João 21
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka marglavatá Yesu da duhwalhani ta wa drəfa Tiberyad. Wya kəʼa maravata:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ta nzaku i Simuŋ Piyer nda Tuma ta hgə lu ka mbuhwali ya, nda Natanayel mnda luwa la Kana ta haɗika Galili, nda zwana Zebedi, nda sanlaha ma duhwalhani his, ka skwa turtuk.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 «Dzaʼa tuma klipa ɗa yu,» ka Simuŋ Piyer nda həŋ. «Nda sliʼa aŋni mista gha guli,» ka hahəŋ guli nda tsi. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi, ka lamə həŋ da kwambalu. Kurzliŋ hana taŋ ndiri baɗu tsa, ksaf a həŋ ta klipi dər ka turtuk wa.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Tsaɗakwa vli gasərɗək, ka lagha Yesu sladata ta wa tsa drəf ya. Tsəmaf a duhwalhani kazlay: Tsatsi ya kəʼa wa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 «Mamu klipi ksaf kuni ri zwani?» ka Yesu nda həŋ. «Haɗ wu,» ka həŋ nda tsi.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 «Wuɗadawa kadəŋa ghuni ta slərpa kwambalu nda ga zeghwi ya, dzaʼa mutsay kuni,» kaʼa nda həŋ. Ka wuɗadatá həŋ. Ka traptá həŋ ta tɗagafta kabga ndəghatani nda klipi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 «Mgham Yesu ya tane, ka tsa duhwal ta ɗvu Yesu ya,» nda Piyer. Na tsa gi snaŋta Simuŋ Piyer kazlay: Mgham Yesu ya kəʼa ya, ka favatá tsi ta lgutani kabga si suɗiŋsuɗa ka tuma klipi, ka vzadatá tsi ta vgha da drəf.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ka vragaghutá tsa sanlaha ma tsa duhwalha ya ma kwambalu, nda tɗa tsa kadəŋ nda ndəghatani nda klipi ya. Si diʼiŋaghu a həŋ katakata wa. Ka mitir dərmək yeya ri kaki nzakwa taŋ nda wa sgam.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ta sliʼagaptá həŋ ma kwambalu, kəʼa ka həŋ ná, mamu tsatá vu hada nda klipi tida nda buradi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 «Kligiswakla ta tsa klipiha kasaf kuni ya,» ka Yesu nda həŋ.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ka lamə Simuŋ Piyer da kwambalu, ka tɗagaptá tsi dzibil ta tsa kadəŋ nda ndəghatani nda klipi ɓərzləzla ya. Dərmək nda hutaf mbsak hkən mida gwagwatani. Kulam nda va tsa nzakwani mantsa ya ná, ratsanap a ta tsa kadəŋ ya wa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 «Sawa da za skwa zay!» ka Yesu nda həŋ. Haɗ ya mataba tsa duhwalha ya ta walaŋtá ɗawaŋta kazlay: Wa kagha na kəʼa wu, kabga nda sna həŋ kazlay: Mgham Yesu ya kəʼa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Ka lagha Yesu klaftá tsa buradi ya, ka daganaftá həŋ, daganafha ta klipi ta həŋ guli.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Mahkəna maravata Yesu tsaya da duhwalhani manda sliʼagaptani nda hafu mataba gwal nda rwa.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Tahula zuta taŋ ta skwa zay, ka Yesu mantsa: «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ɗvuɗva ka ta iʼi, ka malaghutá ŋa nanaha na ra?» kaʼa ɗawaŋta da Simuŋ Piyer. «Aŋi Mghama ɗa, nda sna kagha kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha kəʼa,» kaʼa zlghanaftá wani. «Ka ngha ka ta zwana tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ɗvuɗva ka ta iʼi?» ka Yesu nda tsi kamahis. «Aŋi Mghama ɗa! Nda sna kagha kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha» kəʼa, ka Piyer nda tsi. «Ka ngha ka ta tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ta ɗvay ka ta iʼi?» kaʼa nda tsi ka mahkən. Ka kuzlanaftá tsi ta Piyer ta ŋuɗuf na tsa ɗaway Yesu ka mahkən kazlay: Ta ɗvay ka ta iʼi ra kəʼa ya. «Mghama ɗa, nda sna kagha ta inda skwi, nda sna kagha guli kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi. «Ka ngha ka ta tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ma fitika nzakwa gha ka duhwal, kagha ka ghəŋa gha ta hba ɓanava gha misti, ka dzaʼa gha da vli ta kumə ka. Ka hwaluhwala ka, dzaʼa pghapgha ka ta dzvuha gha ŋa nzɗaghafta sana mndu ta ɓanava gha, ka kla kagha da vli kul kumə ka ta dzaʼa,» kaʼa.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Tsa gwaɗaha mnə tsi ya, tvi ka Piyer dzaʼa mtaku ŋa vla glaku ŋa Lazglafta ya mnə tsi. «Mbaɗa mista ɗa,» kaʼa nda tsi tahula tsa.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Kəʼa ka Piyer mbəɗavata ná, ta saghasa tsa duhwal ɗvu Yesu ya mista taŋ. Tsatsi tsa duhwal ta fadaghatá ghəŋ da ghuva Yesu, ma fitika nzata taŋ ka za skwa zay, ka ɗaw tsi kazlay: Mghama ɗa! Wa va na mndu dzaʼa skwaptá kagha na na? kəʼa yeya.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 «A ki na duhwal na tama Mghama ɗa, nahgani dzaʼa slanaghatá tsatsi?» ka Simuŋ Piyer nda Yesu, nghər tsi ta sagha tsa duhwal ya.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 «Ka nzanza nda hafu ha ka vrakta ɗa, ka yu nda tsi ní, nu ta nghaghata mida na? Sliʼa kagha mista ɗa ŋa gha ɓa,» ka Yesu nda tsi.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ka tutá tsa gwaɗa ya mataba gwal zlghay nda ŋuɗuf kazlay: Mtəta a tsa duhwal ya wu kəʼa. Mtəta a wa a mna Yesu ŋa Piyer wa. Wya kəʼa mnay: «Ka nzanza nda hafu ta vragatá yu, a ka ka yu nda tsi ní, nu ta nghaghata mida na» kəʼa skwi mna tsi.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Va na duhwal ta mna na gwaɗaha na ta vindafta. Nda sna mu guli kazlay: Kahwathwata gwaɗani kəʼa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Nda ndəgha sanlaha ma skwiha magəgla Yesu. Ka má ka vivindaf vivinda lu ta indani ká lu katsi ná, graf a yu kazlay: Má dzaʼa ŋafŋa ghəŋa haɗik ta tsa defteriha má dzaʼa vivindafta lu ya kəʼa wa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.