, ta ndərmimi nda ndərmima ŋni ta gwaɗa sana miʼaha mataba ŋni ta sliʼafta wrək tgha, ka laghu ta kulu.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ta lagha həŋ, slanagha a həŋ ta mblani wu, ka vraktá həŋ da mnay: “Maravamara duhwalha Lazglafta ta wa ira ŋni, ka mnə həŋ ŋaŋni kazlay: Sliʼafsliʼa nda hafu kəʼa.”
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ka sliʼaftá sanlaha mataba ŋni guli ka laghu ta kulu, ka slanaghatá həŋ ta tsa skwi ya manda va tsa mnə tsa miʼaha ya. Tsatsi, ngha a həŋ wu,» kaʼa.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mnduha kul haɗ mahizl ma ghəŋa taŋ, ta daramay nda darama ta zlgha inda skwi mna la anabi!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nza a tkweʼ ka ghuyay Kristi ta tsa ɗaŋwaha ya makɗaku tsi ka lami da glakwani ra?» kaʼa nda həŋ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ka zlraftá Yesu ta rusa gwaɗa ta ghəŋani manda ya mna i Musa nda inda la anabi ma deftera Lazglafta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ndusadaghata taŋ nda tsa luwa ta dzaʼa həŋ ya, mbaɗa Yesu ka kɗa mbaɗa manda mndu ta kuma dzaʼa da vla diʼiŋ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 «Nawanawa, nzanza kawadaga nda aŋni, nda hləma fitik, ndusa rviɗik,» ka həŋ nzafta tida, ka ŋanata, ka lamə tsi da həga ka nzata kawadaga nda həŋ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ta zə tsi ta skwa zay kawadaga nda həŋ, ka klaftá tsi ta buradi, ka rfanaghatá Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi, ka valaŋtá tsi ta həŋ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nziɗiɗ, tsalatsala ira taŋ ka tsəmaftá həŋ, gi lay nghəgla a həŋ tavata həŋ wa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 «Burburbur a ŋuɗufa u ma fitika mnayni ta gwaɗa ta rusu tsi ta skwi ma deftera Lazglafta ŋa u ta tvi kay ra?» ka həŋ mataba taŋ.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Tahula tsa, gi ka sliʼaftá həŋ ka vraghuta da Ursalima. Ɓhadaghata taŋ, ka slanaghatá həŋ ta tskata vgha tsa duhwalha ghwaŋpɗə ndeŋ ya, kawadaga nda gwal si ta dzaʼa mista taŋ,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ta mnaymnay kazlay: Kahwathwata sliʼagapsliʼa Mgham Yesu nda hafu. Nda ngha Piyer kəʼa.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ka rusu tsahaya guli ta skwi ta maguta ta tvi nda ya ka həŋ tsəmaftá Yesu, ma fitika ɓalanaptani ta buradi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tata rusa tsa gwaɗa ya həŋ, ka gi maravata vərɗaka Yesu mataba taŋ, kaʼa mantsa: «Ka vlaghunavla Lazglafta ta zɗaku» kaʼa ganaghatá zgu ta həŋ.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ka ksaftá tsi ta həŋ ka zləŋ, ka ghudzaku həŋ katakata, ba glamglam ya ka həŋ sizlay.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nya ta ghudza kaghuni na? Nya ta kəl kuni ka dga ghəŋ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nghawangha ta dzvuha ɗa nda səlaha ɗa ɓa, va tsa iʼi yeya. Ksihawaksa, ka vitsiɗivata kuni. Haɗ sluʼuvgha nda ghudzif ma glamglam manda tsa ta ndanu kaghuni ta ghəŋa iʼi ya wu,» kaʼa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ta mnə tsi ta tsaya ná, ta marə tsi ta dzvuhani nda səlahani ŋa taŋ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ta graf a həŋ karaku wu, ta rfu həŋ katakata ka ndərmimay. Ka Yesu mantsa: «Mamu skwa zay da kaghuni hadna ra?» kaʼa nda həŋ.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ka vlaŋtá həŋ ta sulatá klipi kiʼa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ka zlghaftá tsi ka zay ta wa ira taŋ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wana na skwi si ta mnə yu ŋa ghuni ma fitika nzakwa ɗa kawadaga nda kaghuni kazlay: “Inda skwi ya vindaf lu ta ghəŋa iʼi ma deftera Musa nda ya ma deftera la anabi, nda ya ma Zabura ná, dzaʼa magaku kəʼa ya kay,”» kaʼa nda həŋ.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ka gunanaŋtá tsi ta mahizl ta həŋ ŋa snaŋtá skwi vindaf lu ma gwaɗa Lazglafta.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Wya ka lu vindafta: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa, ŋa sliʼagaptani ma mtaku nda hafu baɗu mahkən.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Dzaʼa mnay lu tkweʼ nda hgani ŋa inda mndəra mnduha ka mbəɗanafta həŋ ta nzakwa taŋ, ŋa planata Lazglafta ta dmakwa taŋ. Tiŋəl ma luwa Ursalima dzaʼa zlrafta lu ta mnay.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kaghuni ta nzakway ka masləmtsəka tsa skwiha ya kəʼa ya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wya yu dzaʼa ghungaghunatá tsa skwi taghunaf Da ɗa ta imi ta sləməŋ ya. Kaghuni, ka nzata kuni ma huɗa luwa ha ka saha mbraku daga ta luwa da mbraghunafta,» kaʼa nda həŋ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ka hlaftá Yesu ta həŋ ma huɗa luwa, ka laghu həŋ nda tvə luwa Betani. Ɓhadaghata taŋ da hada, ka kapaftá tsi ta dzvu ka tfanaghatawi ta həŋ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tata tfaytfay ta wi ta ghəŋa taŋ, ka dgaghutá tsi ta vgha nda həŋ, ka klaghatá lu ta luwa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Hahəŋ, manda kɗakwa taŋ ta tsəlɓanatá tsəlɓu, ka vraghatá həŋ da Ursalima nda rfu katakata.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ka gɗatá həŋ ta lagha da nzaku ma həga Lazglafta ka zləzlvay.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.