Lucas 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ari ŋərma Tawfilus, nda ndəgha mnduha ta ŋavata ka vinda gwaɗa ta ghəŋa skwiha ta luta mataba ŋni.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ka vindafta həŋ manda va skwi nghaŋ gwal ta nzakway ka masləmtsəka tsa skwi ya, ta nuta ka gwal mna gwaɗa Lazglafta daga taŋtaŋ.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ka ŋavatá iʼi guli ka psa snaŋta ɗina ta skwiha ta luta daga taŋtaŋ ŋa vindaghafta nda tvani a mala ɗa Tawfilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kada snaŋta ka ta kɗavakta vərɗa skwiha mutsaf ka ta tagha skwi ta ghəŋani.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mantsa tama, ma fitika nzakwa mgham Hiridus ta ga mgham ta haɗika Zudiya, mamu sana mndu ta dra skwi ŋa Lazglafta, Zakari hgani mataba mndəra la Abiya mndəra gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta. Elizabet hga markwa taŋ ta sabi nda ma mndəra la Haruna.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tuɗukwa mndu həŋ his his ta wa ira Lazglafta. Ta snay həŋ ta zlaha Lazglafta nda skwa dzahayhani, haɗ maslivinza ta ksaŋtá həŋ wa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mutsaf a həŋ ta zwaŋ ɗekɗek wa, kabga ka dzəghəŋ Elizabet, lula ima taŋ guli.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ma sana fitik, ta maga slna tsa dra skwi ya Zakari ta kəma Lazglafta, kabga mbəɗagagha mbəɗa fitik ŋa magay mndəra taŋ ta tsa slna ya,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ka zbaptá lu nda vindima ta Zakari ŋa lami da həga Lazglafta da dra urdi manda ya snu gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta magay.Zakari ta dra skwi ma həga Lazglafta|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Luke 1:9" copy="Horace Knowles" ref="Luk 1:9"
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Magatá tsa fitika dra urdi ya, ka sliʼaftá tsi ka lami da həga Lazglafta da dra tsa urdi ya, ta magə dəmga ta duʼa ma bli.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Má tsa tama, gi ka zlagaptá duhwala Lazglafta ta kəma Zakari, ka sladata nda ga zeghwa tsa gwir ta drə lu ta urdi ya.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Na gi nghaŋta Zakari, ka ghudzaftá tsi da zləŋ, sraw vghani.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 «Ma zləŋ ka ta zləŋ Zakari, wana tsuʼaftsuʼa Lazglafta ta ndəɓa dzva gha. Dzaʼa yagha ya markwa ghuni Elizabet ta zwaŋa zgun ŋa tsanaftá gha ta hgani ka Yuhwana,
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 dzaʼa rfay ka ta rfu katakata, dagala gwal dzaʼa rfu ta ghəŋani guli.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ka mndu dagala dzaʼa nzakwa tsi ta kəma Lazglafta. Haɗ dzaʼa sa ima inabi dər skwi ta ghuya mndu wa. Dzaʼa ndəghundəgha nda Sulkum nda ghuɓa daga ma huɗa mani.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Dzaʼa nda ndəgha zwana la Israʼila dzaʼa vranakta tsi da Lazglafta Mghama taŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ta kəma ta kəma dzaʼa dzaʼa tsi nda slnani ta kəma Lazglafta nda Sulkum, nda mbraku manda ŋa Iliya ŋa dzranaftá nzaku mataba dadaha nda zwana taŋ, ŋa vranaktá ghəŋa gwal ta maga ghwaɗaka skwi ka ŋərma mnduha. Mantsa ya dzaʼa payafta tsi ta mnduha ŋa fata taŋ ta vgha ŋa Lazglafta,» ka tsa duhwala Lazglafta ya nda tsi.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 «Waka yu dzaʼa snaŋtá skwi mantsa? Wana iʼi halata mndu yu, markwa ini guli nda hala,» ka Zakari nda tsi.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ka tsa duhwala Lazglafta ya zlghanaftawi mantsa: «Iʼi Gabriyel ya, ta sladu ta kəma Lazglafta ŋa maganatá slna. Tsatsi ta ghunigihata ŋa gwaɗgaghata, ka mnaghatá tsa Lfiɗa Gwaɗa ya.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ndana tama, wana ka dzaʼa nuta ka rgha. Laviŋta a ka ta gwaɗa ha ka sagha fitika magata tsa skwiha ya wa, kabga zlghaf a ka ta tsa skwi dzaʼa magaku ma fitikani mnagha yu ya wu,» kaʼa.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ta nzatá mnduha ka kzla saba Zakari, sew sabə a wa. Ka ndanu həŋ ta ndanu: «Nu ta slanaghata ma həga Lazglafta tama?» ka həŋ.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Manda sabani, ka traptá tsi ta gwaɗa nda tskatá mnduha, gi ka tsatsaftá həŋ kazlay: Mamu mazəmzəm ta slanaghata ma həga Lazglafta kəʼa. Laviŋ a ta gwaɗa nda wi nda həŋ wu, mbaɗa ka mnay nda dzvu ŋa taŋ.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tahula kɗuta fitika maga slnani, ka sliʼaftá tsi ka laghwi dzaghani.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Nzɗava a tahula tsa wu, ka zlghaftá markwa taŋ Elizabet ta huɗi. Ka zatá Elizabet ta tili hutaf ta ɗifa vgha. Kaʼa mantsa:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Zɗakatahuɗi ya magiha Mgham Lazglafta, ka skwa hula si nzakwa ɗa ta kəma mnduha ɗa, kabga ta ya a yu ta zwaŋ wa. Ama ka tawatá Lazglafta ta hiɗahiɗa ta iʼi ndana, ka klaghutá tsa hula ya ta ghəŋa ɗa,» kaʼa.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ta mamkuʼ a tilani, ka ghunaftá Lazglafta ta duhwalani Gabriyel da sana luwa ta hgu lu ka Nazaret ma haɗika Galili,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 da sana daghali ta hgu lu ka Mari ta dzugu sana mndu Yusufu hgani ta sabə nda ma mndəra la Dawuda.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ka lamə tsi slanaghata: «Zgu tsa, tfaghaghatfa Lazglafta ta wi katakata. Kawadaga Mgham Lazglafta nda kagha,» kaʼa nda tsi.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Kɓanafta tsa gwaɗa ya ta Mari, «nu mndəra nana ma ga zgu tama,» kaʼa ma ghəŋani.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ka duhwala Lazglafta nda tsi mantsa: «Ma zləŋ ka ta zləŋ Mari, zbapzba Lazglafta ta kagha ka tfaghaghatawi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Wana dzaʼa zlghafzlgha ka ta huɗi, ŋa yata gha ta zwaŋa zgun, ŋa tsanafta gha ta hgani ka Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Dzaʼa nzakway ka mndu dagala, dzaʼa hgay lu ka Zwaŋa Lazglafta ta luwa ŋa vlaŋta Lazglafta ta ga mgham manda ŋa dzidzani Dawuda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Dzaʼa gay ta mgham ta ghəŋa la Israʼila ŋa kɗekedzeŋ, kɗavakta a tsa ga mghamani ya wu,» kaʼa.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ka Mari nda tsa duhwala Lazglafta ya mantsa: «Kinawu ka skwi dzaʼa magaku mantsa, ya wya ta sna a yu ta zgun wu?» ka Mari.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 «Sulkum nda ghuɓa dzaʼa saha ta ghəŋa gha. Mbrakwa Lazglafta ta luwa dzaʼa bukwaghamta. Tsaya dzaʼa kəl lu ka hga tsa zwaŋ nda ghuɓa dzaʼa yata ka ya ka Zwaŋa Lazglafta.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ngha a ka ta zba gha Elizabet si kul faftá lu ta ghəŋ ta yayni ta zwaŋ ná, waʼa nda huɗi ndana, mamkuʼ a tilani na nda va tsa halatani ya tani ra.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Haɗ sana skwi ta tranaghatá Lazglafta wa,» ka duhwala Lazglafta nda tsi.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Yaw, «kwalva Lazglafta iʼi, ka maga Lazglafta manda ya mniha ka,» ka Mari. Ka sliʼafta duhwala Lazglafta tavatani ka laghwi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá Mari misimmisim ka laghwi da sana luwa ta ghwá ma haɗika Yahuda da nghanaghatá Elizabet.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ka lamə tsi da həga ga Zakari ka ganaghatá tsi ta zgu ta Elizabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na gi snaŋta Elizabet ta ga zgwa Mari, gi ka skalavaftá zwaŋ ma huɗani. Ka ndəghanaftá Sulkum nda ghuɓa ta Elizabet.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ka klaŋtá tsi ta lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Kagha, nda tfawi ta ghəŋa kagha mataba miʼaha. Na zwaŋ ma huɗa gha na guli, nda tfawi ta ghəŋani.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Waka yu mutsa nana ma zɗaku kəl mani ma mghama ɗa ka sagha da ini na?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nda sna ka ná, ma fitika lama tsa ga zgwa gha ya tsərah da sləməŋa ɗa, ka skalavaftá na zwaŋ ma huɗa ɗa na da rfu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nda tfawi ta ghəŋa kagha, kagha ta zlghaftá skwiha mna gha lu ta dzaʼa magaku kahwathwata daga da Mgham Lazglafta ya.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ka Mari mantsa:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ta taku ŋuɗufa ɗa da rfu ta ghəŋa tsatsi mnda mba iʼi,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kabga ɗvafɗva ta nghapta ka kwalvani nda hta. Wana daga ndana, nda tfawi ta ghəŋani ka inda zivra mnduha dzaʼazlay nda iʼi,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kabga dagala ŋərma skwiha magiha Lazglafta nda mbra.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tawa hiɗahiɗani ná, nda nza ŋa ɗekɗek ta ghəŋa gwal ta zləŋay.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nda dzvani maraŋta tsi ta mbrakwani, ka ghzliŋtá tsi ta gwal ta gla ghəŋ, nda ghərɓaku ma ŋuɗufa taŋ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ka slisliŋwiŋtá tsi ta sanlaha ma gwal dagaladagala ta dughurukwa dasu, ka kapanaftá tsi ta gwal nda hta,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ka baghanaftá tsi ta gwal ma maya nda skwiha zɗazɗa, ka ghzliŋtá tsi ta gwal gadghəl bɗadar.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Manda ya tanaf tsi ta imi ta sləməŋ ta dzidzíha mu, ka kataŋtá tsi ta la Israʼila mnda maganatá slna,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ka havaptá tsi ka tawa hiɗahiɗani ŋa Abraham nda inda zivrani tani ŋa ɗekɗek,» kaʼa.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ka nzatá Mari kawadaga nda Elizabet ta kla tili hkən, tahula tsa ka vraghutá tsi dzaghani.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mantsa, ka sagha fitika dgakwa Elizabet, ka yatá tsi ta zwaŋa zgun.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ka snaŋtá sləvdahani nda la taŋ ta tsa ŋərma zɗaku magana Lazglafta ya, ka sliʼadaghatá həŋ gwaftá rfu kawadaga nda tsi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Baɗu matghasa fitik manda dgatani, ka sliʼadaghatá həŋ ŋa tsanatá fafaɗa zwaŋ. Ka kumə həŋ ta tsanaftá hgani ka Zakari manda va hga dani.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 «Mantsa a dzaʼa hga lu wu, Yuhwana hgani,» ka mani.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 «Haɗ mndu mataba mndəra ghuni tsanaf lu ta mndərga tsa hgu ya wu,» ka həŋ nda tsi.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ka ɗawaŋtá həŋ nda dzvu da dani: «Waka ka ta kuma tsanaftá hgu na?» ka həŋ nda tsi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Klagiɗighawa aluha, ka Zakari nda dzvu. «Yuhwana hgani,» kəʼa vindaftá hga tsa zwaŋ ya. Inda taŋ demdem ka ndərmim həŋ.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Gi hadahada, ka zlrəglaftá Zakari ta gwaɗa tsəleŋ, ka zləzlva Lazglafta.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ka ksaftá tsi ka zləŋ ta inda sləvdahani. Ka rusu lu ta inda tsa skwiha ya ma inda vli ta ghwá ma haɗika Zudiya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Inda mndu ta snaŋtá tsa gwaɗa ya, ta ndanu ta ghəŋani kazlay: Kinawu dzaʼa nzakwa tsa zwaŋ ya tama kəʼa? «Zlah dzaʼa nzakway ka mndu dagala, kabga kawadaga Lazglafta nda tsa zwaŋ ya,» ka həŋ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tsa Zakari dani ma tsa zwaŋ ya kay, ka ndəghanaftá Sulkum nda ghuɓa, ka zlraftá tsi ta mna skwi dzaʼa magaku:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Zləzlvama Mgham Lazglafta la Israʼila kabga saghani da kataŋtá mnduhani, ka varatá tsi ta həŋ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ka sladamatá tsi ta mnda
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 manda ya mnigiŋ tsi nda ma wa la anabi daga ghalya kazlay:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Dzaʼa mbaghunafmba yu ma dzva ghumaha ghuni,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mantsa ya, maranaŋmara ta tsa tva hiɗahiɗani ya ta dzidzíha mu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 manda ya waɗana tsi ta dzidza mu Abraham,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 “Dzaʼa mbaghunafmba yu ma dzva ghuma ghuni,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ŋa nzata ghuni ka gwal nda ghuɓa,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Kagha zwaŋa ɗa, anaba Lazglafta ta luwa dzaʼa hga lu ta kagha.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ŋa snanamtá mnduhani kazlay:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Dagala tawa hiɗahiɗa nda zɗaku da Lazglafta mu kəl tsi ka vlagatá tsuwaɗakani manda fitik ta safi
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ŋa tsuwaɗakaku ta ghəŋa gwal ta nzaku ma grusl,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mbaɗa tsa zwaŋ ya ka glaku, ka sgaku mbrakwani ma Sulkum, ka nzatá tsi ma mtak ha ka sagha fitik kəl tsi ka maraŋtá nzakwani baŋluwa da la Israʼila.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.