Lucas 23

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka sliʼaftá həŋ demdem, ka klaghatá Yesu da Pilat ta nzakway ka ŋumna.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «Wana na mndu na, slanagha ŋni ta hwazlaɓa mnduha ŋni. Ma plə kuni ta dzumna ŋa mgham Sezar, iʼi Kristi ta nzakway ka mgham, kaʼa,» ka həŋ ka vaza rutsak tida.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ka Pilat mantsa: «Kagha mghama la Yahuda ra?» kaʼa ɗawaŋta da tsi. «Manda tsa mna ka ya nzakwani,» ka Yesu zlghanaftá wani.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ka Pilat mantsa: «Ksaf a iʼi ta skwi prək ka tsanaghata ɗa ta guma ta na mndu na wu,» kaʼa nda tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda ya nda tsa dəmga ya.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 «Ta hwazlaɓa mndu na mndu na nda skwi ta taghə tsi. Wa a zlrafta tsi ta haɗika Galili, ka raganaptá inda haɗika Zudiya, ha ka sagha da hadna,» ka həŋ ndiʼata ka mnay.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 «La Galili na mndu na ra?» Ka Pilat ɗawaŋta snər tsi ta kulaŋtá Galili.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Snaŋta Pilat kazlay: Sliʼaf ma luwa ta gə Hiridus ta mgham na Yesu kəʼa, ka vriŋtá tsi ta Yesu da mgham Hiridus, kabga ma luwa Ursalima Hiridus ma tsa fitik ya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Manda vradanaghatá, ka rfu Hiridus ta rfu nghər tsi ta Yesu, kabga nda kɗa fitika zbayni ta nghaŋta, ta ghəŋa skwiha ta snə tsi ta mnay tida. Dzaʼa nghaŋngha yu ta maga sana mazəmzəm suʼu na, kaʼa sizlay.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ka va ɗaɗawu tsi ta skwiha kavghakavgha da Yesu. Sew haɗ sana skwi zlghanaf tsi ta wani wa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hada la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha. Ka va ŋavatá həŋ ka vaza rutsak tida.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Mbaɗa i Hiridus nda sludzihani ka dulay, ka gagay. Ka suɗanavatá həŋ ta lgut káka nda ɗinakwani, ka vriŋta da Pilat ta nzakway ka ŋumna.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Daga baɗu tsa, ksatá gra i Pilat nda Hiridus tsa kabga si manda la ghuma nzakwa taŋ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Manda tskanata Pilat ta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tsa guma nda dəmga tani, kaʼa nda həŋ mantsa:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 «“Wana na mndu na ta hwazlaɓa mnduha,” ka kuni klakta da iʼi, ka ɗawaŋtá yu da tsi ta kəma ghuni, haɗ skwi dər turtuk mataba tsa skwiha ta mnə kaghuni tida ya ksaf yu da tsi wa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ksaf a Hiridus guli ta sana skwi da tsi wu, kəl tsi ka vraganaghata da amu. Wana guli haɗ sana skwi maga na mndu na ta nzakway prək ka dzata wa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Wana yu dzaʼa sləvapta nda krupi ŋa zliŋta ɗa,» kaʼa. [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tsaw inda skala Pak ya ná, ta zliniszla tkweʼ ta vuʼa turtuk ma gamak ta həŋ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ka həŋ mantsa: «Dzadza ta na mndu na ka zliŋnista ka ta Barabas,» ka həŋ hlaftá wi demdem ka skwa turtuk.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Tsaw tsa Barabas ya, tsamtsa lu ma gamak kabga vəl dzatá mndu ma sliʼavafta hwazlaɓaku nda ŋumna.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ta kumay Pilat má ta zliŋtá Yesu, ka gwaɗgəlganatá tsi ta həŋ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ka həŋ mantsa: «Zləŋafzləŋa ta udzu! Zləŋafzləŋa ta udzu!» ka həŋ hlaftawi.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka Pilat nda həŋ ka mahkən mantsa: «Nu va na ghwaɗaka skwi na maga tsi na? Ya wana slanagha a iʼi ta dmaku maga tsi prək ka dzata wa. Ala, wana yu dzaʼa slvapta nda krupi, ŋa zliŋta ɗa,» kaʼa.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 «Zləŋaftá Yesu ta udzu,» ka həŋ va sganaghatá hlawi. Ka ŋraptá tsa hlawa taŋ ya ta Pilatus.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ka maganatá Pilat ta həŋ ta tsa skwi kumaŋ həŋ ya.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ka zliŋtá tsi ta tsa mndu si tsam lu ma gamak ta ghəŋa vəl dzatá mndu ma hwazlaɓaku nda ŋumna, ta ɗawu həŋ ya. Ka vlaŋtá tsi ta həŋ ta Yesu manda ya kumaŋ həŋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ta klayklay həŋ ta Yesu ka guyatá həŋ nda Simuŋ mnda la Sireŋ ta vrakta ma vwah. Ka ŋanatá həŋ, ka fanaghatá tsa udza zləŋay ya ŋa klayni mista Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ka sliʼi mnduha rutututa mistani, ta dzaʼa miʼaha nda taw ka ŋaɗa ghəŋ guli.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ka mbəɗavatá Yesu tvə tsa miʼaha ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ma taw kuni ta iʼi kwagha Ursalima, tawawa tawa ta ghəŋa ghuni nda zwana ghuni.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Wya dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kəl lu ka mnay kazlay: Rfu da gwal ka dzəghəŋ, kul tatá mndər, kul saŋtá zwaŋ ta uʼa taŋ kəʼa.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 “Zlagawazla ta ghəŋa aŋni,” ka mnduha dzaʼazlay nda ghwáha, “bukwaŋnawa bukwa,” ka həŋ dzaʼazlay nda kuɗuŋurha!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ka si manda nana maganata lu ta udza mkwenek ya ní, kighkigh dzaʼa slanaghata tsi ta ghwalatá udzu?» kaʼa.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mamu sanlaha ma ghwaɗaka mndu his guli ta hlu lu ŋa dzaʼa pslatá həŋ kawadaga nda Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɓhadaghata taŋ da tsa vli ta hgə lu ka «vla ghudzifa ghəŋ» ya, ka zləŋaftá həŋ hada, kawadaga nda tsa ghwaɗaka mnduha his ya kay. Pal sani nda ga zeghwani, pal sani nda ga zlaɓani.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ka Yesu mantsa: «Da! planapla ta dmakwa taŋ, kabga sna a həŋ ta skwi ta magə həŋ wu,» kaʼa. Ka vzə həŋ ta vindima ŋa daguvustá lguthani.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ka nzatá mnduha hada ka nghay. «Mbambanaf a tsi ta sanlaha kay ra? Ka si Kristi zbatá ŋa Lazglafta tsi katək ya ní, ka mbanafmba tsi ta ghəŋani tama ɓa?» ka gwal dagaladagala ta ghəŋa la Yahuda ka ghuɓasa Yesu.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ka kladaghatá la sludzi guli ta imi masmasa ka vlay ŋani, ka ghuɓasu həŋ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «Ka mghama la Yahuda ka katsi, mbanafmba ta ghəŋa gha, ka ghəŋa gha,» ka həŋ.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 «Nana na mghama la Yahuda,» ka lu vindafta skwi ka fagata nda ta ghəŋani.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 «Kristi a kagha kay ra? mbanafmba ta ghəŋa gha ka ghəŋa gha, ka mbaŋnafta ka,» ka sani ma tsa ghwaɗaka mnduha zlaŋaf lu ya, ka razay.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ka sani dvanaghata mantsa: «Wana kagha ta ghuyay ghuyay manda tsatsi, zləŋa a kagha ta Lazglafta ra?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ŋa u ná, rakwani tsaʼuwaghatá guma, kabga nisəla slna u maga u ŋu u ta mutsafta. Tsatsi, haɗ skwi ga tsi wu,» kaʼa.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kaʼa ta hula tsa guli mantsa: «Ka havapta ka ka iʼi baɗu saghar ka da ga mgham,» kaʼa nda Yesu.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata na, gita u na dzaʼa kawadaga ka nda iʼi ma luwa ɗa,» kaʼa.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ka Yesu mantsa: «Da! Ma dzva gha ta vlaghata yu ta hafa ɗa,» kaʼa wahata nda lwi dagala. Tahula mnatani ta tsa gwaɗa ya, ka sabi hafu mida.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 «Kahwathwata si ŋərma mndu na mndu na,» ka mghama sludzi la Ruma nghər tsi ta tsa skwi ta magata ya, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tahula nghaŋta taŋ ta tsa skwi ta magata ya, ka vraghutá inda tsa gwal si ta lagha nghay ya nda wuwuslika dzvu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ka nzaktá inda graha Yesu, nda tsa miʼaha ta safi mistani daga ma Galili ya, ka ngha tsa skwi ta magaku ya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ka sliʼaftá tsa mndu ya ka lagha da Pilat ta nzakway ka ŋumna da ɗawaftá tvi ŋa dzaʼa kla mbla Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ka laghu tsi klagatá mbla Yesu ta udza zləŋay, ka mbsamtá tsi ma wupay, ka laghu tsi famta ma kulu huhrap lu ma kluluh ta kul famtá lu ta mbli mida karaku.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Baɗu luma madagala tsa fitik ya, ta ghwaŋ a lu ka lami da Sabat wa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ka sliʼaftá tsa miʼaha si ta safi mista Yesu daga ma Galili ya mista Yusufu. Ka nghanatá həŋ ta vla tsa kulu ya, nda ya ka lu hananamtá Yesu mida.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ka vraghatá həŋ da luwa. Ka payaftá həŋ ta rɗi nda urdi ŋa masay ta mbla Yesu. Ka nzaptá həŋ baɗu Sabat manda ya ta mnə zlahu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.