João 5

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahula tsaya, ka slatá skala la Yahuda ma Ursalima. Ka laf Yesu da hada.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tsaw ma Ursalima, mamu sana ghwa tsap lu ndusa nda watgha saba tuwakha. Betsayda ta hga lu ta tsa ghwa ya nda gwaɗa Hebru. Ta wa tsa ghwa ya mamu glakamha hutaf.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ma tsa glakamha ya, mamu ndəghata gwal kul ɗughwanaku mida, manda gwal nda ghulpa, nda gwal ta dzəgiɗi, nda gwal nda rwa səla taŋ nda dzva taŋ ta kzla gigɗavata imi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tsaw ta sasa duhwala Lazglafta tazlay da tsa imi ya ŋa gigɗanafta. Ka gigɗavafgigɗa tsa imi ya, ka tiŋəl wa ta gi laha dida tahula gigɗavaftani ya, nda mba tsa mndu ya dər kinawu tsa ɗaŋwani ya.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hkənmbsak tghas mida vakwa sana mndu ma ɗaŋwani ta nzaku hada.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Kəʼa ka Yesu ná, ta hani tsa mndu ya. Nda sna guli kazlay: Nda kɗa fitikani ta ɓasa tsa ɗaŋwa ya kəʼa. «Ta kumay ka ta mbafta gha ra?» kaʼa nda tsi.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 «Mghama ɗa! Haɗ mnda ɗa ŋa fadihata da imi gigɗavafər tsi wa. Ka dzaʼa yu, ka yu ya ná, gi tiŋlaghuta sani ta laha ka iʼi,» ka tsa mndu kul ɗughwanaku ya nda tsi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 «Sliʼafsliʼa gha kla ta skwa hana gha, ka sliʼa ka,» ka Yesu nda tsi.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Gi hadahada ka mbaftá tsa mndu ya, sləŋaɗ klaftá skwa hanani, ka sliʼi. Tsaw, baɗu Sabat magakwa tsa skwi ya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ka la mali ma la Yahuda nda tsa mndu mbanaf lu ya mantsa: «Sabat a vli gita kay ra? Wa ta mnaghatá kla skwa hana gha na?» ka həŋ.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 «“Kla ta skwa hana gha, ka sliʼa ka” ka tsa mndu ta mbaɗifta ya nda iʼi,» kaʼa nda həŋ.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 «Wa tsa mndu ta mnaghata kazlay: Kla ta skwa hana gha ka sliʼa ka kəʼa ya na?» ka həŋ ɗawaŋta da tsi.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tsaw sna a tsa mndu mbanaf lu ya ta tsa mndu ta mbanafta ya wu, kabga zaɗamzaɗa Yesu mataba tskata mnduha ma tsa vli ya.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɓats nzɗa, ka guyaftá Yesu ta vgha nda tsa mndu ya ma daɓa həga Lazglafta. «Wana nda mba ka ndana tama, yaha ka walglaŋta maga dmaku da slaghaghatá ya katakata ta malaghutá tsaya,» ka Yesu nda tsi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ka sliʼaftá tsa mndu ya, ka laghwi da mnay ŋa la mali ma la Yahuda kazlay: Yesu tsa mndu ta mbiɗifta ya kay kəʼa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tsaya kəl la mali ma la Yahuda ka zba htsiŋa Yesu, kabga magatani ta tsa skwi ya baɗu Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tata maga slna Da ɗa kulam ndanana, mantsa iʼi guli, tata maga slna yu kulam ndanana,» kaʼa.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ta ghəŋa tsa gwaɗa gwaɗa tsi ya, ka zbəgəlta la mali mataba la Yahuda ta Yesu ŋa dzata. Ta ghəŋa vəl ɓlanaptani ta zlaha Sabat kweŋkweŋ a ta zba həŋ wu, kabga mnayni kazlay: Vərɗa Lazglafta na Da ɗa kəʼa ta gra ghəŋani nda Lazglafta guli ya.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ka Yesu vrəgliŋtá gwaɗani nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, laviŋ a zwaŋ ta magatá skwi gaghəŋ gaghəŋani, ka ngha a tsi ta skwi ta magə Da wa. Ka kinawu ta maga Da ta inda skwi ya, ka gragra mantsa ya ta maga zwaŋ guli.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ta ɗvay Da ta zwaŋ. Tsaya ta kəl tsi ka maranaŋtá inda skwi ta magə tsi, ŋa maranaŋtani ta slnaha ta malaghutá nana, kada nghaŋta kuni ta skwa ndərmimay.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Manda ya ta sliʼaganapta Da ta gwal nda rwa nda hafu ya, mantsa ya ta vlaŋta zwaŋ ta hafu ŋa mndu ta kumə tsi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tsa a Da ta guma ta ghəŋa mndu wu, ma dzva zwaŋ fanamta tsi ta inda guma ŋa gumay,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kada vla inda mndu ta glaku ŋa zwaŋ, manda ya ta vlə həŋ ta glaku ŋa Da ya. Ka vla a mndu ta glaku ŋa zwaŋ wu katsi, haɗ tsa mndu ya ta vla glaku ŋa Da ta ghunagatá tsa zwaŋ ya wa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta sna gwaɗa ɗa, ka zlghaftá tsi ta mndu ta ghunigihatá, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Haɗ lu dzaʼa tsanaghatá guma ta tsa mndu ya wa. Nda ghada Pak tsa mndu ya ta mtaku ka laghwi da hafu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa saghasa fitik, nda ghada va saghani, dzaʼa kəl gwal nda rwa ka snaŋtá lwa Zwaŋa Lazglafta. Tsa gwal dzaʼa snaŋta ya dzaʼa nzakway nda hafu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Manda ɗaslakwa hafu ta nzaku ma Da ya, manda tsaya vlaŋta tsi ta zwaŋ ŋa mutsakwa hafu ma tsatsi guli.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ka vlaŋtá tsi ta mbrakwa tsa guma, kabga nzakwani ka Zwaŋa mndu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tsaya a skwi ŋa ndərmimay ghuni wu, dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kəl inda gwal ma kulu ka snaŋtá lwani
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ŋa sliʼagapta taŋ. Gwal ta maga skwi ɗina ya, dzaʼa sliʼagapta ŋa nzata nda hafu hahəŋ. Gwal ta maga skwi kul ɗinaku ya guli, dzaʼa sliʼagapta ŋa tsanaghatá guma ta həŋ hahəŋ.»
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ka Yesu mantsa: «Haɗ sana skwi dzaʼa magata iʼi gaghəŋ gaghəŋa ɗa wa. Manda ya mniha Lazglafta ta tsa yu ta guma. Nda tvani ta tsa yu ta guma kabga zba a yu ta skwi ta kumə ghəŋa ɗa wu, skwi ta zɗəganatá mndu ta ghunigihata ta zbə yu.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Ka iʼi katsi mnatá gwaɗa ta ghəŋa ɗa katsi ná, haɗ hayhaya tsa gwaɗa ɗa ya nda tsa wa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ka sana mndu katsi mna gwaɗa ta ghəŋa iʼi katsi, nda sna yu kazlay: Tsa gwaɗa ta mnə tsi ta ghəŋa iʼi ya ná, kahwathwata nzakwani kəʼa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ghunaf ghuna kuni ta mnduha da Yuhwana ka mnaghunatá tsi ta kahwathwata.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Iʼi taɗa ná, zbaŋ a yu ta mndu ŋa mna gwaɗa ta ghəŋa ɗa wa. Tsaya kweŋkweŋ mnaghuna yu ŋa mutsay ghuni ta hafu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhwana ná, pitirla ta zlghaku ka tsuwaɗaka vli ya. Kumaŋkuma kuni ta nzɗavata nda rfu ma tsuwaɗakani.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 «Iʼi, mamu ŋa ɗa ma gwaɗa ta ghəŋa ɗa ta malaghutá ŋa Yuhwana. Tsa gwaɗa ya ná, slnaha vliha Da ŋa kɗanafta ɗa ta magay ya. Tsa slnaha ta kɗə yu ta magay ya, ta maraŋta tsiɗiɗ kazlay: Da ya ta ghunigihata kəʼa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tsa Da ta ghunigihata ya, ta mnaŋtá gwaɗa ta ghəŋa ɗa. Aŋ mndani ta walaŋ a kuni ta snaŋtá lwani wa. Ta walaŋ a kuni ta nghaŋtá kumani guli wa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nza a gwaɗani ma ŋuɗufa ghuni wu kabga zlghaf a kuni ta mndu ya ghunaga tsi wa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 «Ta ndiʼandiʼa kuni ka tagha skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta kabga mida dzaʼa mutsa ŋni ta hafu ŋa kɗekedzeŋ ka kuni. Tsa gwaɗa Lazglafta nda vinda ya ná, ta ghəŋa iʼi ta gwaɗa tsi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Sew va a kuni ta sagha da iʼi ŋa mutsa vərɗa hafu wa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Da mnda səla a ta mutsa iʼi ta glakwa ɗa wa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tsaw nda sna iʼi ta kaghuni tsiɗiɗ kazlay: Ɗvu a kuni ta Lazglafta wu kəʼa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Da ɗa ta ghunigihata, ka kwalaghutá kuni ta tsuʼaftá iʼi. Ka ma sana mndu ta klaftá ghəŋani ka ghəŋani ka sagha katsi ná, má tsuʼaftsuʼa kuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kaghuni gwal ta ɗva glaku da sani nda sani, ka kwalaghutá zba glaku daga da Lazglafta turtukwani, waka kuni má dzaʼa zlghafta na?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 «Yaha kuni da uwalay kazlay: Dzaʼa wlay yu ta kaghuni da Lazglafta kəʼa. Tsa Musa faf kaghuni ta ghəŋ tida ya dzaʼa wla kaghuni.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ka má zlghafzlgha kuni ta Musa katsi ná, má zlghafzlgha kuni ta iʼi guli, kabga vindaf ta ghəŋa iʼi tsatsi ta gwaɗa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka si zlghaf a kaghuni ta skwi vindaf tsatsi ya wu ní, waka kuni dzaʼa zlghaftá gwaɗa ɗa na?» kaʼa.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.