João 21

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka marglavatá Yesu da duhwalhani ta wa drəfa Tiberyad. Wya kəʼa maravata:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ta nzaku i Simuŋ Piyer nda Tuma ta hgə lu ka mbuhwali ya, nda Natanayel mnda luwa la Kana ta haɗika Galili, nda zwana Zebedi, nda sanlaha ma duhwalhani his, ka skwa turtuk.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 «Dzaʼa tuma klipa ɗa yu,» ka Simuŋ Piyer nda həŋ. «Nda sliʼa aŋni mista gha guli,» ka hahəŋ guli nda tsi. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi, ka lamə həŋ da kwambalu. Kurzliŋ hana taŋ ndiri baɗu tsa, ksaf a həŋ ta klipi dər ka turtuk wa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Tsaɗakwa vli gasərɗək, ka lagha Yesu sladata ta wa tsa drəf ya. Tsəmaf a duhwalhani kazlay: Tsatsi ya kəʼa wa.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 «Mamu klipi ksaf kuni ri zwani?» ka Yesu nda həŋ. «Haɗ wu,» ka həŋ nda tsi.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 «Wuɗadawa kadəŋa ghuni ta slərpa kwambalu nda ga zeghwi ya, dzaʼa mutsay kuni,» kaʼa nda həŋ. Ka wuɗadatá həŋ. Ka traptá həŋ ta tɗagafta kabga ndəghatani nda klipi.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 «Mgham Yesu ya tane, ka tsa duhwal ta ɗvu Yesu ya,» nda Piyer. Na tsa gi snaŋta Simuŋ Piyer kazlay: Mgham Yesu ya kəʼa ya, ka favatá tsi ta lgutani kabga si suɗiŋsuɗa ka tuma klipi, ka vzadatá tsi ta vgha da drəf.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ka vragaghutá tsa sanlaha ma tsa duhwalha ya ma kwambalu, nda tɗa tsa kadəŋ nda ndəghatani nda klipi ya. Si diʼiŋaghu a həŋ katakata wa. Ka mitir dərmək yeya ri kaki nzakwa taŋ nda wa sgam.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ta sliʼagaptá həŋ ma kwambalu, kəʼa ka həŋ ná, mamu tsatá vu hada nda klipi tida nda buradi.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 «Kligiswakla ta tsa klipiha kasaf kuni ya,» ka Yesu nda həŋ.
10 Então Jesus disse:
11 Ka lamə Simuŋ Piyer da kwambalu, ka tɗagaptá tsi dzibil ta tsa kadəŋ nda ndəghatani nda klipi ɓərzləzla ya. Dərmək nda hutaf mbsak hkən mida gwagwatani. Kulam nda va tsa nzakwani mantsa ya ná, ratsanap a ta tsa kadəŋ ya wa.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 «Sawa da za skwa zay!» ka Yesu nda həŋ. Haɗ ya mataba tsa duhwalha ya ta walaŋtá ɗawaŋta kazlay: Wa kagha na kəʼa wu, kabga nda sna həŋ kazlay: Mgham Yesu ya kəʼa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ka lagha Yesu klaftá tsa buradi ya, ka daganaftá həŋ, daganafha ta klipi ta həŋ guli.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Mahkəna maravata Yesu tsaya da duhwalhani manda sliʼagaptani nda hafu mataba gwal nda rwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Tahula zuta taŋ ta skwa zay, ka Yesu mantsa: «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ɗvuɗva ka ta iʼi, ka malaghutá ŋa nanaha na ra?» kaʼa ɗawaŋta da Simuŋ Piyer. «Aŋi Mghama ɗa, nda sna kagha kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha kəʼa,» kaʼa zlghanaftá wani. «Ka ngha ka ta zwana tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ɗvuɗva ka ta iʼi?» ka Yesu nda tsi kamahis. «Aŋi Mghama ɗa! Nda sna kagha kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha» kəʼa, ka Piyer nda tsi. «Ka ngha ka ta tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 «Simuŋ zwaŋa Yuhwana! Ta ɗvay ka ta iʼi?» kaʼa nda tsi ka mahkən. Ka kuzlanaftá tsi ta Piyer ta ŋuɗuf na tsa ɗaway Yesu ka mahkən kazlay: Ta ɗvay ka ta iʼi ra kəʼa ya. «Mghama ɗa, nda sna kagha ta inda skwi, nda sna kagha guli kazlay: Ta ɗvay yu ta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi. «Ka ngha ka ta tuwakha ɗa,» ka Yesu nda tsi.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 «Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ma fitika nzakwa gha ka duhwal, kagha ka ghəŋa gha ta hba ɓanava gha misti, ka dzaʼa gha da vli ta kumə ka. Ka hwaluhwala ka, dzaʼa pghapgha ka ta dzvuha gha ŋa nzɗaghafta sana mndu ta ɓanava gha, ka kla kagha da vli kul kumə ka ta dzaʼa,» kaʼa.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Tsa gwaɗaha mnə tsi ya, tvi ka Piyer dzaʼa mtaku ŋa vla glaku ŋa Lazglafta ya mnə tsi. «Mbaɗa mista ɗa,» kaʼa nda tsi tahula tsa.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Kəʼa ka Piyer mbəɗavata ná, ta saghasa tsa duhwal ɗvu Yesu ya mista taŋ. Tsatsi tsa duhwal ta fadaghatá ghəŋ da ghuva Yesu, ma fitika nzata taŋ ka za skwa zay, ka ɗaw tsi kazlay: Mghama ɗa! Wa va na mndu dzaʼa skwaptá kagha na na? kəʼa yeya.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 «A ki na duhwal na tama Mghama ɗa, nahgani dzaʼa slanaghatá tsatsi?» ka Simuŋ Piyer nda Yesu, nghər tsi ta sagha tsa duhwal ya.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 «Ka nzanza nda hafu ha ka vrakta ɗa, ka yu nda tsi ní, nu ta nghaghata mida na? Sliʼa kagha mista ɗa ŋa gha ɓa,» ka Yesu nda tsi.
22 Jesus respondeu:
23 Ka tutá tsa gwaɗa ya mataba gwal zlghay nda ŋuɗuf kazlay: Mtəta a tsa duhwal ya wu kəʼa. Mtəta a wa a mna Yesu ŋa Piyer wa. Wya kəʼa mnay: «Ka nzanza nda hafu ta vragatá yu, a ka ka yu nda tsi ní, nu ta nghaghata mida na» kəʼa skwi mna tsi.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Va na duhwal ta mna na gwaɗaha na ta vindafta. Nda sna mu guli kazlay: Kahwathwata gwaɗani kəʼa.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Nda ndəgha sanlaha ma skwiha magəgla Yesu. Ka má ka vivindaf vivinda lu ta indani ká lu katsi ná, graf a yu kazlay: Má dzaʼa ŋafŋa ghəŋa haɗik ta tsa defteriha má dzaʼa vivindafta lu ya kəʼa wa.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.