Lucas 24

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wrək tgha gasərɗək baɗu dəmas, ka klaftá tsa miʼaha ya ta tsa rɗi nda urdi payaf həŋ ya kay, ka sliʼafta ka laghwi ta kulu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kəʼa ká həŋ ná, taŋwalaghutaŋwala lu ta tsa klam kəl lu ka huŋta ya.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ka lami həŋ dida, ngha a həŋ ta mbla Mgham Yesu mida wa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Triɗ, traptra həŋ ta skwi ŋa ndanay. Gi ka zlagaptá duhwalha Lazglafta his ta kəma taŋ nda suɗatá lgut ta wuɗaku tilil ta vgha taŋ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ka ksaftá zləŋ ta həŋ katakata, ka dzadzatá həŋ ta ghəŋa taŋ nda ta haɗik. Ka tsa duhwalha Lazglafta ya nda həŋ mantsa: «Ta zbə ŋaw kuni ta mndu ndiri mataba gwal nda rwa na?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ta haɗ hadna wa, sliʼapsliʼa tsatsi nda hafu. Havakwahava ta skwi mnaghuna tsi ma fitika nzakwani ta ma Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kaʼa mnata na: “Nda nza tkweʼ ka klaftá Zwaŋa mndu ka fanamtá gwal dmaku ma dzvu, ŋa dzata ta udza zləŋay, ŋa sliʼagaptani nda hafu ma mtaku baɗu mahkəna fitik kəʼa ya.”»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ka havaktá tsa miʼaha ya ta skwi ya si mnana Yesu ta həŋ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Sliʼafta taŋ ta kulu, ka laghu həŋ da rusanaftá inda tsa skwiha ya ta tsa duhwalha ghwaŋpɗə ndeŋ ya nda pɗakwa sanlaha.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tsa miʼaha ta mna tsa gwaɗa ya ŋa gwal ghunay ya ná, i Mari makwata Magdala, nda Yuwana, nda Mari mani ma Yakubu, nda sanlaha ma miʼaha ta dzaʼa mista taŋ ya həŋ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ta nghə ka tsaɓaku həŋ ta tsa gwaɗa ya, zlghaf a həŋ ta gwaɗa tsa miʼaha ya wa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Piyer ya tani, sliʼaftá tsatsi nda hwaya ka laghwi ta kulu, ka ɓukwadatá tsi, kəʼa kəʼa ná, wupay yeya nghaŋ tsi ŋufuk ta haɗik, ka vraghatá tsi dzaghani nda ndərmima tsa skwi ta magaku ya.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Baɗu va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana duhwalha his, ka dzaʼa da sani luwa ta hgə lu ka Imayus. Ta magay meli ghwaŋpɗə ndeŋ matakataka taŋ nda luwa Ursalima.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ka dzaʼa həŋ nda ghwa yiva ta ghəŋa skwi ta maguta.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tata dzaʼa nda ghwa yiva ta ghəŋa tsa skwi ta maguta ya həŋ, ka ksaftá Yesu ta həŋ ka mbaɗa kawadaga nda həŋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ka hanaftá skwi ta iri ta həŋ, tsəmaf a həŋ wa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ka Yesu mantsa: «Ta ghəŋa wu ta dzaʼa kuni nda ghwa yiva na?» kaʼa nda həŋ. Gagərdzək sladaslada həŋ, ka nzata sasgama.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ka sani mataba taŋ ta hgə lu ka Kliyupas nda tsi mantsa: «Si laghu diga kagha ta magaku skwi ma Ursalima ma na fitik na na?» kaʼa. Ka Yesu mantsa: «Nya ta magaku na?» kaʼa nda həŋ.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Sna a ka ta skwi ta maguta nda Yesu mnda la Nazaret ta nzakway ka anabi dagala, nda sgit ma gwaɗani, ta magata skwa mandərmimi ta kəma Lazglafta nda ya ta kəma inda mnduha,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 klaf la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tsamatá guma, ka vlatá həŋ ŋa dzata, ka zləŋaftá həŋ ta udza zləŋay ra?
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tsatsi dzaʼa mbanaftá la Israʼila ka ŋani sizlay, kulam nda tsa, hkən gita manda luta tsa skwiha ya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aŋ mndani, ta ndərmimi nda ndərmima ŋni ta gwaɗa sana miʼaha mataba ŋni ta sliʼafta wrək tgha, ka laghu ta kulu.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ta lagha həŋ, slanagha a həŋ ta mblani wu, ka vraktá həŋ da mnay: “Maravamara duhwalha Lazglafta ta wa ira ŋni, ka mnə həŋ ŋaŋni kazlay: Sliʼafsliʼa nda hafu kəʼa.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ka sliʼaftá sanlaha mataba ŋni guli ka laghu ta kulu, ka slanaghatá həŋ ta tsa skwi ya manda va tsa mnə tsa miʼaha ya. Tsatsi, ngha a həŋ wu,» kaʼa.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mnduha kul haɗ mahizl ma ghəŋa taŋ, ta daramay nda darama ta zlgha inda skwi mna la anabi!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nza a tkweʼ ka ghuyay Kristi ta tsa ɗaŋwaha ya makɗaku tsi ka lami da glakwani ra?» kaʼa nda həŋ.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ka zlraftá Yesu ta rusa gwaɗa ta ghəŋani manda ya mna i Musa nda inda la anabi ma deftera Lazglafta.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ndusadaghata taŋ nda tsa luwa ta dzaʼa həŋ ya, mbaɗa Yesu ka kɗa mbaɗa manda mndu ta kuma dzaʼa da vla diʼiŋ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 «Nawanawa, nzanza kawadaga nda aŋni, nda hləma fitik, ndusa rviɗik,» ka həŋ nzafta tida, ka ŋanata, ka lamə tsi da həga ka nzata kawadaga nda həŋ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ta zə tsi ta skwa zay kawadaga nda həŋ, ka klaftá tsi ta buradi, ka rfanaghatá Lazglafta, ka ɓlanaptá tsi, ka valaŋtá tsi ta həŋ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nziɗiɗ, tsalatsala ira taŋ ka tsəmaftá həŋ, gi lay nghəgla a həŋ tavata həŋ wa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 «Burburbur a ŋuɗufa u ma fitika mnayni ta gwaɗa ta rusu tsi ta skwi ma deftera Lazglafta ŋa u ta tvi kay ra?» ka həŋ mataba taŋ.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tahula tsa, gi ka sliʼaftá həŋ ka vraghuta da Ursalima. Ɓhadaghata taŋ, ka slanaghatá həŋ ta tskata vgha tsa duhwalha ghwaŋpɗə ndeŋ ya, kawadaga nda gwal si ta dzaʼa mista taŋ,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ta mnaymnay kazlay: Kahwathwata sliʼagapsliʼa Mgham Yesu nda hafu. Nda ngha Piyer kəʼa.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ka rusu tsahaya guli ta skwi ta maguta ta tvi nda ya ka həŋ tsəmaftá Yesu, ma fitika ɓalanaptani ta buradi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tata rusa tsa gwaɗa ya həŋ, ka gi maravata vərɗaka Yesu mataba taŋ, kaʼa mantsa: «Ka vlaghunavla Lazglafta ta zɗaku» kaʼa ganaghatá zgu ta həŋ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ka ksaftá tsi ta həŋ ka zləŋ, ka ghudzaku həŋ katakata, ba glamglam ya ka həŋ sizlay.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nya ta ghudza kaghuni na? Nya ta kəl kuni ka dga ghəŋ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nghawangha ta dzvuha ɗa nda səlaha ɗa ɓa, va tsa iʼi yeya. Ksihawaksa, ka vitsiɗivata kuni. Haɗ sluʼuvgha nda ghudzif ma glamglam manda tsa ta ndanu kaghuni ta ghəŋa iʼi ya wu,» kaʼa.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ta mnə tsi ta tsaya ná, ta marə tsi ta dzvuhani nda səlahani ŋa taŋ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ta graf a həŋ karaku wu, ta rfu həŋ katakata ka ndərmimay. Ka Yesu mantsa: «Mamu skwa zay da kaghuni hadna ra?» kaʼa nda həŋ.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ka vlaŋtá həŋ ta sulatá klipi kiʼa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ka zlghaftá tsi ka zay ta wa ira taŋ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wana na skwi si ta mnə yu ŋa ghuni ma fitika nzakwa ɗa kawadaga nda kaghuni kazlay: “Inda skwi ya vindaf lu ta ghəŋa iʼi ma deftera Musa nda ya ma deftera la anabi, nda ya ma Zabura ná, dzaʼa magaku kəʼa ya kay,”» kaʼa nda həŋ.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ka gunanaŋtá tsi ta mahizl ta həŋ ŋa snaŋtá skwi vindaf lu ma gwaɗa Lazglafta.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Wya ka lu vindafta: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa, ŋa sliʼagaptani ma mtaku nda hafu baɗu mahkən.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Dzaʼa mnay lu tkweʼ nda hgani ŋa inda mndəra mnduha ka mbəɗanafta həŋ ta nzakwa taŋ, ŋa planata Lazglafta ta dmakwa taŋ. Tiŋəl ma luwa Ursalima dzaʼa zlrafta lu ta mnay.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kaghuni ta nzakway ka masləmtsəka tsa skwiha ya kəʼa ya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wya yu dzaʼa ghungaghunatá tsa skwi taghunaf Da ɗa ta imi ta sləməŋ ya. Kaghuni, ka nzata kuni ma huɗa luwa ha ka saha mbraku daga ta luwa da mbraghunafta,» kaʼa nda həŋ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ka hlaftá Yesu ta həŋ ma huɗa luwa, ka laghu həŋ nda tvə luwa Betani. Ɓhadaghata taŋ da hada, ka kapaftá tsi ta dzvu ka tfanaghatawi ta həŋ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tata tfaytfay ta wi ta ghəŋa taŋ, ka dgaghutá tsi ta vgha nda həŋ, ka klaghatá lu ta luwa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Hahəŋ, manda kɗakwa taŋ ta tsəlɓanatá tsəlɓu, ka vraghatá həŋ da Ursalima nda rfu katakata.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ka gɗatá həŋ ta lagha da nzaku ma həga Lazglafta ka zləzlvay.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.