Lucas 23
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Ka sliʼaftá həŋ demdem, ka klaghatá Yesu da Pilat ta nzakway ka ŋumna.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «Wana na mndu na, slanagha ŋni ta hwazlaɓa mnduha ŋni. Ma plə kuni ta dzumna ŋa mgham Sezar, iʼi Kristi ta nzakway ka mgham, kaʼa,» ka həŋ ka vaza rutsak tida.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ka Pilat mantsa: «Kagha mghama la Yahuda ra?» kaʼa ɗawaŋta da tsi. «Manda tsa mna ka ya nzakwani,» ka Yesu zlghanaftá wani.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ka Pilat mantsa: «Ksaf a iʼi ta skwi prək ka tsanaghata ɗa ta guma ta na mndu na wu,» kaʼa nda tsa la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda ya nda tsa dəmga ya.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 «Ta hwazlaɓa mndu na mndu na nda skwi ta taghə tsi. Wa a zlrafta tsi ta haɗika Galili, ka raganaptá inda haɗika Zudiya, ha ka sagha da hadna,» ka həŋ ndiʼata ka mnay.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 «La Galili na mndu na ra?» Ka Pilat ɗawaŋta snər tsi ta kulaŋtá Galili.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Snaŋta Pilat kazlay: Sliʼaf ma luwa ta gə Hiridus ta mgham na Yesu kəʼa, ka vriŋtá tsi ta Yesu da mgham Hiridus, kabga ma luwa Ursalima Hiridus ma tsa fitik ya.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Manda vradanaghatá, ka rfu Hiridus ta rfu nghər tsi ta Yesu, kabga nda kɗa fitika zbayni ta nghaŋta, ta ghəŋa skwiha ta snə tsi ta mnay tida. Dzaʼa nghaŋngha yu ta maga sana mazəmzəm suʼu na, kaʼa sizlay.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ka va ɗaɗawu tsi ta skwiha kavghakavgha da Yesu. Sew haɗ sana skwi zlghanaf tsi ta wani wa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hada la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha. Ka va ŋavatá həŋ ka vaza rutsak tida.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mbaɗa i Hiridus nda sludzihani ka dulay, ka gagay. Ka suɗanavatá həŋ ta lgut káka nda ɗinakwani, ka vriŋta da Pilat ta nzakway ka ŋumna.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Daga baɗu tsa, ksatá gra i Pilat nda Hiridus tsa kabga si manda la ghuma nzakwa taŋ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Manda tskanata Pilat ta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tsa guma nda dəmga tani, kaʼa nda həŋ mantsa:
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 «“Wana na mndu na ta hwazlaɓa mnduha,” ka kuni klakta da iʼi, ka ɗawaŋtá yu da tsi ta kəma ghuni, haɗ skwi dər turtuk mataba tsa skwiha ta mnə kaghuni tida ya ksaf yu da tsi wa.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ksaf a Hiridus guli ta sana skwi da tsi wu, kəl tsi ka vraganaghata da amu. Wana guli haɗ sana skwi maga na mndu na ta nzakway prək ka dzata wa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Wana yu dzaʼa sləvapta nda krupi ŋa zliŋta ɗa,» kaʼa. [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Tsaw inda skala Pak ya ná, ta zliniszla tkweʼ ta vuʼa turtuk ma gamak ta həŋ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ka həŋ mantsa: «Dzadza ta na mndu na ka zliŋnista ka ta Barabas,» ka həŋ hlaftá wi demdem ka skwa turtuk.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tsaw tsa Barabas ya, tsamtsa lu ma gamak kabga vəl dzatá mndu ma sliʼavafta hwazlaɓaku nda ŋumna.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ta kumay Pilat má ta zliŋtá Yesu, ka gwaɗgəlganatá tsi ta həŋ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ka həŋ mantsa: «Zləŋafzləŋa ta udzu! Zləŋafzləŋa ta udzu!» ka həŋ hlaftawi.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ka Pilat nda həŋ ka mahkən mantsa: «Nu va na ghwaɗaka skwi na maga tsi na? Ya wana slanagha a iʼi ta dmaku maga tsi prək ka dzata wa. Ala, wana yu dzaʼa slvapta nda krupi, ŋa zliŋta ɗa,» kaʼa.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 «Zləŋaftá Yesu ta udzu,» ka həŋ va sganaghatá hlawi. Ka ŋraptá tsa hlawa taŋ ya ta Pilatus.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ka maganatá Pilat ta həŋ ta tsa skwi kumaŋ həŋ ya.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ka zliŋtá tsi ta tsa mndu si tsam lu ma gamak ta ghəŋa vəl dzatá mndu ma hwazlaɓaku nda ŋumna, ta ɗawu həŋ ya. Ka vlaŋtá tsi ta həŋ ta Yesu manda ya kumaŋ həŋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ta klayklay həŋ ta Yesu ka guyatá həŋ nda Simuŋ mnda la Sireŋ ta vrakta ma vwah. Ka ŋanatá həŋ, ka fanaghatá tsa udza zləŋay ya ŋa klayni mista Yesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ka sliʼi mnduha rutututa mistani, ta dzaʼa miʼaha nda taw ka ŋaɗa ghəŋ guli.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ka mbəɗavatá Yesu tvə tsa miʼaha ya, kaʼa nda həŋ mantsa: «Ma taw kuni ta iʼi kwagha Ursalima, tawawa tawa ta ghəŋa ghuni nda zwana ghuni.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wya dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kəl lu ka mnay kazlay: Rfu da gwal ka dzəghəŋ, kul tatá mndər, kul saŋtá zwaŋ ta uʼa taŋ kəʼa.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Zlagawazla ta ghəŋa aŋni,” ka mnduha dzaʼazlay nda ghwáha, “bukwaŋnawa bukwa,” ka həŋ dzaʼazlay nda kuɗuŋurha!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ka si manda nana maganata lu ta udza mkwenek ya ní, kighkigh dzaʼa slanaghata tsi ta ghwalatá udzu?» kaʼa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Mamu sanlaha ma ghwaɗaka mndu his guli ta hlu lu ŋa dzaʼa pslatá həŋ kawadaga nda Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ɓhadaghata taŋ da tsa vli ta hgə lu ka «vla ghudzifa ghəŋ» ya, ka zləŋaftá həŋ hada, kawadaga nda tsa ghwaɗaka mnduha his ya kay. Pal sani nda ga zeghwani, pal sani nda ga zlaɓani.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ka Yesu mantsa: «Da! planapla ta dmakwa taŋ, kabga sna a həŋ ta skwi ta magə həŋ wu,» kaʼa. Ka vzə həŋ ta vindima ŋa daguvustá lguthani.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ka nzatá mnduha hada ka nghay. «Mbambanaf a tsi ta sanlaha kay ra? Ka si Kristi zbatá ŋa Lazglafta tsi katək ya ní, ka mbanafmba tsi ta ghəŋani tama ɓa?» ka gwal dagaladagala ta ghəŋa la Yahuda ka ghuɓasa Yesu.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ka kladaghatá la sludzi guli ta imi masmasa ka vlay ŋani, ka ghuɓasu həŋ.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 «Ka mghama la Yahuda ka katsi, mbanafmba ta ghəŋa gha, ka ghəŋa gha,» ka həŋ.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 «Nana na mghama la Yahuda,» ka lu vindafta skwi ka fagata nda ta ghəŋani.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 «Kristi a kagha kay ra? mbanafmba ta ghəŋa gha ka ghəŋa gha, ka mbaŋnafta ka,» ka sani ma tsa ghwaɗaka mnduha zlaŋaf lu ya, ka razay.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ka sani dvanaghata mantsa: «Wana kagha ta ghuyay ghuyay manda tsatsi, zləŋa a kagha ta Lazglafta ra?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ŋa u ná, rakwani tsaʼuwaghatá guma, kabga nisəla slna u maga u ŋu u ta mutsafta. Tsatsi, haɗ skwi ga tsi wu,» kaʼa.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kaʼa ta hula tsa guli mantsa: «Ka havapta ka ka iʼi baɗu saghar ka da ga mgham,» kaʼa nda Yesu.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata na, gita u na dzaʼa kawadaga ka nda iʼi ma luwa ɗa,» kaʼa.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ka Yesu mantsa: «Da! Ma dzva gha ta vlaghata yu ta hafa ɗa,» kaʼa wahata nda lwi dagala. Tahula mnatani ta tsa gwaɗa ya, ka sabi hafu mida.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 «Kahwathwata si ŋərma mndu na mndu na,» ka mghama sludzi la Ruma nghər tsi ta tsa skwi ta magata ya, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tahula nghaŋta taŋ ta tsa skwi ta magata ya, ka vraghutá inda tsa gwal si ta lagha nghay ya nda wuwuslika dzvu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ka nzaktá inda graha Yesu, nda tsa miʼaha ta safi mistani daga ma Galili ya, ka ngha tsa skwi ta magaku ya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ka sliʼaftá tsa mndu ya ka lagha da Pilat ta nzakway ka ŋumna da ɗawaftá tvi ŋa dzaʼa kla mbla Yesu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ka laghu tsi klagatá mbla Yesu ta udza zləŋay, ka mbsamtá tsi ma wupay, ka laghu tsi famta ma kulu huhrap lu ma kluluh ta kul famtá lu ta mbli mida karaku.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Baɗu luma madagala tsa fitik ya, ta ghwaŋ a lu ka lami da Sabat wa.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ka sliʼaftá tsa miʼaha si ta safi mista Yesu daga ma Galili ya mista Yusufu. Ka nghanatá həŋ ta vla tsa kulu ya, nda ya ka lu hananamtá Yesu mida.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ka vraghatá həŋ da luwa. Ka payaftá həŋ ta rɗi nda urdi ŋa masay ta mbla Yesu. Ka nzaptá həŋ baɗu Sabat manda ya ta mnə zlahu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.