Lucas 13
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼadaghatá sanlaha ma mnduha mnay ŋa Yesu ta skwi ta slanaghatá gwal ma Galili psla Pilat ma fitika dray taŋ ta skwi ŋa Lazglafta.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mal ŋa tsa la Galili psla lu ya glakwa dmaku ka ŋa pɗakwa sanlaha ma gwal ma Galili, kəl həŋ ka ghuytá tsa ɗaŋwa ya, ka kaghuni ta gray ra?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Malaghumala a ŋa taŋ wa. Ka mbəɗanaf a kaghuni ta nzakwa ghuni wu katsi, dzaʼa rwurwa kuni demdem manda hahəŋ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ari tsa mnduha ghwaŋpɗə tghas ta rwuta ma fitika zləmbanaghata sana həga dagala ma Silwe ta həŋ ya ná, mal ŋa taŋ glakwa dmaku ka pɗakwa sanlaha ma mnduha ma Ursalima a ka kaghuni ta gray na?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Malaghumala a ŋa taŋ wa. Ka mbəɗanaf a kaghuni ta nzakwa ghuni wu katsi, dzaʼa rwurwa kaghuni manda hahəŋ guli,» kaʼa.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Wya kaʼa nda həŋ nda mahdihdi guli: «Mamu sana mndu ɗyaf fwa ghuraf ma vwaha inabani. Ka sliʼaftá tsa mndu ya ka lagha da ɗaga yakwani. Ta lagha tsi ná, lay yaf a ɗekɗek wa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Kaʼa nda tsa mndu ta ngha tsa vwaha inabi ya mantsa: “ngha ɓa ta na ghuraf na, mahkəna vakwa ɗa na ta sagha da ɗaga yakwani, lay haɗ ta yafta wa. Ŋaw ŋa zləŋutani ta vli ka bətbət na, tsiŋtsa!” kaʼa nda tsi.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Mghama ɗa! Ka va va tsi karaku, ka lapta yu ta vli mistani, ka pghiŋta yu ta rgwa distani.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ka waya ka skwi dzaʼa yafya kɗaghalam. Ka yəglafa a tsi wu katsi ŋa tsiŋta gha,”» ka tsa mndu ta nghay ya.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Baɗu sana sabat, ka taghə Yesu ta skwi ŋa mnduha ma həga tagha skwa la Yahuda.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Hada, mamu sana marakw kul ɗughwanaku ta maga vaku ghwaŋpɗə tghas ŋiŋ sulkuma halaway kutsuvuɗ, laviŋ a ta sladata ndəɗap wa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Nghaŋta Yesu ta tsa marakw ya, ka hgaŋtá tsi. «Nda mba ka ma ɗaŋwa gha makwa ɗa,» kaʼa nda tsi.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ka faftá tsi ta dzvu tida, gi hadahada ka sladatá tsi ndəɗap, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta mgham ta ghəŋa tsa həga tagha skwa la Yahuda ya, kabga tsa mbanafta Yesu ta mndu baɗu sabat ya. «Mamu fitik mkuʼ ŋa maga slna sagha ghuni da mbamba vgha ghuni ma tsa fitikha ya, baɗu sabat a wu,» kaʼa nda tsa tskatá vgha mnduha ya.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Haɗ inda kaghuni ta pla slani ka kɗihani a tsi ta wa guduk ka klay da vla sa imi baɗu sabat wu ra?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Wana na marakw na ta sabə ma mndəra la Abraham Maghwaŋapɗə tghasa vakwani na manda hbuta halaway, ra a ka pliŋtá tsəna marakw na ma tsa ziɗa ya baɗu sabat wu ra?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ka ksutá tsa zlghawa Yesu ya ta ghumahani ka hula. Ka rfu hamata sanlaha ma mnduha ta rfu ta ghəŋa inda ŋərma slna ta magə Yesu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ka Yesu guli mantsa: «Ndaw dzaʼa gra lu ta ga mghama Lazglafta na? Ndaw dzaʼa gra yu?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ka guram nda hya kramasa klaf sana mndu ka sləgamta ma gam, ka ɗyaftá tsi ka glafta gədiz, ka babaftá ɗyakha ta hga taŋ ta zligamahani nzakwani,» kaʼa.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ka Yesu guli mantsa: «Ndaw dzaʼa gra yu ta ga mghama Lazglafta na?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ka guram nda is klaf sana marakw ka laɓanamta ma gratá darama hupu hkən ŋa ŋlanafta inda tsa hupu ya nzakwani,» kaʼa.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ka tadaptá Yesu ta zwana luwa nda luwaha dagala dagala, ta sliʼi tsi da luwa Ursalima, ka dzaʼa nda tagha skwi ŋa mnduha.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ka lagha sana mndu ɗawaŋta da tsi: «Mgham ɗa! Kiʼa yeya mnduha dzaʼa mbafta rki na?» kaʼa. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Ŋavawaŋa ka lami nda ta watgha slrehwa. Ka yu ta mnaghunata na: Nda ndəgha gwal dzaʼa zba lami nda tida, triɗ ŋa trapta taŋ.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 «Ka sliʼafsliʼa daŋahəga ka ŋərzlaftá watgha ta ma bli kaghuni katsi, ŋa kuɗuslafta kaghuni ta dza watgha kazlay: Mghama ɗa! Mghama ɗa! Gunaŋnaguna ta watgha kəʼa. “Sna a yu ka sagha ndiga kuni wu!” kaʼa dzaʼazlay nda kaghuni.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Taw kay Mghama ɗa! Ta va aŋni si ta za skwi, ka sa skwi, ka tataghə ka ta skwi ŋa mnduha ta inda pazlala ma luwa ŋni kay ra!” ka kuni dzaʼazlay nda tsi.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Sna a yu ka sagha ndiga kuni wu, laghwala demdem tavata iʼi, kaghuni gwal ta maga ghwaɗaka skwi,” kaʼa dzaʼazlay nda kaghuni kay guli.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Hada, dzaʼa waha kuni ta wahu nda hpaɗa sliʼiŋ nghaŋər kuni ta i Abraham nda Izak, nda Yakubu, nda inda anabiha ta nzaku ma ga mghama Lazglafta, wɗiŋwɗa lu ta kaghuni ma bli.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Dzaʼa sliʼaksliʼa mnduha nda ta slərpa luwa fwaɗ, ŋa nzata taŋ ka za skwi ma ga Mgham Lazglafta.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nda tsaya tama, gwal nda hul ndanana guli, dzaʼa nzakway həŋ ta kəma. Gwal ta kəma ndanana, dzaʼa nzakway həŋ nda hul,» kaʼa.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ma va tsa fitik ya, ka lagha sanlaha ma la Farisa slanaghatá Yesu, ka həŋ mantsa: «Ta psa kagha Hiridus ŋa dzata, sliʼafsliʼa hadna ka laghwa ka da sana vli,» ka həŋ.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 «Lawa mnanatá tsa gərhaŋ ya kazlay: Ta ghazla duhwala halaway yu, ta mbamba gwal ma ɗaŋwa yu gita nda ya mahtsim, ta mahkəna fitik ŋa kɗiŋta ɗa ta slna ɗa, kaʼa nda həŋ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ka kɗa yu ta mbaɗa ɗa gita, nda ya mahtsim, nda ya baɗima. Ra a ka mtuta anabi ma sana vli, ka zlaŋtá mtuta ma Ursalima wa.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 «Luwa Ursalima! Luwa Ursalima! Kagha ta rwanatá anabiha. Ghunəgagha gha Lazglafta ta mnduha ná, rwana ka, ka pslatá həŋ nda pala. Kumaŋkuma yu ta tskanatá mnduha gha tavata iʼi, manda mana ghatalakw ta tskanatá nduɗukhani ma zlambakani, ka kwalaghutá kuni.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Wana lu dzaʼa zlaghunaŋtá həga ghuni. Haɗ kuni dzaʼa nghəglaŋtá iʼi ɗekɗek ha ka sagha fitik dzaʼa mnə kuni kazlay: Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ya ta sagha ma hga Mgham kəʼa,» kaʼa nda həŋ.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.