João 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ta mahkəna fitik, ka slatá skala kla makwa ma luwa Kana ta haɗika Galili. Tsaw laghala mani ma Yesu da tsa vla skala kla makwa ya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Hgadagha hga lu ta i Yesu nda duhwalhani guli da tsa vla skala kla makwa ya.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ka kɗutá ima inabi. Ka mani nda Yesu mantsa: «Nda kɗa ima inabi da həŋ,» kaʼa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 «Nahgani ŋa gha nda iʼi katək ní a ma! Ta maga a fitika ɗa wu,» ka Yesu nda tsi.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 «Ka maga kuni ta inda skwi dzaʼa mnaghunata tsi,» ka mani ma Yesu nda kwalvaha.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Tsaw ma tsa vli ya, mamu wudaha tsatsaf lu nda palaha ta za litir tghas mbsak tghas mbsak sanlaha, dərmək nda hisambsak hisambsak sanlaha, ta kəl la Yahuda ka ghuɓa səlaha taŋ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 «Ndaghanafwa ndagha ta ya wudaha ya nda imi,» ka Yesu nda həŋ. Ka ndaghanaftá həŋ teʼteʼ.Kla makwa ma Kana ta haɗika Galili|src="CN01667C.TIF" size="span" loc="John 2:7" copy="David C. Cook" ref="Yuh 2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 «Ndana tama, taŋwatá ta mndu ta wa skwa zay,» ka Yesu nda həŋ, ka taŋtá həŋ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Tapanata tsa mndu ta wa skwa zay ya ta tsa imi mbəɗanaf lu ka ima inabi ya ná, zɗakwa skwi a va tsa wu, sna a guli ka sagha ga tsa ima inabi ya wa. Taghəŋa tsa gwal ta zakamtá tsa imi yeya nda sna. Ka hgaŋtá tsi ta zəʼala makwa.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Kaʼa nda tsi mantsa: «Tiŋəl ima inabi ya zɗa ta dgə lu ŋa mnduha, kada vla ya leghlegha tahula baghuta taŋ ná, ka laghwa kagha ɗifanatá ya zɗa, ka zlra klagapta ndana?» kaʼa nda tsi.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Tsaya taŋtaŋa mazəmzəm maga Yesu ma luwa Kana ta haɗika Galili. Mantsa ya maraŋta tsi ta glakwani. Ka faftá duhwalhani ta ghəŋ tida.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka lagha da luwa Kafarnahum kawadaga nda i mani nda zwanamani, nda duhwalhani tani, ka zatá həŋ ta fitik tsəɓakw hada.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ndusagaghata fitika skalay la Yahuda ta Pak, ka lafi Yesu da Ursalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ɓhadaghatani, ka lamə tsi da daɓa həga Lazglafta ka slanaghatá tsi ta mnduha ta dzawa slaha nda tuwakha, nda ghərbuʼha, nda gwal mbaɗa tsedi ta nzaku tavata tabəla taŋ hada.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ka klaftá tsi ta tɓaŋ ŋa krupi, ka ghzlagaptá tsi ta mnduha demdem ma tsa daɓa həga Lazglafta ya, nda tuwakha tani, nda slaha tani. Ka wutsidiŋtá tsi ta tseda gwal mbəɗu, ka zlambidiŋtá tabəla taŋ.Ghzligiŋta Yesu ta gwal ta dzawa skwi ma həga Lazglafta|src="WA03896b.tif" size="span" loc="John 2:15" copy="Graham Wade" ref="Yuh 2:15"
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 «Hliŋwa na skwiha na hadna, ma niŋ kuni ta həga Da ɗa ka həga mbəɗa dzvu,» kaʼa nda gwal dzawa ghərbuʼha.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka havaktá duhwalhani ta skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta tazlay: «Ɗvafɗva yu ta həga gha, manda vu ta dra tsi ta iʼi,» kaʼa ya
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 «Mndərga wati ma mazəmzəm dzaʼa ka magata, ŋa maraŋtá skwi kəl ka ka maga mndəra skwi mandana na?» ka la Yahuda zlraftá gwaɗa nda tsi.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 «Tasiŋwatasa ta na həga Lazglafta na, dzaʼa bəglafba yu ma fitik hkən,» ka Yesu nda həŋ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 «Ta skwi vaku fwaɗ mbsak mkuʼ mida za lu ta ba na həga Lazglafta na ná, ma fitik hkən dzaʼa bafta yu ri wa kəʼa?» ka la Yahuda nda tsi.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tsaw tsa həga ta gwaɗə Yesu ya ná, ta gwaɗə ta ghəŋa ghəŋani tsatsi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tsaya kəl duhwalhani tahula sliʼagaptani ma mtaku, ka havaktá skwi ya mna tsi. Ka zlghaftá həŋ ta skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta, nda gwaɗa Yesu ta mnata tani.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma fitika nzakwa Yesu ma Ursalima ta skala Pak, nda ndəgha gwal ta zlghafta nghər həŋ ta mazəmzəmha ta magə tsi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Lamə a tsaya da fəlma Yesu wu, kabga nda sna ta həŋ tsiɗiɗ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Psa a ta mnanata mndu ta gwaɗa ta ghəŋa nzakwa sana mndu wu, kabga nda sna tsatsi ta skwi ma ŋuɗufa mndu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.