João 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ta mahkəna fitik, ka slatá skala kla makwa ma luwa Kana ta haɗika Galili. Tsaw laghala mani ma Yesu da tsa vla skala kla makwa ya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Hgadagha hga lu ta i Yesu nda duhwalhani guli da tsa vla skala kla makwa ya.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ka kɗutá ima inabi. Ka mani nda Yesu mantsa: «Nda kɗa ima inabi da həŋ,» kaʼa.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 «Nahgani ŋa gha nda iʼi katək ní a ma! Ta maga a fitika ɗa wu,» ka Yesu nda tsi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 «Ka maga kuni ta inda skwi dzaʼa mnaghunata tsi,» ka mani ma Yesu nda kwalvaha.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tsaw ma tsa vli ya, mamu wudaha tsatsaf lu nda palaha ta za litir tghas mbsak tghas mbsak sanlaha, dərmək nda hisambsak hisambsak sanlaha, ta kəl la Yahuda ka ghuɓa səlaha taŋ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 «Ndaghanafwa ndagha ta ya wudaha ya nda imi,» ka Yesu nda həŋ. Ka ndaghanaftá həŋ teʼteʼ.Kla makwa ma Kana ta haɗika Galili|src="CN01667C.TIF" size="span" loc="John 2:7" copy="David C. Cook" ref="Yuh 2:7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 «Ndana tama, taŋwatá ta mndu ta wa skwa zay,» ka Yesu nda həŋ, ka taŋtá həŋ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tapanata tsa mndu ta wa skwa zay ya ta tsa imi mbəɗanaf lu ka ima inabi ya ná, zɗakwa skwi a va tsa wu, sna a guli ka sagha ga tsa ima inabi ya wa. Taghəŋa tsa gwal ta zakamtá tsa imi yeya nda sna. Ka hgaŋtá tsi ta zəʼala makwa.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Kaʼa nda tsi mantsa: «Tiŋəl ima inabi ya zɗa ta dgə lu ŋa mnduha, kada vla ya leghlegha tahula baghuta taŋ ná, ka laghwa kagha ɗifanatá ya zɗa, ka zlra klagapta ndana?» kaʼa nda tsi.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tsaya taŋtaŋa mazəmzəm maga Yesu ma luwa Kana ta haɗika Galili. Mantsa ya maraŋta tsi ta glakwani. Ka faftá duhwalhani ta ghəŋ tida.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka lagha da luwa Kafarnahum kawadaga nda i mani nda zwanamani, nda duhwalhani tani, ka zatá həŋ ta fitik tsəɓakw hada.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ndusagaghata fitika skalay la Yahuda ta Pak, ka lafi Yesu da Ursalima.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɓhadaghatani, ka lamə tsi da daɓa həga Lazglafta ka slanaghatá tsi ta mnduha ta dzawa slaha nda tuwakha, nda ghərbuʼha, nda gwal mbaɗa tsedi ta nzaku tavata tabəla taŋ hada.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ka klaftá tsi ta tɓaŋ ŋa krupi, ka ghzlagaptá tsi ta mnduha demdem ma tsa daɓa həga Lazglafta ya, nda tuwakha tani, nda slaha tani. Ka wutsidiŋtá tsi ta tseda gwal mbəɗu, ka zlambidiŋtá tabəla taŋ.Ghzligiŋta Yesu ta gwal ta dzawa skwi ma həga Lazglafta|src="WA03896b.tif" size="span" loc="John 2:15" copy="Graham Wade" ref="Yuh 2:15"
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 «Hliŋwa na skwiha na hadna, ma niŋ kuni ta həga Da ɗa ka həga mbəɗa dzvu,» kaʼa nda gwal dzawa ghərbuʼha.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka havaktá duhwalhani ta skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta tazlay: «Ɗvafɗva yu ta həga gha, manda vu ta dra tsi ta iʼi,» kaʼa ya
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 «Mndərga wati ma mazəmzəm dzaʼa ka magata, ŋa maraŋtá skwi kəl ka ka maga mndəra skwi mandana na?» ka la Yahuda zlraftá gwaɗa nda tsi.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 «Tasiŋwatasa ta na həga Lazglafta na, dzaʼa bəglafba yu ma fitik hkən,» ka Yesu nda həŋ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 «Ta skwi vaku fwaɗ mbsak mkuʼ mida za lu ta ba na həga Lazglafta na ná, ma fitik hkən dzaʼa bafta yu ri wa kəʼa?» ka la Yahuda nda tsi.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Tsaw tsa həga ta gwaɗə Yesu ya ná, ta gwaɗə ta ghəŋa ghəŋani tsatsi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Tsaya kəl duhwalhani tahula sliʼagaptani ma mtaku, ka havaktá skwi ya mna tsi. Ka zlghaftá həŋ ta skwi ya nda vinda ma gwaɗa Lazglafta, nda gwaɗa Yesu ta mnata tani.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ma fitika nzakwa Yesu ma Ursalima ta skala Pak, nda ndəgha gwal ta zlghafta nghər həŋ ta mazəmzəmha ta magə tsi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lamə a tsaya da fəlma Yesu wu, kabga nda sna ta həŋ tsiɗiɗ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Psa a ta mnanata mndu ta gwaɗa ta ghəŋa nzakwa sana mndu wu, kabga nda sna tsatsi ta skwi ma ŋuɗufa mndu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.