Lucas 16

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesu nda duhwalhani guli mantsa: «Mamu sana mnda gadghəl ta hlaftá huzlani ka pghanamtá sana mndu ma dzvu ŋa nghanata. Ka lagha lu da mnanata kazlay: Waʼa tsa mndu ya ta badza huzla gha kəʼa.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ka hgaŋtá tsi. Kaʼa nda tsi mantsa: “Waka ka ta magay ka lu ta snə yu ya na? Mnihamna káka ta maga slna gha. Ndanana na, nzəglanaghata a ka ta ghəŋa huzla ɗa wa,” kaʼa nda tsi.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ka tsa mndu si ma dzvani tsa huzlaha ya mantsa: “Waka yu dzaʼa magay tama? Wana hlaghuhla daŋahəga ɗa ta inda huzlaha ma dzva ɗa? Ka la yu da hva ka yu, haɗ mbrakwa ɗa wu. Ka la yu da gatá skwi ka yu, dzaʼa ksay ta iʼi ka hula.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ala, nda sna yu ta skwi dzaʼa yu magay dzaʼa kəl mnduha ka tsuʼaftá iʼi ghzləɗisrə lu dazlay,” kaʼa.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tahula tsa tama ka hagaftá tsi ta gwal nda huzla daŋahəgani da həŋ. “Kidaghi skwi ta dzaʼa ka vlay ŋa daŋahəga ɗa na?” kaʼa nda taŋtaŋa mndu.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Garwa rɗi dərmək ya,” kaʼa nda tsi. “Klafkla ta ɗelewera gha, nzanza misimmisim ka vindafta ka ta hutafmbsak,” kaʼa nda tsi.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Ki da kagha, ta kidaghi ŋa gha ŋa vlay?” kaʼa nda sani guli. “Buhwa hya dərmək ya,” kaʼa nda tsi. “Klafkla ta ɗelewera gha, vindafvinda ta Tghasmbsak,” kaʼa nda tsi.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Hwiɗhwiɗa na mndu na, ka tsa daŋahəga ya ka ghuba tsa ghwaɗaka mndu ya. Tsaw mal hiɗata mnduha ma na ghəŋa haɗik na nzakwa taŋ mataba taŋ, ka zwana tsuwaɗak,» kaʼa.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 «Ka iʼi ta mnaghunata na: Hlawa na ghwaɗaka skwa gadghəl ta na ghəŋa haɗik na, ka kasa kuni ta gra nda tsi. Baɗu kɗaghutani da kaghuni ya, ŋa tsuʼay Lazglafta ta kaghuni ma həgani ŋa kɗekedzeŋ.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ka nda sna mndu ta ŋanatá skwi kwitikw, nda sna guli ta ŋanatá skwi dagala. Ka sna a mndu ta ŋanatá skwi kwitikw wu katsi, sna a guli ta ŋanatá skwi dagala wa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ka laviŋ a kuni ta ŋanatá ghwaɗaka skwa gadghəla na ghəŋa haɗik na wu katsi, wa dzaʼa mnay kazlay: Zlgha ta vərɗa skwa gadghəl kəʼa?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ka laviŋ a kuni ta ŋanatá skwa gadghəl wu ní, wa dzaʼa vlaghatá vərɗa ŋa gha ma skwi tama.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 «Laviŋ a kwalva turtuk ta ga kwalva daŋahəga his wa. Nda husaŋta sani turtuk, nda ɗvutani ta sani. Ka mantsa a tsi wu, dzaʼa ndiʼanava ndiʼa ta vgha ta sani, ŋa husaŋta tsa sani ya. Laviŋ a kuni ta nzakway ka kwalva Lazglafta kuni guli na, ka kwalva tsedi kuni guli wa,» ka Yesu.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ka ghuɓasu la Farisa ta sna inda tsa gwaɗa ya ta Yesu, kabga ɗvuɗva hahəŋ ta tsedi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ka tɗukwa mndu aŋni ka kaghuni ta mara ghəŋa ghuni ta kəma mnduha. Tsaw nda sna Lazglafta ta ŋuɗufa ghuni. Tsa skwi ta ghubu mnduha nda ghuba ya ná, ka manzakɗaway nzakwani ta wa ira Lazglafta.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Daga ghalya ta zlraftá lu ta mna gwaɗa ta ghəŋa skwi vindaf lu ma deftera zlaha Musa, nda ya ma deftera anabiha, ha ka sagha ta fitika zlagapta Yuhwana mnda maga Batem. Ta fitika zlagapta Yuhwana mnda maga batem tama, ka zlraftá lu ta mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka zluʼu mnduha ta vgha ŋa lami.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Tsaw mal ndəkweɗata hərɗuta luwa nda haɗik ka dəɗavaghuta thatá skwi turtuk ma zlahu,» kaʼa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 «Mndu ta ghzliŋtá markwa taŋ ka klaftá sani ná, hliri ta hlu tsa mndu ya. Mndu ta klaftá marakw ghzliŋ zəʼala taŋ guli ná, hliri ta hlu tsa mndu ya,» kaʼa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 «Mamu sana mndu ghalya ka gadghəl, lgut kulefeɗfeɗa nda bla dzvani ta suɗə tsi ta vgha. Inda fitik, skwi zɗazɗa ta zə lu ga taŋ.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Mamu sana mndu guli Lazar hgani, ka pɗu, ka lku vghani dzeʼdzeʼ, ta ziʼaku, ta hani ta watgha ga tsa mnda gadghəl ya.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ta kumay si ta baghaftani nda wiwisa ɗafa ta rkata ma vlə zay tsa mnda gadghəl ya, sew mutsaf a wa. Ama kriha yeya katək ta sliʼadaghata da niʼa tsa lkuhani ya.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ka mtuta tsa mndu ka pɗu ya, ka tsukwaghatá duhwalha Lazglafta fata tavata Abraham. Ka mtutá tsa mnda gadghəl ya guli, ka paɗamtá lu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ka ghuyə tsi ta ɗaŋwa katakata ma vla nzakwa gwal nda rwa. Kəʼa kəʼa klaŋtá ghəŋ ná, ka nghaŋtá tsi ta Abraham diʼiŋ kawadaga nda Lazar.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Da ɗa Abraham! Tawatá hiɗahiɗa ta iʼi! Ghunafghuna ta Lazar ka tsughumamta tsi ta ndəfiŋa dzvani ma imi, ka ɗiɗifta tsi ta ghanik ləŋləŋləŋ, kabga ta ghuya ɗaŋwa yu katakata ma na vu na,” kaʼa dzatá lawlaw.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ka Abraham nda tsi mantsa: “Sagəŋ! Havaphava ka za mghama gha si ta zə ka ma nzakwa gha nda iri ta ghəŋa haɗik, ta ghuyə Lazar ta ɗaŋwani ya. Ndana tama nda lɓa ŋuɗufa tsatsi, ta ghuyə kagha ta ɗaŋwa gha.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Zlaŋha lu ta tsa, mamu mghama gudzuvruŋ ta dgamata. Dər má ta kumay mnduha ta sliʼafta hadna da aŋni ŋa dzaʼa da kaghuni ná, laviŋ a həŋ wa. Laviŋ a lu ta tsughwaɗagapta da kaghuni ka sagha da aŋni guli wu,” kaʼa.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ka si mantsa tsi, wya dzvu, ghunatá Lazar da la ga da ɗa,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kabga ta mamu zwanama ɗa hutaf. Ka dzaʼa tsi da snanamtá həŋ, da sagha hahəŋ guli da ghuya ɗaŋwa ma na vla ghuya ɗaŋwa na,” ka tsa mnda gadghəl ya.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Mamu vindatá deftera zlaha Musa nda vindatá gwaɗa la anabiha da zwanama gha, ka snasna həŋ,” ka Abraham nda tsi.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Slaghwa a tsaya da ɗa Abraham wu, ka sliʼaf hadna mndu da gwal nda rwa, ka lagha slanaghatá həŋ ka tsi ná, hadahada həŋ dzaʼa mbəɗanaftá nzakwa taŋ,” ka tsa mnda gadghəl ya.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ka va a həŋ ta sna tsa zlaha Musa nda tsa gwaɗaha la anabi ya wu katsi, dər ki sliʼafta mndu da gwal nda rwa ka lagha slanaghatá həŋ, haɗ fitik dzaʼa snata həŋ wu, ka Abraham nda tsi,”» kaʼa.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.