Lucas 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tahula tsa ka zabəglaptá Mgham Yesu ta sanlaha ma duhwalha ndəfáŋ mbsak his mida, ka ghunaftá tsi ta həŋ his his his ta kəma ta kəma da inda vli ya má dzaʼa ɓhata tsatsi.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Dagala skwiha ŋa tskay ta vwah, tsaw slaghwa a mnduha ŋa magay wa. Ndəɓawa dzvu da mnda vwah ka sganaghata tsi ta mnduha nda ndəgha ŋa tskanata.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Lawala, ta ghuna kaghuni yu manda zwana tuwak da taba kramtakha.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yaha kuni klaftá tsedi, dər zlibi, dər ɓaɓah. Yaha kuni laghwi da gaga zgu ŋa mnduha.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Dər da wa dzaʼa lagha kuni, “ka nza zɗakwa Lazglafta ta ghəŋa na həga na,” ka kuni dzaʼazlay karaku.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ka mamu mnda zɗaku ma tsa həga ya katsi, dzaʼa nzaku tsa zɗakwa ghuni ya nda tsi. Ka haɗ tsi wu dzaʼa vragaghuvra tsa zɗakwa ghuni ya da kaghuni.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ka tsuʼaftsuʼa lu ta kaghuni, ka nzata kuni ma tsa həga ya, ka za kuni, ka sa kuni ta inda skwi dzaʼa vlaghunata lu, kabga nda ra ka tsuʼay mndu ta maga slna ta nisəlani. Yaha kuni dzaʼa da ra həga.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ka lamla kuni da luwa ka tsuʼaftá lu ta kaghuni, tsuʼawatsuʼa ka za kuni ta skwi dzaʼa vlaghunata lu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ka mbambanafta kuni ta gwal kul ɗughwanaku dzaʼa slanaghata kuni ma tsa luwa ya. “Ndana ná, ndusavaghuna ndusa ga mghama Lazglafta,” ka kuni dzaʼazlay nda həŋ,
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Dər da wati ma luwa dzaʼa lama kuni, ka kwalaghutá lu ta tsuʼaftá kaghuni, lawala ta tvi ta tvi ma tsa luwa ya, ka kuni dzaʼazlay nda həŋ na:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Wana ŋni ta tukwaghunatá nduk nda rgitika na luwa ghuni ta ndiʼafta ta səla ŋni na, kada grafta kuni si ndusavaghuna ndusa ga mghama Lazglafta kəʼa.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ka yu ta mnaghunata na: Baɗu tsa fitik dzaʼa tsə Lazglafta ta guma ta ghəŋa mnduha ya ná, ta ləŋləŋa ŋa luwa Suduma ka ŋa tsa luwa ya,» kaʼa nda həŋ.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Ɗaŋwa ŋa gha luwa Kuraziŋ! Ɗaŋwa ŋa gha luwa Betsayda! Ka má magamaga lu ta mndərga tsa mazəmzəm maga lu mataba kaghuni ya ma luwa Tir nda luwa Siduŋ katsi ná, má nda kɗa fitika mbəɗanaftá taŋ ta nzakwa taŋ, ka zlanavatá maga ghwaɗaka skwiha, ka pghavatá buhu ta vgha nda hutiɗif ma ghəŋ
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Tsaya dzaʼa kəl tsi ka nzakway baɗu tsa fitika guma Lazglafta ya, dzaʼa malaghumala kafatá guma ta ghəŋa luwa Tir nda luwa Siduŋ ka ŋa ghuni.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 «Kagha luwa Kafarnahum, dzaʼa kapiɗif kapa lu ta luwa ka kagha ra? Siga! Dzaʼa vradaghavra lu ha da vla gwal nda rwa,» kaʼa.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ka Yesu guli nda duhwalhani mantsa: «Mndu ta snatá gwaɗa ghuni, gwaɗa ɗa sna tsi. Ka kwalaghukwala mndu ta tsuʼaftá kaghuni, iʼi kwalaghu tsi ta tsuʼafta. Ka kwalaghukwala mndu ta tsuʼaftá iʼi, kwalaghukwala ta tsuʼaftá mndu ta ghunigihata,» kaʼa.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Manda laghwa tsa gwal ndəfáŋ mbsak his mida ya, ka varaktá həŋ nda rfu katakata. «Mgham ɗa! Nduk nda duhwalha halaway tani ná, snasna həŋ ta gwaɗa davanaghar ŋni ta həŋ nda hga gha,» ka həŋ nda Yesu.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda ngha yu ta halaway ta dəɗagata ta luwa manda wuɗakwa luwa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Snawa ɓa! Vlaghunavla yu ta mbrakwa diŋlanaptá nahaɗikha nda rdaha, nda ya ta ghəŋa inda mbrakwa ghuma, haɗ sana skwi dzaʼa balaghunata wa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kulam nda tsa, ma rfu kuni ta rfu kabga snaghunata ghwaɗaka sulkumha ta gwaɗa, rfawa ta rfu ta ghəŋa vindatá hga ghuni ta luwa,» kaʼa nda həŋ.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ma va tsa fitik ya ka zɗanaftá Sulkum nda ghuɓa ta ŋuɗuf ta Yesu, kaʼa mantsa: «Əŋkaʼa Da, Mgham ta luwa nda ya ta haɗik, ta ghəŋa ɗifanata gha ta tsa skwiha ya da gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ, nda ya da gwal nda mahizl ma ghəŋa taŋ, ka maranaŋtá ka ta gwal kul snaŋtá skwi. Kahwathwata mantsa nzakwani Da, ta rfa kagha yu ta ghəŋa ɗvafta gha mantsa, kaʼa.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 «Inda skwiha vlihavla Da ɗa, haɗ mndu nda sna ta tsa Zwaŋ ya wa, Da yeya nda sna. Haɗ mndu nda sna ta tsa Da ya guli wa, Zwaŋ yeya nda sna nda mndu ya ta kumə zwaŋ ta maranaŋta,» kaʼa.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ka mbəɗavatá Yesu tvə duhwalhani, ka mnay ŋa taŋ nda ghəŋa taŋ kazlay: Rfu ŋa ghuni, kaghuni gwal ta nghaŋtá skwi ya nghaŋ kuni kəʼa.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ka yu ta mnaghunata na: «Nda ndəgha la anabiha nda mghamha si ta kuma nghaŋtá skwi ya nghaŋ kaghuni, triɗ ngha a həŋ wa. Si ta kumay həŋ ta snaŋta, sew, sna a həŋ wa,» kaʼa nda həŋ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Lagha sana mnda tagha zlahu ŋa mnduha ka sliʼafta kabga ŋa dzəghaŋtá Yesu, kaʼa mantsa: «Maləma ɗa, nu dzaʼa yu magata ŋa mutsafta ɗa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ na?» kaʼa nda Yesu.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Waka lu vindafta ma deftera zlahu na? Nu dzaŋaf ka mida na?» kaʼa.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 «Ka ɗvuta ka ta Mgham Lazglafta gha nda kɗavakta ŋuɗufa gha, nda kɗavakta hafa gha, nda kɗavakta mbrakwa gha, nda kɗavakta ndana gha guli, ka ɗvuta ka ta sləvda gha manda va ghəŋa gha kəʼa,» kaʼa nda tsi.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 «Mantsa ya nzakwani, la magay mantsa dzaʼa mutsay ka ta hafu,» ka Yesu nda tsi.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kaʼa nda Yesu mantsa: «Wa ya ta nzakway ka sləvda ɗa na?» Ka tsa mnda tagha zlahu ya kabga ta kumay ta nzakwa gwaɗa ta ŋani.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ka Yesu mantsa: «Mbaɗa sana mndu ka sliʼafta ma Ursalima ka valu da Yeriku. Ta laha tsi, ka dəɗamtá tsi mataba la gənda, ka zluʼatá həŋ ta tsa mndu ya ka ɗgata ka pɗanamtá hafu hafu, ka laghwa taŋ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ta lala sana mnda dra skwi ŋa Lazglafta ta va tsa tvi ya, ka dukwaftá tsi ta tsa mndu ya, ka tsaghutá tsi ta warawara ka laghwani.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ka lagha sana mnda la Levi dukwafta tida guli, ka tsaghutá tsaya ta warawara guli ka laghwani.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Mataba tsa ka lagha sana mnda la Samari ta dzaʼa wawakwani dukwafta tida. Ghur kəʼa ná, ka ksaŋtá tsi ka hiɗahiɗa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ka gavadaghatá tsi, ka maganaftá tsi ta rɗi nda ghwani ta lkuhani, ka habanafta. Ka tsukwaftá tsi ka fafta ta kɗihani. Ka klaghata da həga tsuʼa matbay, ka zughulay hada.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Gamahtsimani, ka klaftá tsi ta tseda vagha mndu his ta maga slna ka vlaŋtá mndu nda tsa həga ya, kaʼa nda tsi mantsa: “Aʼa, ka nghapta ka ka na mndu na, ka kidaghi dzaʼa sgavaghata ta ghəŋani ya, ŋa mnihata gha vragaghar yu, ŋa plaghata ɗa,”» kaʼa nda tsi.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 «Wati mataba tsa duhwalha hkən ya, ta nzakway ka sləvda tsa mndu ta dəɗamta mataba la gənda ya, ka kagha ta gray na?» kaʼa nda tsi.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 «Tsa mndu ta tawatá hiɗahiɗa tida ya ya,» ka tsa mnda tagha zlahu ya. «La, ka maga kagha mantsa,» ka Yesu nda tsi.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Tata mbaɗa i Yesu nda duhwalhani, ka ɓhadaghatá həŋ da sana luwa. Ka tsuʼaftá sana marakw ta hgə lu ka Marta ta Yesu ga taŋ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mamu mukumani ta hgə lu ka Mari guli, ka nzatá tsi tavata Yesu, ka sna skwiha ta gwaɗə tsi,
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ta ksaghutá slna rmba ta Marta. Ka sap tsi mnay ŋa Yesu, kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Tha a kagha ta na zliɗiŋta mukuma ɗa ta slna na katək ra? mnanamna ɓa ka katihata tsi,» kaʼa.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Marta! Marta! Ma ghuyə ka ta ghəŋa gha, ma laghu ka da ndandanaku ta ghəŋa ndəghata skwiha.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Turtuk skwi ta raku. Ka zbaptá Mari ta vərɗani ya dzaʼa kwal lu klugudunusta ɗekɗek,» ka Mgham Yesu nda tsi.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.