Lucas 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ari ŋərma Tawfilus, nda ndəgha mnduha ta ŋavata ka vinda gwaɗa ta ghəŋa skwiha ta luta mataba ŋni.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ka vindafta həŋ manda va skwi nghaŋ gwal ta nzakway ka masləmtsəka tsa skwi ya, ta nuta ka gwal mna gwaɗa Lazglafta daga taŋtaŋ.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ka ŋavatá iʼi guli ka psa snaŋta ɗina ta skwiha ta luta daga taŋtaŋ ŋa vindaghafta nda tvani a mala ɗa Tawfilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 kada snaŋta ka ta kɗavakta vərɗa skwiha mutsaf ka ta tagha skwi ta ghəŋani.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mantsa tama, ma fitika nzakwa mgham Hiridus ta ga mgham ta haɗika Zudiya, mamu sana mndu ta dra skwi ŋa Lazglafta, Zakari hgani mataba mndəra la Abiya mndəra gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta. Elizabet hga markwa taŋ ta sabi nda ma mndəra la Haruna.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tuɗukwa mndu həŋ his his ta wa ira Lazglafta. Ta snay həŋ ta zlaha Lazglafta nda skwa dzahayhani, haɗ maslivinza ta ksaŋtá həŋ wa.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mutsaf a həŋ ta zwaŋ ɗekɗek wa, kabga ka dzəghəŋ Elizabet, lula ima taŋ guli.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ma sana fitik, ta maga slna tsa dra skwi ya Zakari ta kəma Lazglafta, kabga mbəɗagagha mbəɗa fitik ŋa magay mndəra taŋ ta tsa slna ya,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 ka zbaptá lu nda vindima ta Zakari ŋa lami da həga Lazglafta da dra urdi manda ya snu gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta magay.Zakari ta dra skwi ma həga Lazglafta|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Luke 1:9" copy="Horace Knowles" ref="Luk 1:9"
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Magatá tsa fitika dra urdi ya, ka sliʼaftá tsi ka lami da həga Lazglafta da dra tsa urdi ya, ta magə dəmga ta duʼa ma bli.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Má tsa tama, gi ka zlagaptá duhwala Lazglafta ta kəma Zakari, ka sladata nda ga zeghwa tsa gwir ta drə lu ta urdi ya.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Na gi nghaŋta Zakari, ka ghudzaftá tsi da zləŋ, sraw vghani.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 «Ma zləŋ ka ta zləŋ Zakari, wana tsuʼaftsuʼa Lazglafta ta ndəɓa dzva gha. Dzaʼa yagha ya markwa ghuni Elizabet ta zwaŋa zgun ŋa tsanaftá gha ta hgani ka Yuhwana,
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 dzaʼa rfay ka ta rfu katakata, dagala gwal dzaʼa rfu ta ghəŋani guli.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ka mndu dagala dzaʼa nzakwa tsi ta kəma Lazglafta. Haɗ dzaʼa sa ima inabi dər skwi ta ghuya mndu wa. Dzaʼa ndəghundəgha nda Sulkum nda ghuɓa daga ma huɗa mani.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Dzaʼa nda ndəgha zwana la Israʼila dzaʼa vranakta tsi da Lazglafta Mghama taŋ.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ta kəma ta kəma dzaʼa dzaʼa tsi nda slnani ta kəma Lazglafta nda Sulkum, nda mbraku manda ŋa Iliya ŋa dzranaftá nzaku mataba dadaha nda zwana taŋ, ŋa vranaktá ghəŋa gwal ta maga ghwaɗaka skwi ka ŋərma mnduha. Mantsa ya dzaʼa payafta tsi ta mnduha ŋa fata taŋ ta vgha ŋa Lazglafta,» ka tsa duhwala Lazglafta ya nda tsi.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 «Waka yu dzaʼa snaŋtá skwi mantsa? Wana iʼi halata mndu yu, markwa ini guli nda hala,» ka Zakari nda tsi.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ka tsa duhwala Lazglafta ya zlghanaftawi mantsa: «Iʼi Gabriyel ya, ta sladu ta kəma Lazglafta ŋa maganatá slna. Tsatsi ta ghunigihata ŋa gwaɗgaghata, ka mnaghatá tsa Lfiɗa Gwaɗa ya.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ndana tama, wana ka dzaʼa nuta ka rgha. Laviŋta a ka ta gwaɗa ha ka sagha fitika magata tsa skwiha ya wa, kabga zlghaf a ka ta tsa skwi dzaʼa magaku ma fitikani mnagha yu ya wu,» kaʼa.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ta nzatá mnduha ka kzla saba Zakari, sew sabə a wa. Ka ndanu həŋ ta ndanu: «Nu ta slanaghata ma həga Lazglafta tama?» ka həŋ.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Manda sabani, ka traptá tsi ta gwaɗa nda tskatá mnduha, gi ka tsatsaftá həŋ kazlay: Mamu mazəmzəm ta slanaghata ma həga Lazglafta kəʼa. Laviŋ a ta gwaɗa nda wi nda həŋ wu, mbaɗa ka mnay nda dzvu ŋa taŋ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tahula kɗuta fitika maga slnani, ka sliʼaftá tsi ka laghwi dzaghani.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nzɗava a tahula tsa wu, ka zlghaftá markwa taŋ Elizabet ta huɗi. Ka zatá Elizabet ta tili hutaf ta ɗifa vgha. Kaʼa mantsa:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Zɗakatahuɗi ya magiha Mgham Lazglafta, ka skwa hula si nzakwa ɗa ta kəma mnduha ɗa, kabga ta ya a yu ta zwaŋ wa. Ama ka tawatá Lazglafta ta hiɗahiɗa ta iʼi ndana, ka klaghutá tsa hula ya ta ghəŋa ɗa,» kaʼa.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ta mamkuʼ a tilani, ka ghunaftá Lazglafta ta duhwalani Gabriyel da sana luwa ta hgu lu ka Nazaret ma haɗika Galili,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 da sana daghali ta hgu lu ka Mari ta dzugu sana mndu Yusufu hgani ta sabə nda ma mndəra la Dawuda.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ka lamə tsi slanaghata: «Zgu tsa, tfaghaghatfa Lazglafta ta wi katakata. Kawadaga Mgham Lazglafta nda kagha,» kaʼa nda tsi.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Kɓanafta tsa gwaɗa ya ta Mari, «nu mndəra nana ma ga zgu tama,» kaʼa ma ghəŋani.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ka duhwala Lazglafta nda tsi mantsa: «Ma zləŋ ka ta zləŋ Mari, zbapzba Lazglafta ta kagha ka tfaghaghatawi.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Wana dzaʼa zlghafzlgha ka ta huɗi, ŋa yata gha ta zwaŋa zgun, ŋa tsanafta gha ta hgani ka Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Dzaʼa nzakway ka mndu dagala, dzaʼa hgay lu ka Zwaŋa Lazglafta ta luwa ŋa vlaŋta Lazglafta ta ga mgham manda ŋa dzidzani Dawuda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Dzaʼa gay ta mgham ta ghəŋa la Israʼila ŋa kɗekedzeŋ, kɗavakta a tsa ga mghamani ya wu,» kaʼa.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ka Mari nda tsa duhwala Lazglafta ya mantsa: «Kinawu ka skwi dzaʼa magaku mantsa, ya wya ta sna a yu ta zgun wu?» ka Mari.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 «Sulkum nda ghuɓa dzaʼa saha ta ghəŋa gha. Mbrakwa Lazglafta ta luwa dzaʼa bukwaghamta. Tsaya dzaʼa kəl lu ka hga tsa zwaŋ nda ghuɓa dzaʼa yata ka ya ka Zwaŋa Lazglafta.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ngha a ka ta zba gha Elizabet si kul faftá lu ta ghəŋ ta yayni ta zwaŋ ná, waʼa nda huɗi ndana, mamkuʼ a tilani na nda va tsa halatani ya tani ra.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Haɗ sana skwi ta tranaghatá Lazglafta wa,» ka duhwala Lazglafta nda tsi.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Yaw, «kwalva Lazglafta iʼi, ka maga Lazglafta manda ya mniha ka,» ka Mari. Ka sliʼafta duhwala Lazglafta tavatani ka laghwi.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá Mari misimmisim ka laghwi da sana luwa ta ghwá ma haɗika Yahuda da nghanaghatá Elizabet.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ka lamə tsi da həga ga Zakari ka ganaghatá tsi ta zgu ta Elizabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Na gi snaŋta Elizabet ta ga zgwa Mari, gi ka skalavaftá zwaŋ ma huɗani. Ka ndəghanaftá Sulkum nda ghuɓa ta Elizabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ka klaŋtá tsi ta lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Kagha, nda tfawi ta ghəŋa kagha mataba miʼaha. Na zwaŋ ma huɗa gha na guli, nda tfawi ta ghəŋani.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Waka yu mutsa nana ma zɗaku kəl mani ma mghama ɗa ka sagha da ini na?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nda sna ka ná, ma fitika lama tsa ga zgwa gha ya tsərah da sləməŋa ɗa, ka skalavaftá na zwaŋ ma huɗa ɗa na da rfu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nda tfawi ta ghəŋa kagha, kagha ta zlghaftá skwiha mna gha lu ta dzaʼa magaku kahwathwata daga da Mgham Lazglafta ya.»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ka Mari mantsa:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ta taku ŋuɗufa ɗa da rfu ta ghəŋa tsatsi mnda mba iʼi,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 kabga ɗvafɗva ta nghapta ka kwalvani nda hta. Wana daga ndana, nda tfawi ta ghəŋani ka inda zivra mnduha dzaʼazlay nda iʼi,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 kabga dagala ŋərma skwiha magiha Lazglafta nda mbra.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tawa hiɗahiɗani ná, nda nza ŋa ɗekɗek ta ghəŋa gwal ta zləŋay.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nda dzvani maraŋta tsi ta mbrakwani, ka ghzliŋtá tsi ta gwal ta gla ghəŋ, nda ghərɓaku ma ŋuɗufa taŋ.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ka slisliŋwiŋtá tsi ta sanlaha ma gwal dagaladagala ta dughurukwa dasu, ka kapanaftá tsi ta gwal nda hta,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 ka baghanaftá tsi ta gwal ma maya nda skwiha zɗazɗa, ka ghzliŋtá tsi ta gwal gadghəl bɗadar.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Manda ya tanaf tsi ta imi ta sləməŋ ta dzidzíha mu, ka kataŋtá tsi ta la Israʼila mnda maganatá slna,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ka havaptá tsi ka tawa hiɗahiɗani ŋa Abraham nda inda zivrani tani ŋa ɗekɗek,» kaʼa.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ka nzatá Mari kawadaga nda Elizabet ta kla tili hkən, tahula tsa ka vraghutá tsi dzaghani.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Mantsa, ka sagha fitika dgakwa Elizabet, ka yatá tsi ta zwaŋa zgun.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ka snaŋtá sləvdahani nda la taŋ ta tsa ŋərma zɗaku magana Lazglafta ya, ka sliʼadaghatá həŋ gwaftá rfu kawadaga nda tsi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Baɗu matghasa fitik manda dgatani, ka sliʼadaghatá həŋ ŋa tsanatá fafaɗa zwaŋ. Ka kumə həŋ ta tsanaftá hgani ka Zakari manda va hga dani.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 «Mantsa a dzaʼa hga lu wu, Yuhwana hgani,» ka mani.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 «Haɗ mndu mataba mndəra ghuni tsanaf lu ta mndərga tsa hgu ya wu,» ka həŋ nda tsi.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ka ɗawaŋtá həŋ nda dzvu da dani: «Waka ka ta kuma tsanaftá hgu na?» ka həŋ nda tsi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Klagiɗighawa aluha, ka Zakari nda dzvu. «Yuhwana hgani,» kəʼa vindaftá hga tsa zwaŋ ya. Inda taŋ demdem ka ndərmim həŋ.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Gi hadahada, ka zlrəglaftá Zakari ta gwaɗa tsəleŋ, ka zləzlva Lazglafta.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ka ksaftá tsi ka zləŋ ta inda sləvdahani. Ka rusu lu ta inda tsa skwiha ya ma inda vli ta ghwá ma haɗika Zudiya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Inda mndu ta snaŋtá tsa gwaɗa ya, ta ndanu ta ghəŋani kazlay: Kinawu dzaʼa nzakwa tsa zwaŋ ya tama kəʼa? «Zlah dzaʼa nzakway ka mndu dagala, kabga kawadaga Lazglafta nda tsa zwaŋ ya,» ka həŋ.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Tsa Zakari dani ma tsa zwaŋ ya kay, ka ndəghanaftá Sulkum nda ghuɓa, ka zlraftá tsi ta mna skwi dzaʼa magaku:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Zləzlvama Mgham Lazglafta la Israʼila kabga saghani da kataŋtá mnduhani, ka varatá tsi ta həŋ.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ka sladamatá tsi ta mnda
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 manda ya mnigiŋ tsi nda ma wa la anabi daga ghalya kazlay:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Dzaʼa mbaghunafmba yu ma dzva ghumaha ghuni,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Mantsa ya, maranaŋmara ta tsa tva hiɗahiɗani ya ta dzidzíha mu,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 manda ya waɗana tsi ta dzidza mu Abraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 “Dzaʼa mbaghunafmba yu ma dzva ghuma ghuni,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ŋa nzata ghuni ka gwal nda ghuɓa,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kagha zwaŋa ɗa, anaba Lazglafta ta luwa dzaʼa hga lu ta kagha.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ŋa snanamtá mnduhani kazlay:
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Dagala tawa hiɗahiɗa nda zɗaku da Lazglafta mu kəl tsi ka vlagatá tsuwaɗakani manda fitik ta safi
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ŋa tsuwaɗakaku ta ghəŋa gwal ta nzaku ma grusl,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mbaɗa tsa zwaŋ ya ka glaku, ka sgaku mbrakwani ma Sulkum, ka nzatá tsi ma mtak ha ka sagha fitik kəl tsi ka maraŋtá nzakwani baŋluwa da la Israʼila.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.