João 5
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Tahula tsaya, ka slatá skala la Yahuda ma Ursalima. Ka laf Yesu da hada.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Tsaw ma Ursalima, mamu sana ghwa tsap lu ndusa nda watgha saba tuwakha. Betsayda ta hga lu ta tsa ghwa ya nda gwaɗa Hebru. Ta wa tsa ghwa ya mamu glakamha hutaf.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ma tsa glakamha ya, mamu ndəghata gwal kul ɗughwanaku mida, manda gwal nda ghulpa, nda gwal ta dzəgiɗi, nda gwal nda rwa səla taŋ nda dzva taŋ ta kzla gigɗavata imi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tsaw ta sasa duhwala Lazglafta tazlay da tsa imi ya ŋa gigɗanafta. Ka gigɗavafgigɗa tsa imi ya, ka tiŋəl wa ta gi laha dida tahula gigɗavaftani ya, nda mba tsa mndu ya dər kinawu tsa ɗaŋwani ya.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hkənmbsak tghas mida vakwa sana mndu ma ɗaŋwani ta nzaku hada.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kəʼa ka Yesu ná, ta hani tsa mndu ya. Nda sna guli kazlay: Nda kɗa fitikani ta ɓasa tsa ɗaŋwa ya kəʼa. «Ta kumay ka ta mbafta gha ra?» kaʼa nda tsi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 «Mghama ɗa! Haɗ mnda ɗa ŋa fadihata da imi gigɗavafər tsi wa. Ka dzaʼa yu, ka yu ya ná, gi tiŋlaghuta sani ta laha ka iʼi,» ka tsa mndu kul ɗughwanaku ya nda tsi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 «Sliʼafsliʼa gha kla ta skwa hana gha, ka sliʼa ka,» ka Yesu nda tsi.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gi hadahada ka mbaftá tsa mndu ya, sləŋaɗ klaftá skwa hanani, ka sliʼi. Tsaw, baɗu Sabat magakwa tsa skwi ya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka la mali ma la Yahuda nda tsa mndu mbanaf lu ya mantsa: «Sabat a vli gita kay ra? Wa ta mnaghatá kla skwa hana gha na?» ka həŋ.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 «“Kla ta skwa hana gha, ka sliʼa ka” ka tsa mndu ta mbaɗifta ya nda iʼi,» kaʼa nda həŋ.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 «Wa tsa mndu ta mnaghata kazlay: Kla ta skwa hana gha ka sliʼa ka kəʼa ya na?» ka həŋ ɗawaŋta da tsi.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tsaw sna a tsa mndu mbanaf lu ya ta tsa mndu ta mbanafta ya wu, kabga zaɗamzaɗa Yesu mataba tskata mnduha ma tsa vli ya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɓats nzɗa, ka guyaftá Yesu ta vgha nda tsa mndu ya ma daɓa həga Lazglafta. «Wana nda mba ka ndana tama, yaha ka walglaŋta maga dmaku da slaghaghatá ya katakata ta malaghutá tsaya,» ka Yesu nda tsi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ka sliʼaftá tsa mndu ya, ka laghwi da mnay ŋa la mali ma la Yahuda kazlay: Yesu tsa mndu ta mbiɗifta ya kay kəʼa.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tsaya kəl la mali ma la Yahuda ka zba htsiŋa Yesu, kabga magatani ta tsa skwi ya baɗu Sabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tata maga slna Da ɗa kulam ndanana, mantsa iʼi guli, tata maga slna yu kulam ndanana,» kaʼa.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ta ghəŋa tsa gwaɗa gwaɗa tsi ya, ka zbəgəlta la mali mataba la Yahuda ta Yesu ŋa dzata. Ta ghəŋa vəl ɓlanaptani ta zlaha Sabat kweŋkweŋ a ta zba həŋ wu, kabga mnayni kazlay: Vərɗa Lazglafta na Da ɗa kəʼa ta gra ghəŋani nda Lazglafta guli ya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Yesu vrəgliŋtá gwaɗani nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, laviŋ a zwaŋ ta magatá skwi gaghəŋ gaghəŋani, ka ngha a tsi ta skwi ta magə Da wa. Ka kinawu ta maga Da ta inda skwi ya, ka gragra mantsa ya ta maga zwaŋ guli.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ta ɗvay Da ta zwaŋ. Tsaya ta kəl tsi ka maranaŋtá inda skwi ta magə tsi, ŋa maranaŋtani ta slnaha ta malaghutá nana, kada nghaŋta kuni ta skwa ndərmimay.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Manda ya ta sliʼaganapta Da ta gwal nda rwa nda hafu ya, mantsa ya ta vlaŋta zwaŋ ta hafu ŋa mndu ta kumə tsi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tsa a Da ta guma ta ghəŋa mndu wu, ma dzva zwaŋ fanamta tsi ta inda guma ŋa gumay,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 kada vla inda mndu ta glaku ŋa zwaŋ, manda ya ta vlə həŋ ta glaku ŋa Da ya. Ka vla a mndu ta glaku ŋa zwaŋ wu katsi, haɗ tsa mndu ya ta vla glaku ŋa Da ta ghunagatá tsa zwaŋ ya wa.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta sna gwaɗa ɗa, ka zlghaftá tsi ta mndu ta ghunigihatá, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Haɗ lu dzaʼa tsanaghatá guma ta tsa mndu ya wa. Nda ghada Pak tsa mndu ya ta mtaku ka laghwi da hafu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa saghasa fitik, nda ghada va saghani, dzaʼa kəl gwal nda rwa ka snaŋtá lwa Zwaŋa Lazglafta. Tsa gwal dzaʼa snaŋta ya dzaʼa nzakway nda hafu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Manda ɗaslakwa hafu ta nzaku ma Da ya, manda tsaya vlaŋta tsi ta zwaŋ ŋa mutsakwa hafu ma tsatsi guli.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ka vlaŋtá tsi ta mbrakwa tsa guma, kabga nzakwani ka Zwaŋa mndu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tsaya a skwi ŋa ndərmimay ghuni wu, dzaʼa saghasa fitik dzaʼa kəl inda gwal ma kulu ka snaŋtá lwani
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ŋa sliʼagapta taŋ. Gwal ta maga skwi ɗina ya, dzaʼa sliʼagapta ŋa nzata nda hafu hahəŋ. Gwal ta maga skwi kul ɗinaku ya guli, dzaʼa sliʼagapta ŋa tsanaghatá guma ta həŋ hahəŋ.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ka Yesu mantsa: «Haɗ sana skwi dzaʼa magata iʼi gaghəŋ gaghəŋa ɗa wa. Manda ya mniha Lazglafta ta tsa yu ta guma. Nda tvani ta tsa yu ta guma kabga zba a yu ta skwi ta kumə ghəŋa ɗa wu, skwi ta zɗəganatá mndu ta ghunigihata ta zbə yu.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Ka iʼi katsi mnatá gwaɗa ta ghəŋa ɗa katsi ná, haɗ hayhaya tsa gwaɗa ɗa ya nda tsa wa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ka sana mndu katsi mna gwaɗa ta ghəŋa iʼi katsi, nda sna yu kazlay: Tsa gwaɗa ta mnə tsi ta ghəŋa iʼi ya ná, kahwathwata nzakwani kəʼa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ghunaf ghuna kuni ta mnduha da Yuhwana ka mnaghunatá tsi ta kahwathwata.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iʼi taɗa ná, zbaŋ a yu ta mndu ŋa mna gwaɗa ta ghəŋa ɗa wa. Tsaya kweŋkweŋ mnaghuna yu ŋa mutsay ghuni ta hafu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yuhwana ná, pitirla ta zlghaku ka tsuwaɗaka vli ya. Kumaŋkuma kuni ta nzɗavata nda rfu ma tsuwaɗakani.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 «Iʼi, mamu ŋa ɗa ma gwaɗa ta ghəŋa ɗa ta malaghutá ŋa Yuhwana. Tsa gwaɗa ya ná, slnaha vliha Da ŋa kɗanafta ɗa ta magay ya. Tsa slnaha ta kɗə yu ta magay ya, ta maraŋta tsiɗiɗ kazlay: Da ya ta ghunigihata kəʼa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tsa Da ta ghunigihata ya, ta mnaŋtá gwaɗa ta ghəŋa ɗa. Aŋ mndani ta walaŋ a kuni ta snaŋtá lwani wa. Ta walaŋ a kuni ta nghaŋtá kumani guli wa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nza a gwaɗani ma ŋuɗufa ghuni wu kabga zlghaf a kuni ta mndu ya ghunaga tsi wa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 «Ta ndiʼandiʼa kuni ka tagha skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta kabga mida dzaʼa mutsa ŋni ta hafu ŋa kɗekedzeŋ ka kuni. Tsa gwaɗa Lazglafta nda vinda ya ná, ta ghəŋa iʼi ta gwaɗa tsi.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Sew va a kuni ta sagha da iʼi ŋa mutsa vərɗa hafu wa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Da mnda səla a ta mutsa iʼi ta glakwa ɗa wa.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Tsaw nda sna iʼi ta kaghuni tsiɗiɗ kazlay: Ɗvu a kuni ta Lazglafta wu kəʼa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Da ɗa ta ghunigihata, ka kwalaghutá kuni ta tsuʼaftá iʼi. Ka ma sana mndu ta klaftá ghəŋani ka ghəŋani ka sagha katsi ná, má tsuʼaftsuʼa kuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kaghuni gwal ta ɗva glaku da sani nda sani, ka kwalaghutá zba glaku daga da Lazglafta turtukwani, waka kuni má dzaʼa zlghafta na?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 «Yaha kuni da uwalay kazlay: Dzaʼa wlay yu ta kaghuni da Lazglafta kəʼa. Tsa Musa faf kaghuni ta ghəŋ tida ya dzaʼa wla kaghuni.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ka má zlghafzlgha kuni ta Musa katsi ná, má zlghafzlgha kuni ta iʼi guli, kabga vindaf ta ghəŋa iʼi tsatsi ta gwaɗa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ka si zlghaf a kaghuni ta skwi vindaf tsatsi ya wu ní, waka kuni dzaʼa zlghaftá gwaɗa ɗa na?» kaʼa.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.