Lucas 13

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼadaghatá sanlaha ma mnduha mnay ŋa Yesu ta skwi ta slanaghatá gwal ma Galili psla Pilat ma fitika dray taŋ ta skwi ŋa Lazglafta.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mal ŋa tsa la Galili psla lu ya glakwa dmaku ka ŋa pɗakwa sanlaha ma gwal ma Galili, kəl həŋ ka ghuytá tsa ɗaŋwa ya, ka kaghuni ta gray ra?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Malaghumala a ŋa taŋ wa. Ka mbəɗanaf a kaghuni ta nzakwa ghuni wu katsi, dzaʼa rwurwa kuni demdem manda hahəŋ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ari tsa mnduha ghwaŋpɗə tghas ta rwuta ma fitika zləmbanaghata sana həga dagala ma Silwe ta həŋ ya ná, mal ŋa taŋ glakwa dmaku ka pɗakwa sanlaha ma mnduha ma Ursalima a ka kaghuni ta gray na?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Malaghumala a ŋa taŋ wa. Ka mbəɗanaf a kaghuni ta nzakwa ghuni wu katsi, dzaʼa rwurwa kaghuni manda hahəŋ guli,» kaʼa.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Wya kaʼa nda həŋ nda mahdihdi guli: «Mamu sana mndu ɗyaf fwa ghuraf ma vwaha inabani. Ka sliʼaftá tsa mndu ya ka lagha da ɗaga yakwani. Ta lagha tsi ná, lay yaf a ɗekɗek wa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kaʼa nda tsa mndu ta ngha tsa vwaha inabi ya mantsa: “ngha ɓa ta na ghuraf na, mahkəna vakwa ɗa na ta sagha da ɗaga yakwani, lay haɗ ta yafta wa. Ŋaw ŋa zləŋutani ta vli ka bətbət na, tsiŋtsa!” kaʼa nda tsi.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Mghama ɗa! Ka va va tsi karaku, ka lapta yu ta vli mistani, ka pghiŋta yu ta rgwa distani.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ka waya ka skwi dzaʼa yafya kɗaghalam. Ka yəglafa a tsi wu katsi ŋa tsiŋta gha,”» ka tsa mndu ta nghay ya.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Baɗu sana sabat, ka taghə Yesu ta skwi ŋa mnduha ma həga tagha skwa la Yahuda.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Hada, mamu sana marakw kul ɗughwanaku ta maga vaku ghwaŋpɗə tghas ŋiŋ sulkuma halaway kutsuvuɗ, laviŋ a ta sladata ndəɗap wa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nghaŋta Yesu ta tsa marakw ya, ka hgaŋtá tsi. «Nda mba ka ma ɗaŋwa gha makwa ɗa,» kaʼa nda tsi.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ka faftá tsi ta dzvu tida, gi hadahada ka sladatá tsi ndəɗap, ka zləzlvu tsi ta Lazglafta.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta mgham ta ghəŋa tsa həga tagha skwa la Yahuda ya, kabga tsa mbanafta Yesu ta mndu baɗu sabat ya. «Mamu fitik mkuʼ ŋa maga slna sagha ghuni da mbamba vgha ghuni ma tsa fitikha ya, baɗu sabat a wu,» kaʼa nda tsa tskatá vgha mnduha ya.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Haɗ inda kaghuni ta pla slani ka kɗihani a tsi ta wa guduk ka klay da vla sa imi baɗu sabat wu ra?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Wana na marakw na ta sabə ma mndəra la Abraham Maghwaŋapɗə tghasa vakwani na manda hbuta halaway, ra a ka pliŋtá tsəna marakw na ma tsa ziɗa ya baɗu sabat wu ra?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ka ksutá tsa zlghawa Yesu ya ta ghumahani ka hula. Ka rfu hamata sanlaha ma mnduha ta rfu ta ghəŋa inda ŋərma slna ta magə Yesu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ka Yesu guli mantsa: «Ndaw dzaʼa gra lu ta ga mghama Lazglafta na? Ndaw dzaʼa gra yu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ka guram nda hya kramasa klaf sana mndu ka sləgamta ma gam, ka ɗyaftá tsi ka glafta gədiz, ka babaftá ɗyakha ta hga taŋ ta zligamahani nzakwani,» kaʼa.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ka Yesu guli mantsa: «Ndaw dzaʼa gra yu ta ga mghama Lazglafta na?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ka guram nda is klaf sana marakw ka laɓanamta ma gratá darama hupu hkən ŋa ŋlanafta inda tsa hupu ya nzakwani,» kaʼa.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ka tadaptá Yesu ta zwana luwa nda luwaha dagala dagala, ta sliʼi tsi da luwa Ursalima, ka dzaʼa nda tagha skwi ŋa mnduha.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ka lagha sana mndu ɗawaŋta da tsi: «Mgham ɗa! Kiʼa yeya mnduha dzaʼa mbafta rki na?» kaʼa. Ka Yesu nda həŋ mantsa:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Ŋavawaŋa ka lami nda ta watgha slrehwa. Ka yu ta mnaghunata na: Nda ndəgha gwal dzaʼa zba lami nda tida, triɗ ŋa trapta taŋ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 «Ka sliʼafsliʼa daŋahəga ka ŋərzlaftá watgha ta ma bli kaghuni katsi, ŋa kuɗuslafta kaghuni ta dza watgha kazlay: Mghama ɗa! Mghama ɗa! Gunaŋnaguna ta watgha kəʼa. “Sna a yu ka sagha ndiga kuni wu!” kaʼa dzaʼazlay nda kaghuni.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Taw kay Mghama ɗa! Ta va aŋni si ta za skwi, ka sa skwi, ka tataghə ka ta skwi ŋa mnduha ta inda pazlala ma luwa ŋni kay ra!” ka kuni dzaʼazlay nda tsi.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Sna a yu ka sagha ndiga kuni wu, laghwala demdem tavata iʼi, kaghuni gwal ta maga ghwaɗaka skwi,” kaʼa dzaʼazlay nda kaghuni kay guli.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Hada, dzaʼa waha kuni ta wahu nda hpaɗa sliʼiŋ nghaŋər kuni ta i Abraham nda Izak, nda Yakubu, nda inda anabiha ta nzaku ma ga mghama Lazglafta, wɗiŋwɗa lu ta kaghuni ma bli.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Dzaʼa sliʼaksliʼa mnduha nda ta slərpa luwa fwaɗ, ŋa nzata taŋ ka za skwi ma ga Mgham Lazglafta.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nda tsaya tama, gwal nda hul ndanana guli, dzaʼa nzakway həŋ ta kəma. Gwal ta kəma ndanana, dzaʼa nzakway həŋ nda hul,» kaʼa.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ma va tsa fitik ya, ka lagha sanlaha ma la Farisa slanaghatá Yesu, ka həŋ mantsa: «Ta psa kagha Hiridus ŋa dzata, sliʼafsliʼa hadna ka laghwa ka da sana vli,» ka həŋ.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 «Lawa mnanatá tsa gərhaŋ ya kazlay: Ta ghazla duhwala halaway yu, ta mbamba gwal ma ɗaŋwa yu gita nda ya mahtsim, ta mahkəna fitik ŋa kɗiŋta ɗa ta slna ɗa, kaʼa nda həŋ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ka kɗa yu ta mbaɗa ɗa gita, nda ya mahtsim, nda ya baɗima. Ra a ka mtuta anabi ma sana vli, ka zlaŋtá mtuta ma Ursalima wa.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «Luwa Ursalima! Luwa Ursalima! Kagha ta rwanatá anabiha. Ghunəgagha gha Lazglafta ta mnduha ná, rwana ka, ka pslatá həŋ nda pala. Kumaŋkuma yu ta tskanatá mnduha gha tavata iʼi, manda mana ghatalakw ta tskanatá nduɗukhani ma zlambakani, ka kwalaghutá kuni.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wana lu dzaʼa zlaghunaŋtá həga ghuni. Haɗ kuni dzaʼa nghəglaŋtá iʼi ɗekɗek ha ka sagha fitik dzaʼa mnə kuni kazlay: Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ya ta sagha ma hga Mgham kəʼa,» kaʼa nda həŋ.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.