João 20
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Wrək tgha gasərɗək baɗu dəmas, ta kzauʼkzauʼ a vli, ka lagha Mari makwa ta Magdala ta kulu. Kəʼa kəʼa ná, taŋwalaghutaŋwala lu ta klam ta wa tsa kulu ya.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ka sliʼaftá tsi nda hwaya ka laghwi slanaghatá i Simuŋ Piyer nda tsa sana duhwal ta ɗvu Yesu ya. «Klapkla lu ta mbla Mghama mu ma kulu, sna a ŋni ta vli fam lu wu,» kaʼa.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ka sliʼaftá i Piyer nda tsa sana duhwal ya, ka laghwi ta kulu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ka sliʼaftá həŋ his his nda hwaya. Tsaw mal tsa sana duhwal ya ta hwaya ka Piyer, ka tiŋlaghutá tsi ta ɓhadaghata ta kulu.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɓhadaghatani má ŋa lamani, lamə a wa. Ka ɓukwatá tsi ka nghə dida. Kəʼa kəʼa ná, wupay yeya ksufa ta haɗik.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ka ɓhadaghatá Simuŋ Piyer nda hul nda hul, ka lamə tsi da tsa kulu ya. Kəʼa kəʼa ná, wupay yeya ksufa ta haɗik,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 nda tsa patak si wanam lu ta Yesu ma ghəŋ ya. Tsa patak ya ná, ma sana vli tsaya ŋusafa guli kawadaga nda tsa wupay ya a wa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ka lamə tsa duhwal si ta ɓhadaghata taŋtaŋ ya kay guli. Ka nghanatá tsatsi guli, ka zlghaftá tsi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Tsaw si ta graf a həŋ ta skwi mna defteri kazlay: Dzaʼa sliʼagapsliʼa Yesu mataba gwal nda rwa kəʼa wa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ka vraghutá tsa duhwalha his ya dzagha taŋ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ka nzaghutá Mari ma bli ta wa tsa kulu ya ka taw. Ta taw tsi ta tsa taw ya ná, ta ɓukwatá tsi ka nghə da tsa kulu ya.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ka nghaŋtá tsi ta duhwalha Lazglafta his, ta nzaku ma tsa vla si fatá mbla Yesu ya. Sani nda tvə ghəŋ, sani nda tvə səla.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 «Nya ta taw ka ní makwa na?» ka həŋ nda tsi. «Mghama ɗa ya klagha lu, sna a yu ta vli fam lu wu,» kaʼa nda həŋ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ta mnə tsi ta tsaya, ka mbəɗavatá tsi. Ka nghaŋtá tsi ta sana mndu ta sladu hada. Tsatsaf a tsatsi kazlay: Yesu ya kəʼa wa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 «Nya ta taw ka ní makwa na? Wa ta zbə ka na?» ka Yesu nda tsi. Na mndu nda na gam na ya ka tsatsi sizlay. «Mghama ɗa, ka si kagha ta klaghata, mnihamna ta vli fam ka, ka dzaʼa yu da klay» kaʼa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 «Mari!» ka Yesu hgaŋta, ka mbəɗavatá tsi. «Rabum» kaʼa nda tsi. Manda mnay kazlay: Mnda taghaɗiftá skwi kəʼa ya nda gwaɗa Hebru.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 «Ma ŋiha ka, ta laf a yu da Da ɗa karaku wu, la da mnay ŋa zwanama ɗa kazlay: Ta dzaʼa da Da ɗa ta nzakway ka Da ghuni yu, da Lazglafta ta nzakway ka Lazglafta ghuni ya yu guli,» ka Yesu nda tsi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 «Nda ngha yu ta Mgham Yesu,» ka Mari makwata Magdala sliʼafta ka laghwi da mnay ŋa duhwalha. Ka rusu tsi ŋa taŋ ta skwi mnana tsi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Gahawu baɗu va tsa dəmas ya, ka tskavatá tsa duhwalha ya ma həga. Ka ŋərzlaftá həŋ ta watgha kabga ta zləŋay həŋ ta la mali mataba la Yahuda. «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni,» ka Yesu lami da taba taŋ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mnatani mantsa ya, ka maranaŋta tsi ta dzvuhani nda ŋwazliɓani ta həŋ. Ka rfu tsa duhwalha ya ta rfu nghaŋər həŋ ta Mgham Yesu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni. Manda ya ghunaf Da ta iʼi ya, mantsa ya ta ghuna iʼi ta kaghuni guli,» ka Yesu nda həŋ guli.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tahula mnatani ta tsaya, «tsuʼuwawatsuʼuwa ta Sulkum nda ghuɓa,» kəʼa vusludanaghatá həŋ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 «Gwal dzaʼa planata kuni ta dmakuha taŋ, dzaʼa planapla lu ta dmakuha taŋ. Gwal dzaʼa kwalaghuta kuni ta planatá dmakuha taŋ, haɗ lu dzaʼa planatá dmakuha taŋ guli wa,» kaʼa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tsaw haɗ Tuma ta nzakway ka mbuhwali tekw mataba tsa duhwalha ya hada ta lagha Yesu wa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 «Nda ngha ŋni ta Mghama mu Yesu,» ka tsa pɗakwa duhwalha ya nda tsi. «Ka ngha a yu ta miviɗa pusa ta dzvuhani, ka ksaŋta ɗa nda ndəfiŋa ɗa ta vla tsa pusaha ya, ksaŋha yu guli nda dzva ɗa ta ŋwazliɓani wu, haɗ yu ta zlghafta ɗekɗek wa,» ka Tuma nda həŋ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tghas fitik tahula tsa, ka nzəglatá duhwalha Yesu ma həga, kawadaga Tuma nda həŋ baɗu tsa. Ka ŋərzlaftá həŋ ta watgha. Ka lamə Yesu da taba taŋ. «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni,» kaʼa nda həŋ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 «Wya dzvuha ɗa ksaŋksa nda ndəfiŋa gha, wya ŋwazliɓa ɗa guli, ksaŋksa nda dzva gha, ka zlaŋta ka ta dga ghəŋ, ka zlghafta ka nda ŋuɗuf,» kaʼa nda Tuma.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 «Kagha ta nzakway ka Mghama ɗa, kagha ta nzakway ka Lazglafta ɗa guli,» ka Tuma zlghanaftawi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 «Zlray gha ta zlghaftá tsa ɓa kabga nghaŋta gha ta iʼi? Rfu da gwal ta zlghaftá iʼi, kul nghaŋtá həŋ ta iʼi,» ka Yesu nda tsi.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ta traku mazəmzəm magəgla Yesu ta kəma duhwalhani kul vindaku ma na defteri na.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nana vinda a lu na ná, vinda a vinda lu ŋa zlghafta ghuni kazlay: Yesu ná, Kristi ya, Zwaŋa Lazglafta ya guli kəʼa. Ka zlghafzlgha kuni ta tsatsi, dzaʼa mutsay kuni ta hafu nda ma tsatsi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.