Lucas 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yesu nda duhwalhani guli mantsa: «Mamu sana mnda gadghəl ta hlaftá huzlani ka pghanamtá sana mndu ma dzvu ŋa nghanata. Ka lagha lu da mnanata kazlay: Waʼa tsa mndu ya ta badza huzla gha kəʼa.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ka hgaŋtá tsi. Kaʼa nda tsi mantsa: “Waka ka ta magay ka lu ta snə yu ya na? Mnihamna káka ta maga slna gha. Ndanana na, nzəglanaghata a ka ta ghəŋa huzla ɗa wa,” kaʼa nda tsi.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ka tsa mndu si ma dzvani tsa huzlaha ya mantsa: “Waka yu dzaʼa magay tama? Wana hlaghuhla daŋahəga ɗa ta inda huzlaha ma dzva ɗa? Ka la yu da hva ka yu, haɗ mbrakwa ɗa wu. Ka la yu da gatá skwi ka yu, dzaʼa ksay ta iʼi ka hula.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ala, nda sna yu ta skwi dzaʼa yu magay dzaʼa kəl mnduha ka tsuʼaftá iʼi ghzləɗisrə lu dazlay,” kaʼa.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Tahula tsa tama ka hagaftá tsi ta gwal nda huzla daŋahəgani da həŋ. “Kidaghi skwi ta dzaʼa ka vlay ŋa daŋahəga ɗa na?” kaʼa nda taŋtaŋa mndu.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Garwa rɗi dərmək ya,” kaʼa nda tsi. “Klafkla ta ɗelewera gha, nzanza misimmisim ka vindafta ka ta hutafmbsak,” kaʼa nda tsi.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ki da kagha, ta kidaghi ŋa gha ŋa vlay?” kaʼa nda sani guli. “Buhwa hya dərmək ya,” kaʼa nda tsi. “Klafkla ta ɗelewera gha, vindafvinda ta Tghasmbsak,” kaʼa nda tsi.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Hwiɗhwiɗa na mndu na, ka tsa daŋahəga ya ka ghuba tsa ghwaɗaka mndu ya. Tsaw mal hiɗata mnduha ma na ghəŋa haɗik na nzakwa taŋ mataba taŋ, ka zwana tsuwaɗak,» kaʼa.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 «Ka iʼi ta mnaghunata na: Hlawa na ghwaɗaka skwa gadghəl ta na ghəŋa haɗik na, ka kasa kuni ta gra nda tsi. Baɗu kɗaghutani da kaghuni ya, ŋa tsuʼay Lazglafta ta kaghuni ma həgani ŋa kɗekedzeŋ.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ka nda sna mndu ta ŋanatá skwi kwitikw, nda sna guli ta ŋanatá skwi dagala. Ka sna a mndu ta ŋanatá skwi kwitikw wu katsi, sna a guli ta ŋanatá skwi dagala wa.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ka laviŋ a kuni ta ŋanatá ghwaɗaka skwa gadghəla na ghəŋa haɗik na wu katsi, wa dzaʼa mnay kazlay: Zlgha ta vərɗa skwa gadghəl kəʼa?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka laviŋ a kuni ta ŋanatá skwa gadghəl wu ní, wa dzaʼa vlaghatá vərɗa ŋa gha ma skwi tama.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Laviŋ a kwalva turtuk ta ga kwalva daŋahəga his wa. Nda husaŋta sani turtuk, nda ɗvutani ta sani. Ka mantsa a tsi wu, dzaʼa ndiʼanava ndiʼa ta vgha ta sani, ŋa husaŋta tsa sani ya. Laviŋ a kuni ta nzakway ka kwalva Lazglafta kuni guli na, ka kwalva tsedi kuni guli wa,» ka Yesu.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ka ghuɓasu la Farisa ta sna inda tsa gwaɗa ya ta Yesu, kabga ɗvuɗva hahəŋ ta tsedi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka tɗukwa mndu aŋni ka kaghuni ta mara ghəŋa ghuni ta kəma mnduha. Tsaw nda sna Lazglafta ta ŋuɗufa ghuni. Tsa skwi ta ghubu mnduha nda ghuba ya ná, ka manzakɗaway nzakwani ta wa ira Lazglafta.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Daga ghalya ta zlraftá lu ta mna gwaɗa ta ghəŋa skwi vindaf lu ma deftera zlaha Musa, nda ya ma deftera anabiha, ha ka sagha ta fitika zlagapta Yuhwana mnda maga Batem. Ta fitika zlagapta Yuhwana mnda maga batem tama, ka zlraftá lu ta mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka zluʼu mnduha ta vgha ŋa lami.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Tsaw mal ndəkweɗata hərɗuta luwa nda haɗik ka dəɗavaghuta thatá skwi turtuk ma zlahu,» kaʼa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Mndu ta ghzliŋtá markwa taŋ ka klaftá sani ná, hliri ta hlu tsa mndu ya. Mndu ta klaftá marakw ghzliŋ zəʼala taŋ guli ná, hliri ta hlu tsa mndu ya,» kaʼa.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «Mamu sana mndu ghalya ka gadghəl, lgut kulefeɗfeɗa nda bla dzvani ta suɗə tsi ta vgha. Inda fitik, skwi zɗazɗa ta zə lu ga taŋ.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Mamu sana mndu guli Lazar hgani, ka pɗu, ka lku vghani dzeʼdzeʼ, ta ziʼaku, ta hani ta watgha ga tsa mnda gadghəl ya.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ta kumay si ta baghaftani nda wiwisa ɗafa ta rkata ma vlə zay tsa mnda gadghəl ya, sew mutsaf a wa. Ama kriha yeya katək ta sliʼadaghata da niʼa tsa lkuhani ya.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ka mtuta tsa mndu ka pɗu ya, ka tsukwaghatá duhwalha Lazglafta fata tavata Abraham. Ka mtutá tsa mnda gadghəl ya guli, ka paɗamtá lu.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ka ghuyə tsi ta ɗaŋwa katakata ma vla nzakwa gwal nda rwa. Kəʼa kəʼa klaŋtá ghəŋ ná, ka nghaŋtá tsi ta Abraham diʼiŋ kawadaga nda Lazar.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Da ɗa Abraham! Tawatá hiɗahiɗa ta iʼi! Ghunafghuna ta Lazar ka tsughumamta tsi ta ndəfiŋa dzvani ma imi, ka ɗiɗifta tsi ta ghanik ləŋləŋləŋ, kabga ta ghuya ɗaŋwa yu katakata ma na vu na,” kaʼa dzatá lawlaw.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ka Abraham nda tsi mantsa: “Sagəŋ! Havaphava ka za mghama gha si ta zə ka ma nzakwa gha nda iri ta ghəŋa haɗik, ta ghuyə Lazar ta ɗaŋwani ya. Ndana tama nda lɓa ŋuɗufa tsatsi, ta ghuyə kagha ta ɗaŋwa gha.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Zlaŋha lu ta tsa, mamu mghama gudzuvruŋ ta dgamata. Dər má ta kumay mnduha ta sliʼafta hadna da aŋni ŋa dzaʼa da kaghuni ná, laviŋ a həŋ wa. Laviŋ a lu ta tsughwaɗagapta da kaghuni ka sagha da aŋni guli wu,” kaʼa.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ka si mantsa tsi, wya dzvu, ghunatá Lazar da la ga da ɗa,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kabga ta mamu zwanama ɗa hutaf. Ka dzaʼa tsi da snanamtá həŋ, da sagha hahəŋ guli da ghuya ɗaŋwa ma na vla ghuya ɗaŋwa na,” ka tsa mnda gadghəl ya.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Mamu vindatá deftera zlaha Musa nda vindatá gwaɗa la anabiha da zwanama gha, ka snasna həŋ,” ka Abraham nda tsi.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Slaghwa a tsaya da ɗa Abraham wu, ka sliʼaf hadna mndu da gwal nda rwa, ka lagha slanaghatá həŋ ka tsi ná, hadahada həŋ dzaʼa mbəɗanaftá nzakwa taŋ,” ka tsa mnda gadghəl ya.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ka va a həŋ ta sna tsa zlaha Musa nda tsa gwaɗaha la anabi ya wu katsi, dər ki sliʼafta mndu da gwal nda rwa ka lagha slanaghatá həŋ, haɗ fitik dzaʼa snata həŋ wu, ka Abraham nda tsi,”» kaʼa.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.